"superar esos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التغلب على هذه
        
    • التغلب على تلك
        
    • التصدي لهذه
        
    • للتغلب على هذه
        
    • مواجهة هذه
        
    • تذليل هذه
        
    • للتغلب على تلك
        
    • مواجهة تلك
        
    • تذليل تلك
        
    • تخطي تلك
        
    • التصدي لتلك
        
    • ولتذليل هذه
        
    • للتغلب عليها
        
    • بالتغلب على هذه
        
    • وللتغلب على هذه
        
    Por consiguiente, es esencial que se realicen esfuerzos concertados y determinados para superar esos desafíos. UN فلذلك من الضروري بذل جهود متضافرة ومتصفة بالعزم من أجل التغلب على هذه التحديات.
    En esta época de descubrimientos científicos increíbles, en que los conocimientos y medios nos permiten buscar un destino común basado en intereses comunes, la comunidad internacional falla en su determinación de superar esos problemas mundiales. UN وفي عصر الاكتشافات العلمية المذهلة هذا، حيث تُمكننا معرفتنا ووسائلنا من البحث عن مصير مشترك على أساس المصالح المشتركة، يخفق المجتمع الدولي في تصميمه على التغلب على هذه المشاكل العالمية.
    En consecuencia, es importante y urgente encontrar medios para superar esos obstáculos. UN ولذلك فقد أصبح التوصل إلى الوسائل والسبل التي تحقق التغلب على تلك العقبات مسألة هامة وعاجلة.
    Si todos juntos logramos superar esos desafíos, que constituyen la meta del octavo Objetivo, estoy convencido de que habrá posibilidades de concretar todos los demás. UN وإذا نجحنا معا في التصدي لهذه التحديات، التي هي غايات الهدف 8، فأنا متأكد من وجود فرصة لتحقيق جميع الأهداف الأخرى.
    También quedan por determinar las opciones de política para superar esos impedimentos. UN كما سيتم تحديد خيارات السياسات العامة للتغلب على هذه المعوقات.
    Es necesario que las medidas que se adopten para superar esos problemas estén firmemente ancladas en las normas de derechos humanos. UN ويجب أن تقوم التدابير الهادفة إلى مواجهة هذه التحديات على معايير حقوق الإنسان.
    Para superar esos problemas, la comunidad internacional debe actuar de manera coordinada para eliminar la pobreza y promover el desarrollo sostenible. UN وعلى المجتمع الدولي اتخاذ إجراء منسﱠق للقضاء على الفقر وتعزيز التنمية المستدامة ليتسنى التغلب على هذه المشاكل.
    Es imprescindible superar esos obstáculos para lograr implantar sistemas de energía rural costeables y sostenibles. UN ويتطلب الأمر التغلب على هذه العراقيل من أجل التوصل إلى نظم للطاقة في المناطق الريفية تكون مستدامة وفي المتناول.
    El Gobierno de Suecia alberga aún la esperanza de que la Conferencia de Desarme muy pronto pueda superar esos obstáculos. UN ولا تزال الحكومة السويدية تأمل في أن يتمكن مؤتمر نزع السلاح من التغلب على هذه العقبات في القريب العاجل.
    Debemos redoblar nuestros esfuerzos comunes para superar esos problemas. UN وينبغي أن نضاعف جهودنا المشتركة بغية التغلب على هذه المشاكل.
    La UNCTAD podía desempeñar una función importante ayudando a los países en desarrollo a superar esos obstáculos. UN ويستطيع الأونكتاد أن يضطلع بدور هام في مساعدة البلدان النامية في التغلب على هذه التحديات.
    Sólo mediante una asociación entre los países desarrollados y los países en desarrollo, los gobiernos y la sociedad civil, incluidos el sector privado, las organizaciones no gubernamentales y los pueblos indígenas, será posible superar esos obstáculos. UN وأضاف أنه لا يمكن التغلب على تلك العقبات إلا من خلال شراكة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية، والحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية والشعوب اﻷصلية والقطاع الخاص.
    También era importante que el informe se ocupara de forma más clara y abierta de las lecciones aprendidas en los intentos de superar esos obstáculos y limitaciones. UN ومن المهم أيضا أن يتعرض التقرير بشكل أكثر وضوحا وصراحة للدروس المستفادة من محاولات التغلب على تلك العقبات والقيود.
    Por lo tanto, las Naciones Unidas y la comunidad internacional deben apoyar a África en su decisión de superar esos problemas. UN ولذا توجد حاجة إلى أن تقوم منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بدعم أفريقيا في تصميمها على التغلب على تلك التحديات.
    Es preciso tomar medidas urgentes, incluso mediante la cooperación internacional, para superar esos problemas. UN ولا بد، والحالة هذه، من اتخاذ تدابير عاجلة بطرق منها التعاون الدولي من أجل التصدي لهذه المشاكل.
    La Unión Europea tiene gran interés en ayudar a los países africanos a superar esos desafíos. UN والاتحاد الأوروبي حريص على مساعدة البلدان الأفريقية على التصدي لهذه التحديات.
    Sírvanse indicar qué medidas se han adoptado o planean adoptar para superar esos obstáculos UN يرجى ذكر التدابير التي اتخذت أو المعتزم اتخاذها للتغلب على هذه الصعوبات.
    Es necesario que las medidas que se adopten para superar esos problemas estén firmemente ancladas en las normas de derechos humanos. UN ويجب أن تقوم التدابير الهادفة إلى مواجهة هذه التحديات على معايير حقوق الإنسان.
    El Tribunal no puede superar esos obstáculos sin el apoyo pleno e incondicional de toda la comunidad mundial. UN ولا تستطيع المحكمة تذليل هذه العوائق بدون دعم كامل وغير مشروط من المجتمع العالمي بأسره.
    La voluntad de los países de superar esos obstáculos y limitaciones determinará el éxito del 13o período de sesiones. UN وإن من شأن استعداد البلدان للتغلب على تلك العقبات والقيود أن يقرر نجاح الدورة الثالثة عشرة.
    Noruega mantiene su compromiso de ayudar a las Naciones Unidas a superar esos retos. UN ولا تزال النرويج على التزامها بدعم الأمم المتحدة في مواجهة تلك التحديات.
    Los miembros de seis grupos de trabajo del Consejo definieron los temas de importancia para los jóvenes y los obstáculos para un aumento de su participación en las actividades espaciales y empezaron a enunciar soluciones para superar esos obstáculos. UN وحدد أعضاء ستة أفرقة عاملة تابعة للمجلس المسائل ذات الأهمية بالنسبة الى الشباب وكذلك العقبات التي تعترض مشاركتهم مشاركة أكبر في الأنشطة الفضائية، وبدأوا مهمة تحديد الحلول المؤدية الى تذليل تلك العقبات.
    No subestimamos los retos que esto entraña, pero si se demuestra la voluntad política necesaria se podrían superar esos problemas. UN ونحن لا نستخف بالتحديات الموجودة ولكن إظهار العزيمة السياسية اللازمة يمكننا من تخطي تلك المشاكل.
    Para superar esos obstáculos se necesitará una firme voluntad política por parte de todos los participantes en el proceso electoral dirigido por el Consejo Electoral Provisional. UN ولا بد من توفر إرادة سياسية قوية لدى جميع المشتركين في العملية الانتخابية بقيادة المجلس الانتخابي المؤقت بغية التصدي لتلك التحديات.
    La Santa Sede indicó diversos elementos fundamentales para superar esos obstáculos y dificultades. UN ولتذليل هذه العقبات والتحديات، أورد الكرسي الرسولي عددا من العناصر ذات الصلة.
    Actuar con una perspectiva a largo plazo parece ser la mejor manera de prevenir o superar esos efectos negativos. UN ويبدو أن العمل ضمن منظور طويل الأجل للتواصل هو خير وسيلة لمنع ظهور هذه الآثار الجانبية السلبية أو للتغلب عليها.
    Los Estados Unidos están determinados a superar esos problemas. UN وأكد التزام الولايات المتحدة بالتغلب على هذه المشاكل.
    Para superar esos problemas se requerirá una mayor equidad, acceso garantizado a la enseñanza y una mejor calidad de la educación. UN وللتغلب على هذه المشاكل تدعو الحاجة إلى إنصاف أكبر في التعليم، وضمان الحصول عليه، وتحسين جودته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus