ii) el fiscal puede decidir la puesta en libertad de las personas que hayan sido privadas ilegalmente de su libertad; | UN | `٢` يحق للمدعي العام ان يتخذ قراراً ويخلي سبيل اﻷشخاص الذين حرموا من حريتهم بشكل مخالف للقانون؛ |
Al parecer, el hecho de que sean muy jóvenes o muy mayores tampoco parece proteger del trato inhumano a las personas privadas de su libertad. | UN | كما أنه يبدو أن لا صغر السن ولا كبره هما عاملان يؤثران في حماية الأشخاص المحرومين من حريتهم من المعاملة اللاإنسانية. |
También mantuvieron entrevistas a solas con 40 personas privadas de su libertad. | UN | كما أجروا مقابلات خاصة مع 40 شخصاً محرومين من حريتهم. |
Ningún testigo o perito que comparezca ante la Corte podrá ser procesado, encarcelado o sometido a cualquier otra restricción de su libertad personal por la Corte. | UN | لا يجوز للمحكمة اتخاذ أي إجراءات ضد أي شاهد أو خبير يمثل أمامها أو احتجازه أو فرض أي قيود على حريته الفردية. |
Quedaron todavía en poder de las FARC unos 100 militares y policías, muchos de los cuales están privados de su libertad desde hace más de tres años. | UN | وبقي نحو 100 جندي ورجل شرطة في الأسر لدى القوات المسلحة الثورية وكان كثير منهم قد سلبت حريته منذ أكثر من ثلاث سنوات. |
Gracias a una reacción internacional pronta y eficaz, el Afganistán, durante demasiado tiempo hogar de terroristas, ha recuperado su libertad. | UN | وبفضل الاستجابة الدولية الفعالة والفورية، استعادت أفغانستان حريتها بعد أن ظلت بؤرة للإرهاب فترة أطول مما يجب. |
No obstante, esto no significa que se limite su libertad de circulación. | UN | وهذا لا يعني مع ذلك أن تكون حرية تنقله محدودة. |
Un pueblo tiene el derecho legítimo a luchar para recuperar su libertad, soberanía e independencia. | UN | وأكد أن النضال من أجل الحرية والسيادة والاستقلال هو حق مشروع لأي شعب. |
Los tribunales sólo privan de su libertad a las personas que pueden pagar sus deudas y aun así se niegan a hacerlo. | UN | والمحاكم لا تصدر أي أحكام بحرمان الأشخاص من حريتهم إلا إذا كان باستطاعتهم سداد ديونهم لكنهم يرفضون القيام بذلك. |
Admiro el enorme valor que han demostrado tanto los jóvenes como los mayores para reclamar su libertad individual y sus derechos democráticos. | UN | أود أن أعرب عن إعجابي بالبسالة الهائلة التي أبداها السكان، صغارا وكبارا، من أجل نيل حريتهم الفردية وحقوقهم الديمقراطية. |
Sírvanse proporcionar datos sobre el número de personas privadas de su libertad en aplicación de esa ley o de leyes análogas. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب هذا القانون أو بموجب قوانين مماثلة أخرى. |
En ciertos casos también se restringió gravemente su libertad de circulación. | UN | كما كانت هناك حالات قُيﱢدت فيها حريتهم في التنقل تقييدا شديدا. |
Cientos de millones de personas obtuvieron su libertad e independencia al surgir la descolonización tras la creación de las Naciones Unidas. | UN | فقد نال مئات الملايين حريتهم واستقلالهم في موجة إنهاء الاستعمار التي أعقبت إنشاء اﻷمم المتحدة. |
Cientos de millones de personas han alcanzado su libertad e independencia en la ola de descolonización que siguió a la creación de las Naciones Unidas. | UN | فقد نال مئات الملايين حريتهم واستقلالهم في موجة إنهاء الاستعمار التي أعقبت إنشاء اﻷمم المتحدة. |
Con arreglo a la ley, se investiga la responsabilidad penal de toda persona que ilegalmente prive a otra de su libertad. | UN | فكل شخص يحرم بصورة غير قانونية شخصاً آخر من حريته الشخصية يتعرض للتحقيق في مسؤوليته الجنائية وفقاً للقانون. |
Actualmente, Osío Zamora permanece privado de su libertad en los locales de la Dirección de Inteligencia Militar (DIM). | UN | ولا يزال محروماً من حريته وهو مودع في الوقت الراهن في منشآت مديرية المخابرات العسكرية. |
Abdelmotaleb Abushaala continúa estando arbitrariamente privado de su libertad y de su seguridad, en violación del artículo 9. | UN | ويبقى عبد المطلب أبو شعالة محروماً تعسفاً من حريته وأمنه، وفي ذلك انتهاك للمادة 9. |
Abdelmotaleb Abushaala continúa estando arbitrariamente privado de su libertad y de su seguridad, en violación del artículo 9. | UN | ويبقى عبد المطلب أبو شعالة محروماً تعسفاً من حريته وأمنه، وفي ذلك انتهاك للمادة 9. |
Tampoco los Estados se sienten en absoluto obligados a limitar su libertad de disposición de las indemnizaciones otorgadas. | UN | كما لا يوجد لدى الدول أي شعور بضرورة الحد من حريتها في التصرف بمبالغ التعويض. |
Cuando se desplegó inicialmente en Bujumbura rural, la ONUB tropezó con algunas dificultades para coordinar su libertad de movimiento. | UN | وقد واجهت أونوب عند نشرها في البداية في ريف بوجمبورا، بعض الصعوبات في تنسيق حرية حركتها. |
Se impulsará una legislación especial para el trabajo de personas privadas de su libertad. | UN | وسوف تتخذ خطوات لسن تشريعات خاصة بشأن عمل الأشخاص المحرومين من الحرية. |
Lucharon como escoceses... y ganaron su libertad. | Open Subtitles | قاتلوا مثل الرجال الإسكوتلنديين وفازوا بحريتهم |
Se denuncian casos en que las personas pueden obtener su libertad previo pago de una suma de dinero. | UN | وجرى اﻹبلاغ عن حالات يستطيع فيها اﻷشخاص الحصول على حرياتهم مقابل دفع مبلغ من المال. |
Niega además que se incumpliera el requisito de un juicio imparcial del autor y que se violara su libertad de expresión o de opinión. | UN | وتنفي الدولة الطرف عدم كفالة محاكمة عادلة لصاحب البلاغ، أو حدوث انتهاك لحريته في التعبير أو الرأي. |
Enver Hadžihasanović y Amir Kubura renunciaron a su derecho a hallarse presentes en las actuaciones mientras durara su libertad provisional. | UN | وتنازل كل من أنور حاجيحسانوفيتش وأمير كوبورا عن حقهما في حضور إجراءات المحاكمة أثناء فترة الإفراج عنهما. |
Les quitaban el pasaporte o el dinero, lo que supone una grave restricción de su libertad de movimiento, y a algunas incluso las mantenían encerradas. | UN | وأخذت منهن أموالهن وجوازات سفرهن، مما يعني أن حريتهن في التنقل أصبحت مقيدة، بل إن البعض تعرض للحبس. |
deme los nombres de los generales bradoglianos, prepáreme las condiciones de arrestarlos, y yo le garantizo su libertad y la inmunidad a los hombres de su partido, | Open Subtitles | أخبرني بقادتك العسكريين حتى أبدا بإعتقالهم وسأضمن لك حريتك وحصانة حزبك |
Estas medidas supondrán una restricción más de su libertad de circulación y de acceso a otras localidades palestinas, así como una limitación del acceso del resto de la población palestina a Jerusalén. | UN | وستشكل هذه الإجراءات أيضا المزيد من الانتهاك لحريتهم في التنقل ودخول البلدات والمدن الفلسطينية الأخرى والخروج منها، كما يشكل انتهاكا لإمكانية وصول بقية السكان الفلسطينيين إلى القدس. |
Nuestras fuerzas y nuestro pueblo están dispuestos a seguir luchando en defensa de su libertad y de sus principios. | UN | وما زال جيشنا وشعبنا على استعداد للقتال دفاعا عن حريتهما ومبادئهما. |
Sin duda, es el destino de los pueblos comprometidos con la defensa de su libertad el que se ponga a prueba su voluntad. | UN | إن قدر الشعوب التي تمسكت بحريتها أن تمتحن في قوة ارادتها وحرصها على استقلال قرارها. |
El éxito de nuestras democracias, por lo tanto, dependerá en gran medida de nuestra capacidad de brindar a nuestros pueblos un mundo seguro y próspero en el cual puedan gozar plenamente su libertad sin discriminaciones ni privaciones. | UN | ولهذا، فإن نجاح ديمقراطياتنا سيتوقف إلى حد كبير على قدرتنا على أن نوفر لشعوبنا عالما يسوده الأمن والرخاء ويمكنها أن تتمتع فيه على نحو تام بالحرية دون أى تمييز أو حرمان. |