Las Naciones Unidas podrían haber sido la única tribuna universal en la que Ucrania pudo proclamar su existencia como país. | UN | وربما كانت اﻷمم المتحدة المحفل العالمي الوحيد الذي كان بوســع أوكرانيــا أن تعلــن فيــه عــن وجودها كبلد. |
su existencia, sin embargo, responde a necesidades y exigencias de las PYMES para el éxito de sus actividades comerciales. | UN | غير أن وجودها يلبي بالفعل احتياجات ومتطلبات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم اللازمة لنجاح سير اﻷعمال التجارية. |
La institución del Ombudsman se afianzó considerablemente el segundo año de su existencia. | UN | ولقيت مؤسسة أمين المظالم نجاحا كبيرا في العام الثاني من وجودها. |
Afirma que no debe aceptarse que un Estado de Derecho imponga esa carga a una persona desvalida, supeditando su existencia a convicciones extrañas. | UN | وأكدت أنه لا يجوز القبول بأن تفرض دولة القانون هذا العبء على شخص عاجز، وتجعل وجوده خاضعاً لقناعات لم يتبناها. |
No parece haber estadísticas sobre las minorías en general, lo cual da la impresión de que el Estado parte no reconoce plenamente su existencia. | UN | ويبدو أن هناك نقصا في الإحصاءات عن الأقليات عموما وهو ما يوحي بأن الدولة الطرف لا تعترف بوجودها اعترافا كاملا. |
Este es el único medio de asegurar a las generaciones presentes y futuras una base de recursos sólida para su existencia. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد لطمأنة أجيال الحاضر والمستقبل على وجود قاعدة موارد سليمة لوجودها. |
Esos desplazamientos amenazan seriamente no sólo las formas de vida de los pueblos indígenas, sino también su existencia y supervivencia. | UN | ويشكل هذا التشرد خطرا كبيرا ليس فقط على أنماط حياة السكان الأصليين بل يهدد كذلك وجودهم وبقاءهم. |
Había activos de considerable valor que no podían localizarse, ni podía confirmarse su existencia. | UN | ولم يكن بالإمكان تتبع بعض الأصول ذات القيمة الكبيرة ولا إثبات وجودها. |
Todas las instituciones estatales deben su existencia de este marco constitucional, del que dimanan sus mandatos y responsabilidades. | UN | وهذا الإطار الدستوري هو الذي يوفّر لجميع مؤسسات الدولة أسباب وجودها ويمثّل مصدر ولايتها ومسؤولياتها. |
El cambio climático y la actual crisis financiera amenazan no solo los objetivos a corto plazo, sino su existencia misma. | UN | لا يهدد تغير المناخ والأزمة المالية القائمة الأهداف القصيرة الأمد للبشرية فحسب ولكن يهددان أيضا وجودها ذاته. |
Los productos de PCV plantean graves amenazas a la salud humana y el medio ambiente en todas las etapas de su existencia. | UN | وتشكل المنتجات من متعددة كلوريدات الفينيل أخطاراً كبيرة على صحة البشر وعلى البيئة في كل مرحلة من مراحل وجودها. |
su existencia ha eliminado de los documentos sobre los sectores algunas duplicaciones y repeticiones inútiles. | UN | وقد أدى وجودها إلى التقليل من الازدواجية والتكرار غير المفيد في الورقات القطاعية. |
Si ello continúa, no sólo se destruirá el promisorio futuro de las aplicaciones espaciales, sino que se pondrá en peligro su existencia misma. | UN | وفي حال استمر هذا الوضع، ليس فقط سوف يتم تدمير المستقبل الواعد للتطبيقات الفضائية، بل سوف يكون وجودها نفسه مهدداً. |
Pero, desafortunadamente, no nos han dado--- ninguna prueba convincente de su existencia. | Open Subtitles | ولكن للأسف قدمتموه لنا لا يوجد دليل مقنع من وجودها. |
Un espectro invisible cuya única prueba de su existencia fue el rastro de daño que dejó tras de sí. | Open Subtitles | ولبعض الذين شاهدوه الدليل الوحيد الذي يدل على وجوده الضرر الذي يلحق بالمكان الذي غادر منه |
Una forma de materia tan extraña que muchos científicos alguna vez dudaron de su existencia. | Open Subtitles | تكوين من المادة غريب حتى أنه كثير من العلماء قد شكوا في وجوده |
No sé, pero explicaría por qué no tenemos ninguna prueba de su existencia. | Open Subtitles | لا أعرف، ولكن هذا يفسر سبب عدم وجود أدلة عن وجوده. |
Lo siento, has violado los términos de tu metáfora al reconocer su existencia. | Open Subtitles | أنا آسف ,لقد انتهكت شروط مجازك باعترافك بوجودها, أنا خارج الأمر |
Quizás la Comisión no reciba una difusión suficiente y las mujeres desconozcan su existencia o su utilidad. | UN | وذكرت أن السبب قد يكون هو أنه لم يجر التعريف بها على نطاق واسع وأن النساء غير مدركات لوجودها أو لفائدتها. |
Como resultado de esta práctica los ingresos de los serbios disminuyeron, en tanto aumentó su temor por su existencia. | UN | وأدت هذه الممارسة الى تقلص دخل الصرب وازدياد خوفهم على وجودهم. |
Muchas personas que podrían aprovechar el material descriptivo de ese texto desconocen su existencia. | UN | وكثير من اﻷشخاص الذين يمكنهم أن يستفيدوا من المادة الوصفية الواردة في ذلك المشروع لا يعلمون بوجوده. |
Las condiciones de vida de nuestro pueblo, que huye de esas personas como de la peste, complican su existencia. | UN | واضطـــرار مواطنينا إلى الهروب من القوات الغازية وكأنها الطاعون قد زاد من صعوبة حياتهم. |
Cabe recordar que la República de China es un Miembro fundador de esta Organización y ha sido un Miembro durante la mayor parte de su existencia. | UN | ويجب أن نتذكر أن جمهورية الصين عضو مؤسس لهذه المنظمة وكانت عضوا لمدة طويلة من حياتها. |
Para la comunidad internacional el objetivo impulsor ha sido garantizar a cada persona los aspectos fundamentales de su existencia social. | UN | وكانت الغاية وراء ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي هي أن يضمن لكل فــرد مــن اﻷفراد الجوانب اﻷساسية لوجوده الاجتماعي. |
La población de esa zona está expuesta a graves riesgos y su existencia se encuentra en peligro. | UN | ويتعرض السكان في هذه المنطقة لخطر كبير وتحدق اﻷخطار بوجودهم. |
Pero al no tener sexo con Louise, esta parte hasta ahora inútil por primera vez en su existencia está funcionando. | Open Subtitles | ولكن بانعدام الجنس، أصبحت هذه الكتلة منعدمة الفائدة سابقاً تشتغل الآن لأول مرة في تاريخها. |
Deberían establecerse en todas las zonas del país mecanismos oficiales para recibir e investigar tales denuncias y habría que dar publicidad a su existencia. | UN | وينبغي أن تنشأ في جميع أنحاء البلد آليات رسمية لتلقي هذه الشكاوى والتحقيق فيها، وأن يعلن عن وجود هذه اﻵليات. |
Las instalaciones de armas nucleares de Israel son perjudiciales para toda la región del Oriente Medio y su existencia constituye una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن منشآت اﻷسلحة النووية اﻹسرائيلية ضارة بالنسبة لمنطقة الشرق اﻷوسط بأسرها، ووجودها يهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Sin embargo, puede encontrarse un paralelo perfecto en la vida y obra de ambos estadistas, quienes dedicaron gran parte de su existencia a una fructífera tarea de gobernantes. | UN | ومع ذلك فإن سيرتيهما وعمليهما متماثلان تماما، حيث أن كلا منهما كرس جزءا كبيرا من حياته بنجاح لمهمة الحكم. |
Nuestra intención nunca fue pronunciarnos concretamente respecto de las cuestiones específicas contenidas en los informes del grupo, sino simplemente destacar el hecho de su existencia. | UN | فلم يكن قصدنا مطلقا إصدار حكم على الوقائع المحددة في تقريري الفريقين بالذات، بل مجرد الإشارة إلى وجودهما. |