Es a los propios países en transición a los que incumbe la superación de muchos de los obstáculos a la integración. | UN | وتقع مسؤولية التغلب على الكثير من العقبات القائمة في طريق اﻹدماج على البلدان التي تمر بمرحلة التحول نفسها. |
Mi país mantiene lazos especiales de amistad y cooperación con los países del Magreb y trata de contribuir de forma práctica a la superación de los problemas existentes en este área de interés prioritario para España. | UN | إن بلادي تربطها أواصر خاصة من الصداقة والتعاون مع بلدان المغرب وهي تحاول جاهدة تقديم مساهمة عملية في التغلب على المشكلات القائمة في تلك المنطقة، التي تحظى بأولوية كبرى لدى اسبانيا. |
La superación de la crisis africana exige acciones más resueltas y que se le dediquen más recursos, tanto a nivel nacional como internacional. | UN | ويتطلب التغلب على اﻷزمة التي تمر بها افريقيا تصميما أشد وتخصيصا لموارد أكثر، على كلا الصعيدين الوطني والدولي. |
Informe sobre el curso práctico Naciones Unidas/Malasia sobre la superación de la brecha digital: soluciones aportadas por la tecnología espacial | UN | تقرير عن حلقة العمل المشتركة بين الأمم المتحدة وماليزيا عن سد الهوة الرقمية: حلول تقدمها التكنولوجيا الفضائية |
Aumento de las oportunidades de empleo de los jóvenes y superación de los obstáculos con que tropiezan en el mercado de trabajo; | UN | زيادة فرص العمل المتاحة للشباب والتغلب على العراقيل التي تواجههم في سوق العمل؛ |
Para la superación de los conflictos internos y externos, nada reemplaza a la voluntad política. | UN | ولا يوجد بديل عن اﻹرادة السياسية الناشئة محليا للتغلب على الصراعات الداخلية والخارجية. |
Mi país confía en la fuerza de las convicciones, en la fuerza de la solidaridad internacional, en la fuerza y la evolución del derecho y en las posibilidades de la negociación amigable para la superación de las controversias. | UN | إن بلادي مقتنعة بقوة اﻹيمان، وقوة التضامن الدولي، وقوة القانون وتطوره، وقدرات التفاوض الودي في التغلب على الخلافات. |
Estamos convencidos de que lo que ese haga en este período de sesiones también tendrá efecto positivo en la superación de las distintas crisis y conflictos del mundo. | UN | وإننا على اقتناع بأن أعمال الدورة الحالية سيكون لها أثر إيجابي على التغلب على اﻷزمات والصراعات الحادة في العالم. |
La MINUGUA señalaba, para concluir, que la superación de las debilidades institucionales requería no sólo una voluntad política sino también el fortalecimiento progresivo de la capacidad institucional. | UN | وخلصت البعثة إلى أن التغلب على أوجه الضعف المؤسسى لا تتطلب اﻹرادة السياسية فحسب بل أيضا التعزيز التدريجي للمؤسسات. |
Por tanto, el objetivo primordial de las Naciones Unidas debe ser garantizar la superación de esta disparidad. | UN | وبالتالي، ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي لﻷمم المتحدة هو ضمان التغلب على هذا التفاوت. |
Estos acercamientos son decisivos para la superación de la desconfianza y la gestación de una visión compartida del futuro de Guatemala. | UN | وتعد هذه الحوارات حاسمة من أجل التغلب على انعدام الثقة وﻹيجاد رؤية مشتركة تتعلق بمستقبل غواتيمالا. |
El Comité aprecia la seguridad que el representante del Estado ha dado de la superación de estos defectos mediante la presentación del próximo informe en tiempo y forma. | UN | وتقدر اللجنة التأكيد المقدم من ممثل الدولة بأنه سوف يتم التغلب على أوجه القصور هذه، وبأن التقرير المقبل سوف يقدم في حينه وبالشكل المناسب. |
Nuestra Organización está destinada a desempeñar un papel de vanguardia en la superación de los obstáculos que se oponen a la paz y el progreso mundiales. | UN | إن منظمتنا مقصود منها أن تؤدي دورا قياديا في التغلب على العوائق التي تعرقل السلم والتقدم في العالم. |
Su realización progresiva a lo largo del proceso de superación de las exclusiones puede condensarse en tres etapas fundamentales: | UN | ويمكن تلخيص إعماله التدريجي في ثلاث مراحل رئيسة خلال عملية التغلب على الإقصاء: |
Por tanto, consideramos que esta resolución representará en cierta medida, si se la aplica plenamente, una medida importante hacia la superación de esas lagunas. | UN | ونرى أن هذا القرار، اذا نفذ تنفيذا تاما، سيمثل الى حد ما خطوة هامة باتجاه سد هذه الفجوة. |
La Conferencia toma nota de la contribución que esos usos pueden aportar al progreso en general y a la superación de las disparidades tecnológicas entre los países desarrollados y los países en desarrollo. | UN | ويشير المؤتمر إلى الإسهام الذي يمكن لهذه الاستخدامات أن تقدمه فيما يتعلق بإحراز التقدم بوجه عام، وبالمساعدة في سد الفجوات التكنولوجية والاقتصادية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
La superación de los prejuicios contra los romaníes es uno de los principales desafíos que hay que enfrentar con miras a eliminar la discriminación. | UN | والتغلب على التحيزات ضد الغجر تحد من أهم التحديات الرئيسية في القضاء على التمييز. |
Estudio sobre modalidades exitosas de superación de la pobreza rural por medio de actividades productivas | UN | دراسة عن النُهُج الناجحة للتغلب على الفقر في الريف عن طريق الأنشطة الإنتاجية |
Las reacciones pueden ser diversas, pero los kazakos hemos aportado nuestras ideas a la búsqueda general de una superación de la crisis. | UN | وقد تختلف الآراء جرّاءها؛ بيد أننا، نحن الكازاخيين، أسهمنا بأفكارنا في المسعى العام بحثا عن مخرج من هذه الأزمة. |
Estos logros y estas realidades se deben principalmente al compromiso del pueblo de Mozambique con la superación de los desafíos que plantean la reconstrucción y el desarrollo. | UN | وترجع هذه الحقائق واﻹنجازات بصفة أساسية إلى التزام شعب موزامبيق بالتغلب على تحديات إعادة البناء والتنمية. |
La superación de esos obstáculos exige un proceso amplio de emancipación de la mujer, que a su vez es un requisito previo básico para la aplicación del desarrollo sostenible equitativo. | UN | ويقتضي تذليل هذه العقبات عملية تمكين شاملة، هي بدورها شرط مسبق لا بد منه لتنفيذ تنمية مستدامة عادلة. |
También valoramos los esfuerzos del Gobierno de Guatemala en la consolidación de los logros y la superación de los desafíos planteados. | UN | كما أننا نشيد بالجهود التي بذلتها حكومة غواتيمالا لترسيخ الإنجازات وللتغلب على التحديات الماثلة. |
Es por ello que la superación de la pobreza no se logrará exclusivamente con el crecimiento de la economía. | UN | وهذا هو السبب في أن التغلُّب على الفقر لن يتحقق أبداً من خلال النمو الاقتصادي وحده. |
La superación de esas dificultades es particularmente importante para la protección de esos niños, que suelen estar entre los más afectados por la violencia. | UN | ويعني تخطي هذه العقبات حماية الأطفال بالخصوص، لأن الأطفال غالباً ما يكونون من أشد المتضررين من العنف. |
Hace tiempo que se reconoció que el desarrollo y la superación de la pobreza no pueden hacerse realidad si no se incluye en el diálogo a las mujeres. | UN | ومن المسلم به منذ زمن طويل أن التنمية والخروج من دائرة الفقر لا يمكن أن يتحققا إذا لم تشارك المرأة في الحوار. |
Sin embargo, desde 1997, los períodos ordinarios de sesiones de la Junta, que se celebran dos veces al año, han contribuido significativamente a los progresos del proceso de reforma de la ONUDI y la superación de la crisis. | UN | وعلى ذلك فإنه منذ عام 1997 ما فتئت دورات المجلس العادية، التي تُعقد مرتين في السنة، تسهم على نحو ملحوظ في دفع عجلة عملية الإصلاح في اليونيدو وفي التغلّب على حالات الأزمات. |
d) Recibir notificaciones de superación de los umbrales de los factores clave de riesgo climático; | UN | (د) تلقي التقارير التي تفيد بتجاوز عتبات العوامل الرئيسية لمخاطر تغيّر المناخ؛ |
La reconciliación supone el análisis y la superación de las causas de la violencia y la opresión, los orígenes de los problemas y las amenazas a la humanidad. | UN | والمصالحة تعني تحليل أسباب العنف والظلم وأصول المشاكل والتهديدات التي تواجه الإنسانية والتغلب عليها. |
66. La Reunión observó que debían incluirse en el proyecto algunas esferas importantes del desarrollo sostenible, como la salud y la superación de la brecha digital. | UN | 66- وأشار الاجتماع إلى ضرورة أن تُدرج في الكتيب بعض المجالات الهامة من التنمية المستدامة، مثل الصحة وسدّ الفجوة الرقمية في التقانة. |