"sufridos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتكبدة
        
    • التي لحقت بهم
        
    • التي تعرض لها
        
    • التي لحقت بها
        
    • التي لحقت به
        
    • التي تكبدوها
        
    • الذي لحق
        
    • التي لحقتهم
        
    • التي تلحق
        
    • التي تكبدتها
        
    • اللذين تعرض لهما
        
    • المتكبَّدة
        
    • الذي أصابه
        
    • الذي عاناه
        
    • التي لحقتها
        
    El Grupo examinará solamente los daños efectivamente sufridos y no las obligaciones eventuales. UN وسينظر الفريق في الأضرار المتكبدة فعلا، فقط، وليس في التبعات العرضية.
    Se estimaba que el total de los daños sufridos representaba aproximadamente el 90% del producto nacional bruto del último año. UN ويقدر مجموع اﻷضرار المتكبدة بحوالي ٩٠ في المائة من آخر ناتج قومي إجمالي سنوي.
    Al parecer hay consenso en que las víctimas han de tener la posibilidad de exponer ante las autoridades competentes las repercusiones emotivas del delito así como los daños sufridos. UN وهناك فيما يبدو توافق في اﻵراء بأنه يتوجب اتاحة فرصة للمجني عليهم لكي يسرد هؤلاء للسلطات المختصة وقع الجريمة من الناحية العاطفية وكذلك اﻷضرار المتكبدة.
    Según se informó, el Comité debatía la llamada “Ley de la Intifada”, en virtud de la cual se limitaría el número de palestinos con derecho a recibir indemnización por daños sufridos durante la intifada. UN وأفيد أن اللجنة تناقش ما يسمى " قانون الانتفاضة " ، الذي سوف يحد من عدد الفلسطينيين الذين تحق لهم التعويضات المالية لقاء اﻷضرار التي لحقت بهم خلال الانتفاضة.
    El Comité señala que la cuestión de los malos tratos sufridos por los denunciantes está siendo actualmente objeto de una investigación judicial en Papeete. UN وتلاحظ اللجنة أن سوء المعاملة التي تعرض لها الشاكون تخضع حاليا لمراجعة قضائية في بابيتي.
    Reafirmó el derecho de la Jamahiriya Árabe Libia a recibir una indemnización por los daños sufridos como resultado de las sanciones que se le habían impuesto. UN وأكد الاجتماع حق الجماهيرية العربية الليبية في التعويض عن الأضرار التي لحقت بها نتيجة لفرض العقوبات عليها.
    Asimismo, pide que el Estado parte disponga lo necesario para garantizarle una reparación adecuada y completa por los daños sufridos. UN كما يطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ ما يلزم من خطوات لمنحه تعويضاً مناسباً وكاملاً عن الأضرار التي لحقت به.
    Los dueños de los automóviles y los comerciantes cuyos bienes habían resultado dañados durante los disturbios se quejaron de que no tendrían derecho a recibir ninguna indemnización porque las autoridades fiscales se negaban a reconocer los daños sufridos. UN واشتكى التجار وملاك السيارات الذين أصيبت ممتلكاتهم بأضرار في أثناء الشغب من أنهم لن يتمكنوا من الحصول على أي تعويض ﻷن سلطات ضريبة الدخل ترفض الاعتراف باﻷضرار التي تكبدوها.
    Hay que examinar, por consiguiente, el alcance de la competencia de la Comisión con respecto a las pérdidas o los perjuicios sufridos fuera del Iraq o de Kuwait. UN وبناء عليه يتطلب الأمر بحث نطاق اختصاص اللجنة للنظر في الخسائر المتكبدة خارج العراق أو الكويت.
    Como dijo la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva sobre la Reparación por los daños sufridos al servicio de las Naciones Unidas: UN وقد جاء في فتوى محكمة العدل الدولية في قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة ما يلي:
    Esa definición está basada en la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre Reparación por daños sufridos al servicio de las Naciones Unidas. UN وقد استند هذا التعريف إلى فتوى محكمة العدل الدولية بشأن قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة.
    El concepto de perjuicio económico debía extenderse a aquellos sufridos como consecuencia directa del riesgo percibido de consecuencias físicas derivadas de una actividad, incluso cuando dichas consecuencias no hubieran llegado a producirse. UN وينبغي توسيع نطاق مفهوم الخسارة الاقتصادية لكي يشمل الخسارة المتكبدة كنتيجة مباشرة للخطر المحسوس للعواقب المادية التي تنشأ من النشاط وحتى في حال عدم وجود عواقب مادية.
    Como dijo la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva sobre la Reparación de los daños sufridos al servicio de las Naciones Unidas: UN ومثلما ذكرت محكمة العدل الدولية في فتواها بشأن قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة:
    Como dijo la Corte Internacional de Justicia en su opinión consultiva sobre la Reparación por daños sufridos al servicio de las Naciones Unidas: UN وقد جاء في فتوى محكمة العدل الدولية في قضية التعويضات عن الأضرار المتكبدة في خدمة الأمم المتحدة ما يلي:
    6. Cada Estado Parte velará por que su ordenamiento jurídico interno prevea medidas que brinden a las víctimas de la trata de personas la posibilidad de obtener indemnización por los daños sufridos. UN 6- يتعين على كل دولة طرف أن تكفل احتواء نظامها القانوني الداخلي على تدابير تتيح لضحايا الاتجار بالأشخاص امكانية الحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بهم.
    Los representantes de los 315 magistrados con quienes se reunió la Relatora Especial señalaron que su destitución equivalió a su desaparición de la vida civil, por lo que pedían indemnización en proporción a los daños y perjuicios sufridos. UN وأشار ممثلو القضاة المذكورين الذين قابلتهم المقررة الخاصة أن تلك الإقالة أدت إلى اختفائهم من الحياة المدنية. وقد طالبوا بالتعويض تبعاً للأضرار التي لحقت بهم.
    La desaceleración experimentada por la economía mundial desde el inicio del siglo se ha visto exacerbada por los reveses sufridos por la paz y la seguridad internacionales. UN وأدت النكسات التي تعرض لها السلم والأمن الدوليان إلى تفاقم التباطؤ الذي شهده الاقتصاد العالمي منذ بداية القرن.
    La autora sostiene que tiene derecho a una suma importante para cubrir todos los perjuicios pecuniarios y no pecuniarios sufridos. UN وتقول صاحبة البلاغ إن لها الحق في الحصول على مبلغ كبير لتغطية جميع الأضرار النقدية وغير النقدية التي لحقت بها.
    Asimismo, pide que el Estado parte disponga lo necesario para garantizarle una reparación adecuada y completa por los daños sufridos. UN كما يطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ ما يلزم من خطوات لمنحه تعويضاً مناسباً وكاملاً عن الأضرار التي لحقت به.
    Cabe señalar que el Gobierno de la República Árabe Siria hizo un llamamiento a los ciudadanos para que aportasen todas aquellas pruebas que pudieran reunir sobre los daños sufridos a fin de que pudieran ser indemnizados. UN وتجدر الإشارة إلى أن الحكومة السورية دعت المواطنين إلى تقديم ما يتوفر لديهم من ثبوتيات حول الأضرار التي تكبدوها ليتم تعويضهم.
    Observando con preocupación la destrucción de millares de viviendas y los daños sufridos por importantes sectores de la infraestructura nacional, así como las crecientes necesidades de millares de personas siniestradas, UN وإذ تلاحظ مع القلق الدمار الذي لحق بآلاف المساكن والخسائر التي ألمت بقطاعات هامة من البنية اﻷساسية الوطنية، وكذلك الاحتياجات المتزايدة لدى مئات اﻵلاف من المنكوبين،
    60. Esta estructura organizativa del poder judicial, con sus tribunales constitucionales, civiles, penales y administrativos, constituye el sistema egipcio de justicia. Entre otras cosas, sirve para proteger los derechos y libertades de las personas, para sancionar la vulneración de esos derechos cuando ello esté tipificado como delito, y para garantizar el pago de indemnizaciones por perjuicios sufridos por las víctimas. UN 60- ويمثل هذا البنيان التنظيمي للقضاء بكافة أنواعه الدستوري والمدني والجنائي والإداري وسائل الانتصاف الوطنية التي تقوم بدورها في حماية الحقوق والحريات والمعاقبة على أية انتهاكات لحقوق الإنسان تشكل جرائم جنائية وتعويض المجني عليهم فيها عن الأضرار التي لحقتهم.
    Ésta garantiza asimismo a toda víctima la protección de la justicia y la indemnización por los perjuicios sufridos. UN ويضمن هذا الدستور أيضا لكل ضحية، الحماية القضائية، والتعويض عن الأضرار التي تلحق بها.
    El Comité recibió asimismo información resumida sobre los daños y perjuicios sufridos por Hungría en 1995 por haber aplicado las medidas obligatorias. UN وقد تلقت اللجنة أيضا معلومات موجزة عن اﻷضرار والخسائر التي تكبدتها هنغاريا في عام ١٩٩٥ نتيجة لتنفيذها التدابير الالزامية.
    4.8. En cuanto a los presuntos malos tratos físicos y las lesiones renales causadas al autor, el Estado parte alega que nada demuestra que sus problemas renales sean consecuencia de malos tratos o torturas sufridos anteriormente. UN 4-8 وفيما يتعلق بادعاءات الإيذاء البدني وإصابة كليتي صاحب الشكوى، تقول الدولة الطرف إنه ليس ثمة دليل على أن حالة الكليتين ناتجة عن الإيذاء والتعذيب اللذين تعرض لهما في الماضي.
    Los daños ambientales sufridos como consecuencia de la invasión y la ocupación de Kuwait por el Iraq en 1990-1991 tuvieron una magnitud tremenda y se ha otorgado una indemnización sin precedentes para la reparación ambiental después del conflicto. UN وإن الأضرار البيئية المتكبَّدة كنتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت في 1990-1991، استثنائية من حيث الحجم، ومبالغ التعويض التي تقرر منحها من أجل الإصلاحات البيئية بعد انتهاء النزاع غير مسبوقة من حيث القيمة.
    Está prohibida toda forma de tortura psicológica o física y de trato inhumano; no se tendrán en cuenta las confesiones obtenidas mediante coacción, amenaza o tortura; y la víctima tiene derecho a reclamar una indemnización, de acuerdo con lo establecido en la ley, por los daños físicos y mentales sufridos. UN يحرم جميع أنواع التعذيب النفسي والجسدي والمعاملة غير الإنسانية، ولا عبرة بأي اعتراف انتزع بالإكراه أو التهديد أو التعذيب، وللمتضرر المطالبة بالتعويض من الضرر المادي والمعنوي الذي أصابه وفقاً للقانون.
    Pero todavía es más necesario realizar una evaluación cabal de los daños físicos y psicológicos sufridos por las víctimas del tsunami en Somalia. UN ولكن تقوم حاجة أكبر إلى إجراء تقييم شامل للدمار المادي والنفسي الذي عاناه ضحايا سونامي في الصومال.
    Las pérdidas de bienes inmuebles del MES comprenden el costo de reparación y de limpieza de su sede, el Instituto de Música y el teatro tras los daños sufridos. UN وتشمل خسائر الممتلكات العقارية لوزارة التعليم العالي تكلفة إصلاح وتنظيف مقرها ومعهد الموسيقى والمسرح التي لحقتها أضرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus