"sugería" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يوحي
        
    • توحي
        
    • اقترحت
        
    • وتوحي
        
    • إقترحت
        
    • يقترح
        
    • اُقترح
        
    • والعوق
        
    Al mismo tiempo, la integración de la producción a través de las fronteras sugería que una serie de políticas nacionales relacionadas con el proceso de producción adquirían dimensiones internacionales. UN وفي الوقت ذاته، فإن تكامل اﻹنتاج عبر الحدود يوحي بأن عددا من السياسات الوطنية المتصلة بعملية اﻹنتاج تكتسب أبعادا دولية.
    Es más, el solo número de disposiciones de los tratados a las que no se daba cumplimiento sugería que los Estados eran jueces muy clementes cuando se trataba de sus propios actos. UN وعلاوة على ذلك، فإن مجرد عدد أحكام المعاهدات المنتهكة يوحي بأن الدولة متساهلة جداً كقاضٍ على تصرفاتها.
    Otro parecer fue el de que su título sugería que el capítulo se ceñía a un examen de derecho internacional privado sobre la ley aplicable. UN وذهب رأي ثالث الى أن العنوان يوحي بقصر المناقشة على اختيار القانون أو القانون الدولي الخاص.
    Describió el conjunto de medidas propuestas en una forma que sugería que no se reconocían plenamente los beneficios de la propuesta. UN ووصف الصفقة المقترحة بطريقة توحي بأن مزايا الاقتراح ليست محل ادراك تام.
    No obstante, se señaló que el Departamento no sugería que se eliminaran las normas sobre el volumen de trabajo aplicables a los traductores e intérpretes. UN بيد أنه أُوضح أن الإدارة لا توحي بوقف معايير عبء العمل بالنسبة إلى المترجمين التحريريين والمترجمين الشفويين.
    Joe, mira, se que te sugería esperar, pero quería decir cuatro citas, no para siempre. Open Subtitles جو, انظر,اعلم,انا من اقترحت الإنتظار لكن ما قصدته أربعة مواعـيـد، ليس إلى الأبد.
    En ese argumento se sugería que la discriminación contra la mujer era menos grave que otras formas de violaciones de derechos humanos. UN وتوحي هذه الحجة بأن التمييز ضد المرأة يعتبر أقل خطورة من اﻷشكال اﻷخرى لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Cuando dijimos que había evidencia que sugería que su cuñado era un agresor sexual no pudo estar de acuerdo más rápido. Open Subtitles حينما قلنا أن هناك دليل أنت إقترحت أن زوج أختك متوحش جنسيًا لم تستطع أن تصعد للأمر سريعًا
    Sin embargo, en su opinión, el principio general no era suficiente y, por ello, sugería que se incorporasen dos principios más en el párrafo 2. UN على أنه يرى أن المبدأ العام غير كاف وبالتالي، فإنه يقترح مبدأين إضافيين أدرجا في الفقرة 2.
    En segundo lugar, no se sugería que el Estado en que la persona hubiese obtenido asilo pudiese entablar una acción contra el Estado de origen. UN ثانياً، ليس ثمة ما يوحي بأن الدولة التي حصل فيها الفرد على اللجوء بإمكانها اتخاذ إجراء قضائي ضد دولة منشئه.
    Este dato sugería que las disposiciones de transición propuestas en un principio eran adecuadas. UN وهذا يوحي بأن الترتيبات الانتقالية كافية، على النحو المقترح أصلا.
    En la segunda respuesta se sugería que las fuentes de información del Grupo no eran de fiar. UN أما الرد الثاني فهو يوحي بأن مصادر المعلومات التي تلقاها الفريق غير موثوقة.
    En un principio, la CDI había yuxtapuesto la regla " sic utere tuo... " y el principio de la utilización equitativa, sin manifestarse respecto a la relación entre esos dos elementos, si bien la mención del efecto perjudicial que podía resultar de una actividad entre los factores que debían determinar la amplitud del derecho de participación equitativa sugería la subordinación de la primera al segundo. UN وقد وضعت لجنة القانون الدولي، ﻷول مرة، قاعدة استعمل ما لك دون الاضرار بالغير ومبدأ الانتفاع المنصف جنبا إلى جنب دون أن تبدي رأيا في العلاقة بين هذين العنصرين، على الرغم من أن ذكر اﻷثر الضار الذي قد ينشأ عن نشاط بين في عداد العوامل التي ينبغي أن تحدد نطاق المشاركة المنصفة يوحي بخضوع القاعدة للمبدأ.
    Se indicó que, teniendo en cuenta la severa crisis, las actitudes, los hábitos y las prácticas eran más flexibles de lo que cabría esperar, lo que sugería que las lecciones extraídas de Santa Catarina podrían interesar a otros países. UN ورئي أنه في ضوء اﻷزمات الحادة تزداد المواقف والعادات والممارسات مرونة عما يمكن توقعه، مما يوحي بأن الدروس المستفادة من سانتا كاترينا يمكن أن تصلح لبلدان أخرى.
    Según esta opinión, ese texto sugería que la asistencia era ilícita aun cuando, por sí sola, no constituyera la violación de una obligación internacional. UN فذلك النص من وجهة النظر هذه يوحي بأن المعونة أو المساعدة تعتبر غير مشروعة حتى وإن كانت وحدها لا تشكل خرقاً لالتزام دولي.
    También se comentó, que aunque el principio básico establecido en el artículo 42 era el de la reparación íntegra, tanto en el propio artículo 42 como en los artículos subsiguientes se sugería una modificación de ese principio. UN وأفاد أيضا أحد التعليقات بأنه رغم أن المبدأ اﻷساسي المقرر في المادة ٤٢ ينص على الجبر الكامل، فإن كلا من المادة ٤٢ نفسها وما يليها من مواد يوحي بإحداث تغيير في هذا المبدأ.
    Sin embargo, se disponía también de información que sugería que podía haber incurrido en fraude en la obtención del visado. UN غير أنه كانت هناك أيضاً معلومات توحي بأنه قد حصل على التأشيرة بالغش.
    En general, la situación real era mucho más compleja de lo que se sugería en el documento. UN وعلى وجه العموم، فإن الحالة الحقيقية هي أعقد كثيراً مما توحي به الوثيقة.
    Sostuvo que había cooperado con las autoridades estatales y negó que el caso fuera extenso y complicado como sugería el Estado parte. UN وقالت إنها تعاونت مع سلطات الدولة، وتنفي أن تكون القضية ضخمة ومعقدة كما توحي بذلك الدولة الطرف.
    Sostuvo que había cooperado con las autoridades estatales y negó que el caso fuera extenso y complicado como sugería el Estado parte. UN وقالت إنها تعاونت مع سلطات الدولة، وتنفي أن تكون القضية ضخمة ومعقدة كما توحي بذلك الدولة الطرف.
    En el estudio anterior se sugería que se explotaran el valor y el carácter técnico de estas actividades y, cuando fuera posible, se transfirieran al contexto SGP. UN وقد اقترحت دراسة اﻷمانة استثمار قيمة هذا العمل وطبيعته التقنية وترجمته، حيثما أمكن، في سياق نظام اﻷفضليات المعمم.
    En el párrafo 3 del artículo 4 de la Declaración se sugería que un Estado debería ofrecer esas oportunidades educacionales, pero no tenía una obligación absoluta de hacerlo. UN وتوحي المادة ٤-٣ من الاعلان بأنه ينبغي للدول أن تتيح مثل هذه الفرص التعليمية دون أن يكون عليها التزام مطلق بفعل ذلك.
    Toda la información sugería que este tío era un profesional, no iba a ser cogido vivo. Open Subtitles والمخابرات إقترحت أن هذا الرجل كان محترفاً ما كان سيريد أن نقبض عليه حياً
    Se consideraba importante apoyar a las instituciones de los países en desarrollo, y en una respuesta se sugería el hermanamiento de las instituciones de países desarrollados con las de países en desarrolloupport for developing country institutionsinstituciones was felt to be important, with one response suggesting twinning of institutionsinstituciones in developed and developing countries. UN ورؤى أن دعم مؤسسات البلدان النامية يكتسي أهمية مع ورود رد واحد يقترح توأمة المؤسسات في البلدان المتقدمة والنامية.
    Desde los años 50, se detectaban señales de radio procedentes de Júpiter, Io que sugería que tenía una intensa radiación. Open Subtitles منذ الخـمـسينـات ، كانت قـد اُكتشفت "إشعاعات إذاعـية قادمة "المشتري اُقترح انها إشعاع حادّ حول الكوكب
    20. En 1980, la Organización Mundial de la Salud aprobó una clasificación internacional de deficiencias, discapacidades y minusvalías, que sugería un enfoque más preciso y, al mismo tiempo, relativista. UN ٢٠ - وفي عام ٠٨٩١، اعتمدت منظمة الصحة العالمية تصنيفا دوليا للعاهة والعجز والعوق يدل على اعتماد نهج يتسم بمزيد من الدقة الى جانب اتسامه بالنسبية . والتصنيف الدولى لحالات العاهة والعجز

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus