Eso obligó a la empresa a entablar negociaciones con la comunidad en igualdad de condiciones a efectos de obtener su consentimiento. | UN | وأسفر ذلك عن مطالبة الشركة بالدخول في مفاوضات مع جماعة الناما على قدم المساواة بغية الحصول على موافقتها. |
En el caso del Sáhara Occidental, ciertamente el pueblo no ha otorgado su consentimiento. | UN | وفي حالة الصحراء الغربية، من المؤكد أن الشعب الشعوب لم يتعط موافقتها. |
Los jueces no podrán ser trasladados a otro puesto o tribunal sin su consentimiento personal y tendrán inmunidad durante su mandato. | UN | فلا يجوز نقل القضاة إلى وظيفة أو محكمة أخرى دون موافقتهم الشخصية، كما أنهم يتمتعون بحرمة طيلة ولايتهم. |
4) no divulgarán ninguna noticia que pueda indicar la personalidad del delincuente menor sin su consentimiento o sin el consentimiento de su representante legítimo. | UN | `٤` ولا يجوز لهم نشر أي معلومات قد تؤدي إلى إعلان هوية حدث جانح بدون موافقته أو موافقة ممثله القانوني. |
Asimismo, las mujeres embarazadas deben dar su consentimiento si se les pide que trabajen. | UN | وبالمثل، لا يجوز أن يطلب من المرأة الحامل أن تعمل إلا بموافقتها. |
Está prohibido obligar, sin su consentimiento, a una mujer que tenga hijos mayores de dos años a realizar horas extraordinarias y viajes oficiales de trabajo. | UN | ولا يسمح بتكليف امرأة حاضنة لطفل يزيد عمره عن سنتين بأداء أعمال إضافية أو السفر في مهام رسمية دون موافقتها المسبقة. |
Quisiera explayarme en detalle sobre los esfuerzos que despliega mi país para hacer frente a la situación de las fuerzas militares extranjeras estacionadas en su territorio sin su consentimiento. | UN | أود أن أتناول بالتفصيل الجهود التي بذلتها بلادي لمعالجة وضع القوات العسكرية اﻷجنبية المتمركزة على أراضيها دون موافقتها. |
El mantenimiento de fuerzas militares extranjeras en el territorio de otro Estado sin su consentimiento es contrario al derecho internacional. | UN | إن بقــاء قوات عسكرية أجنبية على أراضــي دولــة أخــرى دون موافقتها أمــر يتعارض مع القانون الدولي. |
Por consiguiente, cualquier otra presencia armada sin su consentimiento constituiría una violación de su soberanía. | UN | ومن هنا فإن كل وجود مسلح آخر دون موافقتها هو انتهاك لسيادتها. |
Expresaron su consentimiento mutuo para que un contingente militar de Rusia forme parte de dichas fuerzas. " | UN | كما أعربا عن موافقتها على استخدام وحدة عسكرية روسية كجزء من هذه القوات. |
A este respecto, la Comisión Consultiva señala que las transferencias entre secciones requieren su consentimiento previo. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة الاستشارية الى أن المناقلات بين اﻷبواب تتطلب موافقتها المسبقة. |
Antes de que el Consejo de Seguridad decida el establecimiento de una operación para el mantenimiento de la paz, todas las partes en conflicto deben haber expresado su consentimiento. | UN | وقبل أن يقرر مجلس اﻷمن إنشاء عملية لحفظ السلام، يجب على جميع اﻷطراف في الصراع أن يعربوا عن موافقتهم. |
Cuando se les despojara de su propiedad sin su consentimiento y sin compensación, los nativos, con toda certeza, se resistirían; es más, estarían en la obligación de hacerlo. | UN | فعندما أُخذت أراضي اﻷهالي بدون موافقتهم أو بدون دفع تعويضات لهم، كان عليهم بالطبع أن يقاوموا بل كان عليهم واجب الزامي هو أن يقاوموا. |
Está prohibido negarse a dar trabajo o a ascender a una persona por ser inválida, o despedirla o trasladarla a otro trabajo sin su consentimiento. | UN | ولا يجوز رفض تشغيل أو ترقية أي شخصٍ بسبب إعاقته أو تسريح هذا الشخص أو نقله إلى وظيفةٍ أخرى دون موافقته. |
Está prohibido modificar el nombre o el apellido de un niño de 10 años cumplidos sin su consentimiento. | UN | ولا يجوز تعديل الاسم الأول لطفل يبلغ 10 سنوات كاملة، أو اسم أسرته، بدون موافقته. |
Otras restricciones de ese tipo dependen de que la interesada dé su consentimiento. | UN | وقد جُعلت قيود أخرى من هذا النوع تتوقف على موافقة العامل. |
En uno de los casos, las personas requeridas tenían que expresar su consentimiento antes de ser extraditadas por un delito accesorio. | UN | ففي الحالة الأولى، كان على الأشخاص المطلوب تسليمهم أن يعطوا موافقة صريحة حتى يتم تسليمهم في جرائم فرعية. |
En segundo lugar, deben establecerse únicamente a solicitud del Estado Miembro o las partes interesadas, o con su consentimiento. | UN | وينبغي، ثانيا، عدم إصدار تكليف بهذه العمليات إلا بناء على طلب الدولة العضو أو اﻷطراف المعنية أو بموافقتها. |
La nueva ley establece que " quien penetre sexualmente a otra persona sin su consentimiento es culpable de un delito de violación. | UN | ويقضي القانون الجديد بأن الشخص الذي يقوم بالإيلاج في شخص آخر دون رضاه أو رضاها يعتبر مرتكبا لجريمة الاغتصاب. |
Se prescriben varios métodos que los Estados pueden utilizar para manifestar su consentimiento en obligarse por el Acuerdo. | UN | وهو يحدد مختلف الطرق التي يمكن أن تستخدمها الدول للتعبير عن قبولها الالتزام بالاتفاق. |
Tampoco está permitido emplear en trabajos con horas extraordinarias o enviar en comisión de servicio, sin su consentimiento, a las mujeres con hijos menores de 14 años o con hijos incapacitados. | UN | كما لا يجوز تكليف اﻷمهات اللائي لديهن أطفال معوقون، أو أطفال لا يتجاوز عمرهم ١٤ سنة، بالعمل ساعات اضافية أو بالسفر في مهام رسمية دون موافقتهن. |
También sostuvo que no había dado su consentimiento para la breve suspensión de la audiencia final que, por consiguiente, era ilegal. | UN | وحاج أيضاً بأنه لم يوافق بالصورة الصحيحة على تأجيل جلسة الاستماع الختامية والتي كانت تبعاً لذلك غير شرعية. |
Algunas de las delegaciones estimaron que la información podría publicarse conjuntamente por las partes, después de que ambas dieran su consentimiento. | UN | وأُبديت آراء مفادها أنه يمكن للطرفين أن يقوما معاً بنشر المعلومات، إذا ما أبديا موافقتهما على ذلك النشر. |
Habrá recursos cuando uno de los cónyuges se niegue a dar su consentimiento a una transacción de manera irrazonable. | UN | وسوف تتوفر سبل لﻹنصاف إذا امتنع أي من الزوجين دون سبب معقول عن الموافقة على معاملة ما. |
En todo caso, es inaceptable que muchachas de 12 a 14 años expresen libremente su consentimiento. | UN | وإن ما لا يمكن قبوله على أي حال هو تمتع الفتيات بين 12 و14 عاماً بحرية إبداء الموافقة على الزواج. |
Se mencionó la posible responsabilidad en dicho hecho de miembros de las fuerzas de seguridad o de personas actuando con su consentimiento o aquiescencia. | UN | وأُشير إلى أن أفراداً من قوات الأمن، أو أشخاصاً يعملون بموافقتهم أو علمهم، قد يكونون المسؤولين عن هذا الحادث. |
Poco importa pues que la interpretación convenida constituya o no l a condición de su consentimiento a obligarse. | UN | ولا يهم عندها أن يكون التفسير المتفق عليه شرطا لموافقتها على الالتزام. |
En todo caso, deben prestar por escrito su consentimiento. | UN | ويجب في جميع اﻷحوال التعبير عن رضاهم كتابة. |