La designación de un defensor de oficio pese a que las autoridades conocían su domicilio temporal en Belgrado le privó de su derecho a la igualdad ante los tribunales. | UN | فتعيين وصي على الرغم من علم السلطات بعنوانه المؤقت في بلغراد حرمه من حقه في المساواة أمام المحاكم. |
La designación de un defensor de oficio pese a que las autoridades conocían su domicilio temporal en Belgrado le privó de su derecho a la igualdad ante los tribunales. | UN | فتعيين وصي على الرغم من علم السلطات بعنوانه المؤقت في بلغراد حرمه من حقه في المساواة أمام المحاكم. |
Se quejan, por tanto, de que se ha violado su derecho a la igualdad ante los tribunales, dado que las normas judiciales favorecen a los ciudadanos de habla inglesa. | UN | ولذلك فإنهم يدّعون أن حقهم في المساواة أمام المحاكم قد انتُهك نظرا إلى أن قواعد المحكمة تحابي المواطنين المتحدثين بالانكليزية. |
3.2 El autor alega que la negativa del Tribunal Supremo a tener en cuenta el dictamen del Comité viola su derecho a la igualdad ante los tribunales, en contravención del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 3-2 كما يدّعي صاحب البلاغ أن رفض المحكمة العليا أخذ آراء اللجنة في الاعتبار قد شكّل انتهاكاً لحقه في المساواة أمام القضاء، بما يخالف الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
La autora concluye que se violó su derecho a la igualdad ante los tribunales de justicia porque no pudo presentar prueba en igualdad de condiciones que la parte demandada. | UN | وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن حقها في المساواة أمام المحاكم قد انتُهك لأنها لم تتمكن من التقدم بدليل بنفس الشروط التي تمتع بها المدعى عليه. |
La prioridad actual se centra en estimular los sentimientos de solidaridad con los inmigrantes y sus hijos y en la voluntad de defender su derecho a la igualdad de trato. | UN | إن اﻷولوية الحالية هي تشجيع مشاعر التضامن مع النازحين وأطفالهم والاستعداد للدفاع عن حقوقهم في المساواة في المعاملة. |
Cuando los países limitan la capacidad jurídica de una mujer mediante sus leyes, o permiten que los individuos o las instituciones hagan otro tanto, le están negando su derecho a la igualdad con el hombre y limitan su capacidad de proveer a sus necesidades y las de sus familiares a cargo. | UN | وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد الأهلية القانونية للمرأة أو تسمح للأفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
En cambio, algunos gobiernos piden a los ciudadanos que renuncien a su derecho a la igualdad de oportunidades a fin de asegurar a todos los grupos que la situación económica y social de los individuos que los componen estará más cerca, en promedio, de la del resto de los ciudadanos. | UN | بل أن بعض الحكومات تطلب من المواطنين أن يتخلوا عن حقهم في تكافؤ الفرص ليُكفل لجميع الفئات اقتراب مركز أفرادهم الاقتصادي والاجتماعي، في المتوسط، من بقية البلد. |
También resultó violado el artículo 3 del Pacto, porque no fue respetado su derecho a la igualdad ante la ley. | UN | ويدعي أيضاً انتهاك المادة 3 من العهد، لأن حقه في المساواة أمام القانون لم يحترم. |
También resultó violado el artículo 3 del Pacto, porque no fue respetado su derecho a la igualdad ante la ley. | UN | ويدعي أيضاً انتهاك المادة 3 من العهد، لأن حقه في المساواة أمام القانون لم يحترم. |
Con el fin de evaluar mejor la gravedad de este problema, la Oficina ha instalado una línea de teléfono al que pueden llamar las personas que creen que han sido discriminadas o que se han violado sus derechos humanos y su derecho a la igualdad. | UN | ولكي يتمكن مكتب سياسات المرأة من تقييم خطورة هذه المشكلة على وجه أكثر كفاءة، أنشأ خطا هاتفيا مجانيا للمساعدة لمن يعتقد أنه يعاني من التمييز بسبب الجنس أو من انتهاك حقوق الانسان الخاصة به أو حقه في المساواة. |
5.3. El autor afirma que el Estado Parte no ha garantizado su derecho a la igualdad ante la ley y/o a una protección igual y eficaz contra la discriminación, especialmente por razón del origen social. | UN | ٥-٣ ويسوق صاحب البلاغ حجة مفادها أن الدولة الطرف لم تكفل له حقه في المساواة أمام القانون و/أو في التمتع بحماية منصفة وفعالة من التمييز، خصوصا على أساس الأصل الاجتماعي. |
Por consiguiente, el Fiscal General violó el derecho del autor a la libertad de expresión que le reconoce el artículo 19 del Pacto, así como su derecho a la igualdad ante la ley y a la igual protección de la ley, garantizado en el artículo 26 del Pacto. | UN | وانتهك المدعي العام، بقيامه بذلك، حرية صاحب البلاغ في التعبير بموجب المادة 19 من العهد، فضلاً عن حقه في المساواة أمام القانون وفي المساواة بالتمتع بحماية القانون اللتين تكفلهما المادة 26. |
La vigilancia epidemiológica del VIH/SIDA debía realizarse considerando la necesidad de asegurar el respeto de la dignidad de los afectados, que comprendía su derecho a la igualdad, la confidencialidad, la intimidad y la protección contra la discriminación. | UN | وينبغي إجراء الرصد الوبائي على أساس ضرورة احترام كرامة الأشخاص المعنيين، بما في ذلك حقهم في المساواة والسرية والخصوصية والحماية ضد التمييز. |
Se quejan, por tanto, de que se ha violado su derecho a la igualdad ante los tribunales, dado que las normas judiciales favorecen a los ciudadanos de habla inglesa. | UN | ولذلك فإنهم يدّعون أن حقهم في المساواة أمام المحاكم قد انتُهك نظرا إلى أن قواعد المحكمة تحابي المواطنين المتحدثين بالانكليزية. |
3.2 El autor alega que la negativa del Tribunal Supremo a tener en cuenta el dictamen del Comité viola su derecho a la igualdad ante los tribunales, en contravención del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 3-2 كما يدّعي صاحب البلاغ أن رفض المحكمة العليا أخذ آراء اللجنة في الاعتبار قد شكّل انتهاكاً لحقه في المساواة أمام القضاء، بما يخالف الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
El Comité debe determinar en el presente caso si la aplicación por los tribunales de la Ley Nº 87/1991 enmendada por la Ley Nº 116/1994 al caso del autor entraña una violación de su derecho a la igualdad ante la ley y a igual protección de la ley. | UN | 7-2 ويجب أن تقرر اللجنة ما إذا كان تطبيق القانون رقم 87/1991، المعدل بالقانون رقم 116/1994، على صاحب البلاغ يشكل انتهاكاً لحقه في المساواة أمام القانون وفي المساواة في التمتع بحماية القانون. |
Instó a Kirguistán a que introdujera una disposición legislativa por la cual fuera responsabilidad del Estado velar por que las mujeres pudieran ejercer su derecho a la igualdad en la práctica. | UN | ودعت قيرغيزستان إلى اعتماد حكم تشريعي وبيَّنت أنه تقع على قيرغيزستان مسؤولية ضمان تمكن المرأة من ممارسة حقها في المساواة عملياً(38). |
Las víctimas de una violación de su derecho a la igualdad de trato podrán exigir que cese la discriminación y reclamar una indemnización por daños y perjuicios, que incluya una compensación financiera. | UN | ويمكن للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم في المساواة في العمل أن يطالبوا بوقف التمييز ويطالبوا بالتعويض، بما في ذلك التعويض المالي. |
Cuando los países limitan la capacidad jurídica de una mujer mediante sus leyes, o permiten que los individuos o las instituciones hagan otro tanto, le están negando su derecho a la igualdad con el hombre y limitan su capacidad de proveer a sus necesidades y las de sus familiares a cargo. | UN | وعندما تسمح البلدان لقوانينها بأن تقيد الأهلية القانونية للمرأة أو تسمح للأفراد أو المؤسسات بذلك، فإنها تحرم المرأة من حقوقها في المساواة مع الرجل، وتقيد قدرتها على إعالة نفسها ومن هم في كنفها. |
En cambio, algunos gobiernos piden a los ciudadanos que renuncien a su derecho a la igualdad de oportunidades a fin de asegurar a todos los grupos que la situación económica y social de los individuos que los componen estará más cerca, en promedio, de la del resto de los ciudadanos. | UN | بل أن بعض الحكومات تطلب من المواطنين أن يتخلوا عن حقهم في تكافؤ الفرص ليُكفل لجميع الفئات اقتراب مركز أفرادهم الاقتصادي والاجتماعي، في المتوسط، من بقية البلد. |
3.2 En este contexto, el Sr. Korneenko afirma también que el Estado parte lo ha colocado a él y al Sr. Milinkevich en una situación de desigualdad ante la ley en razón de sus opiniones políticas, y que no ha garantizado su derecho a la igualdad ante la ley, infringiendo el artículo 26 del Pacto. | UN | 3-2 وفي هذا السياق، يدعي السيد كورنينكو أيضاً أن الدولة الطرف قد وضعته مع السيد ميلينكيفيتش في موضع غير متساو في نظر القانون، بسبب آرائهما السياسية، ولم تضمن لهما حقوقهما في المساواة أمام القانون، انتهاكاً للمادة 26 من العهد. |
Aunque las autoras puedan haber sido víctimas de la violación de su derecho a la igualdad en cuanto a la transmisión de su apellido a sus hijos, ese derecho sólo podía ser reclamado por ellas mientras sus hijos eran menores. | UN | وبرغم أن مقدمات البلاغ قد يكن ضحايا انتهاك لحقهن في المساواة في نقل أسمائهن العائلية إلى أولادهن، فلا يمكن أن يطالبن بذلك الحق إلا والأولاد قصّر. |
Los autores sostienen que se ha violado su derecho a la igualdad ante los tribunales contemplado en el párrafo 1 del artículo 14 porque hubo una aplicación errónea de las leyes, no se resolvió sobre sus solicitudes y apelaciones, y no se trató correctamente su causa en ninguna fase de las actuaciones. | UN | 3-2 ويزعم صاحبا البلاغ أن حقهما في المساواة أمام القضاء بموجب الفقرة 1 من المادة 14، قد انتهك بسبب سوء تطبيق القوانين، وعدم اتخاذ قرارات بشأن العرائض والطعون التي تقدما بها، وعدم العناية بملفهما في جميع مراحل الإجراءات. |
41. Cualquier mujer que se sienta afectada en su derecho a la igualdad podría interponer la acción referida. | UN | 41 - وتستطيع المرأة التي تشعر بالمساس بحقها في المساواة اللجوء إلى وسيلة الانتصاف المذكورة. |
El autor considera que esta situación infringe su derecho a la igualdad de los cónyuges con arreglo al párrafo 4 del artículo 23 del Pacto. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن هذا الوضع يشكل انتهاكاً للحق في المساواة بين الزوجين المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 23 من العهد. |