Belice prevé desempeñar su papel en la estimulación de una colaboración y cooperación más estrechas entre Centroamérica y el Caribe. | UN | وتعتزم بليز أن تؤدي دورها في التشجيع على توثيق التآزر والتعاون بين أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي. |
El Japón cree que estamos viviendo un momento crucial para que la Corte defina su papel en la comunidad internacional. | UN | وترى اليابان أننا نمر الآن في فترة حاسمة لتحدد فيها المحكمة الجنائية الدولية دورها في المجتمع الدولي. |
En ese contexto, aplaudimos a las Naciones Unidas por su papel en la conducción de elecciones exitosas en Angola y en Camboya. | UN | وفي هذا السياق نشيد باﻷمـم المتحدة على دورها في إجراء الانتخابات في أنغولا وكمبوديا بنجاح. |
Mientras pasaba el tiempo, su papel en la sociedad humana sería más complicado. | TED | بينما يمضي الوقت، دوره في المجتمع البشري سوف يصبح أكثر تعقيدًا. |
Las armas nucleares crean temor, y es ése precisamente su papel en la disuasión, pero también son extremadamente peligrosas y por ello es que deseamos que no proliferen. | UN | ان السلاح النووي شيء مخيف وهذا دوره في عملية الردع ولكنه ايضا بالغ الخطورة، ولهذا نحن حريصون على عدم انتشاره. |
Esas políticas deberían permitir que los migrantes aprovecharan programas para el desarrollo de capacidad empresarial mediante la microfinanciación y que mejoraran simultáneamente su papel en la diáspora. | UN | ولهذه السياسات أن تمكن المهاجرين من الاستفادة في برامج تنظيم الأعمال بفضل التمويل الضئيل وأن نعزز، في آن معا، دورهم في بلدان الشتات. |
Debe reconocerse, promoverse e integrarse adecuadamente su papel en la elaboración y ejecución de políticas. | UN | وينبغي الاعتراف بدورها في وضع وتنفيذ السياسات، وتعزيز هـذا الدور ودمجه دمجا صحيحا. |
La delegación de México desea dejar constancia de su beneplácito por el hecho de que la Asamblea General culmine un proceso con el que se renueva su papel en la solución de problemas mundiales. | UN | ويود وفد المكسيك أن يسجل ارتياحه إزاء كون الجمعية العامة تتوج العملية إذ تجدد دورها في حل المشاكل الدولية. |
No menos importante ha sido su papel en la ampliación y el fortalecimiento del derecho internacional. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية دورها في توسيع وتعزيز القانون الدولي. |
La reforma de las Naciones Unidas debe conducir al fortalecimiento, no al debilitamiento, de su papel en la esfera del desarrollo. | UN | وإن إصلاح اﻷمم المتحدة ينبغي أن يؤدي الى تعزيز وليس إضعاف دورها في ميدان التنمية. |
Se habían comenzado a aplicar programas para la mujer de las zonas rurales con miras a promover su papel en la agricultura y alentar su participación en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وأدخلت برامج للمرأة الريفية من أجل تعزيز دورها في الزراعة وتشجيع اشتراكها في صنع القرارات. |
Las organizaciones económicas regionales, que despliegan gran vitalidad, están ampliando su papel en la promoción de la cooperación y el desarrollo regionales en sus respectivas zonas. | UN | كما أن المنظمات الاقتصادية اﻹقليمية، وقد بدأت تبدي الكثير من النشاط، توسع دورها في تشجيع التعاون اﻹقليمي والتنمية اﻹقليمية كل في منطقتها. |
Se habían comenzado a aplicar programas para la mujer de las zonas rurales con miras a promover su papel en la agricultura y alentar su participación en el proceso de adopción de decisiones. | UN | وأدخلت برامج فيما يتعلق بالمرأة الريفية من أجل تعزيز دورها في الزراعة وتشجيع مشاركتها في صنع القرارات. |
Se reformó la oficina del ombudsman para afianzar su papel en la supervisión de las decisiones administrativas y para fortalecer los derechos humanos. | UN | وتم إصلاح مكتب أمين المظالم لتعزيز دوره في رصد القرارات الإدارية وإنفاذ حقوق الإنسان. |
su papel en la proliferación nuclear, el desarme nuclear y el terrorismo nuclear | UN | دوره في انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي والإرهاب النووي |
El Consejo también ejerció con dinamismo renovado su papel en la cooperación para el desarrollo. | UN | وقد مارس المجلس أيضا دوره في التعاون الإنمائي بديناميكية متجددة. |
Todos esos factores han tenido el efecto de devaluar los conocimientos y la experiencia de las personas de edad y, por consiguiente, su papel en la sociedad. | UN | وأدت هذه العوامل كافة إلى تقليل قيمة معارف كبار السن وخبراتهم، ومن ثم دورهم في المجتمع. |
Por tanto, es lógico que los Estados pequeños tengan la oportunidad de desempeñar su papel en la toma de decisiones y de portar la antorcha de nuestra misión común. | UN | ولهذا، فمن الحكمة أن تتــاح للدول الصغيرة فرصة الاضطلاع بدورها في صنع القــرار والمضي قدما رافعة شعلة مهمتنا المشتركة. |
También encomiamos a todas las partes interesadas por su papel en la organización y salvaguardia de las elecciones. | UN | كما نثني على كل الأطراف المعنية نظرا لدورها في تنظيم الانتخابات وضمان سلامتها. |
:: Continuar desempeñando su papel en la respuesta de las Naciones Unidas al terrorismo internacional. | UN | :: مواصلة اضطلاع المجلس بدوره في إطار تصدي الأمم المتحدة للإرهاب الدولي. |
, en los que se reafirmó el importante y constructivo papel que desempeñan las instituciones nacionales de derechos humanos, en particular en lo que respecta a su capacidad para asesorar a las autoridades competentes y a su papel en la reparación de las violaciones de los derechos humanos, la divulgación de información sobre esos derechos y la educación en materia de derechos humanos, | UN | تقوم به المؤسسات الوطنية لحقوق اﻹنسان، ولا سيﱠما بصفتها الاستشارية بالنسبة للسلطات المختصة، ودورها في كفالة الانتصاف في حالة انتهاكات حقوق اﻹنسان، وفي نشر المعلومات المتعلقة بحقوق اﻹنسان، وفي التثقيف في مجال حقوق اﻹنسان، |
Necesitamos reforzar la legitimidad del Consejo y fortalecer su papel en la preservación de la paz internacional. | UN | ولذلك يلزمنا زيادة شرعية مجلسنا وتعزيز الدور الذي يضطلع به في الحفاظ على السلام الدولي. |
e) Desarrollen y perfeccionen programas, según proceda, para proporcionar apoyo y educación a los padres y a otros cuidadores respecto de su papel en la crianza de los niños a fin de evitar que éstos sean víctima de la violencia sexual, tomando en consideración la necesidad de desarrollar programas específicos para familias en situaciones de especial riesgo, así como para los niños que carecen de atención parental; | UN | (ﻫ) وضع وتحسين البرامج، عند الاقتضاء، من أجل دعم وتثقيف الآباء وغيرهم من الجهات الراعية في دورهم بصفتهم مربين للأطفال بغية منع العنف الجنسي ضد الأطفال، مع مراعاة ضرورة وضع برامج هادفة للأسرة المعرضة للخطر تحديداً، وكذا الأطفال الذين هم من دون رعاية أبوية؛ |
Explicó el origen del Grupo de Trabajo en el Consejo Económico y Social y su papel en la armonización de las normas internacionales de contabilidad. | UN | وشرح ظروف إنشاء الفريق في المجلس الاقتصادي والاجتماعي ودوره في تحقيق الاتساق بين معايير المحاسبة الوطنية. |
9. La UNCTAD, en el marco de su mandato y sus esferas de competencia, debería desempeñar su papel en la prestación de apoyo a la NEPAD. | UN | 9 - وعلى الأونكتاد، في حدود ولايته وضمن مجالات اختصاصه، أن يلعب دوراً في دعم الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
El Grupo Consultivo Mixto también había acordado definir las modalidades de una evaluación externa independiente del CCI destinada a determinar cómo mejorar su papel en la asistencia técnica relacionada con el comercio. | UN | كما أن الفريق الاستشاري المشترك قد اتفق على تحديد طرائق إجراء تقييم خارجي مستقل لمركز التجارة الدولية لمعرفة كيفية تعزيز دور المركز في تقديم المساعدة التقنية ذات الصلة بالتجارة. |
Portugal siempre ha cooperado activamente con el Comité y reconoce plenamente la competencia del Comité y la importancia de su papel en la cuestión de Timor Oriental. | UN | وما فتئت البرتغال تتعاون دوما بصورة نشيطة مع اللجنة وتعترف تماما باختصاص اللجنة وأهمية الدور الذي تؤديه في مسألة تيمور الشرقية. |
El PNUD enfrentaba el desafío que representaba desempeñar su papel en la ininterrumpida ejecución de las reformas impulsadas por el Secretario General en relación con el objetivo de la distribución de recursos con cargo a la partida 1.1.2 (TRAC-2). | UN | وأضاف أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يواجه التحدي لدوره في مواصلة تنفيذ النهج الثاني من إصلاحات اﻷمين العام. |
No obstante, deben estar en condiciones de creer en ese regreso; actualmente hay muy pocas perspectivas, casi ningún empleo remunerado, de modo que hay muy poca presión para que los jóvenes adultos pasen a asumir su papel en la sociedad. | UN | غير أن عليهم أن يكونوا قادرين على الإيمان بتلك العودة؛ وفي الوقت الراهن، هناك قليل جدا من الفرص ولا توجد تقريبا وظائف بأجر، ولذلك هناك ضغط قليل على الراشدين الصغار للقيام بدورهم في المجتمع. |