Confiamos en que la comunidad internacional no escatimará esfuerzos para ayudar a Liberia a superar la tragedia que ha soportado durante tantos años. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن المجتمع الدولي لن يدخر وسعا لمساعدة ليبريا في التغلب على المأساة التي بليت بها لسنوات عديدة. |
superar la crisis es importante también para la estabilidad política en la región. | UN | كما أن التغلب على اﻷزمة مهم، أيضا، للاستقرار السياسي في المنطقة. |
El orador confía en que la ONUDI siga ejecutando proyectos valiosos con objeto de contribuir a superar la inseguridad económica. | UN | وأعرب عن أمله في أن تواصل اليونيدو تنفيذ مشاريع قيّمة تهدف إلى التغلب على انعدام الأمن الاقتصادي. |
Esto es particularmente importante a fin de superar la impunidad, que es la mayor amenaza a los derechos humanos en El Salvador. | UN | ويعد هذا أمرا مهما بصفة خاصة للتغلب على اﻹفلات من العقاب الذي يشكل أخطر تهديد لحقوق الانسان في السلفادور. |
Por otra parte, también deben superar la idea preconcebida de que el desarrollo debe ser impuesto desde fuera. | UN | غير أنهم يتعين عليهم التغلب على الأفكار النمطية المسبقة بشأن وجوب فرض التنمية من الخارج. |
La colaboración internacional era crucial para superar la pobreza estructural, que era la raíz de la discriminación contra los romaníes. | UN | والتعاون الدولي بالغ الأهمية في التغلب على مشكلة الفقر الهيكلي الذي يشكل السبب الجذري للتمييز ضد الروما. |
Manifestó que era necesario recibir apoyo para superar la pobreza, la corrupción y la mala gestión de los recursos. | UN | وقالت زامبيا إنه من الضروري توفير الدعم من أجل التغلب على الفقر والفساد وسوء إدارة الموارد. |
Tanto Genghis y su hijo Khublai Khan lograron superar la muralla durante la invasión de los mongoles en el siglo XIII. | TED | تمكن كلٌ من جنكيز وابنه قوبلاي خان من التغلب على الجدار خلال الغزو المنغولي في القرن الثالث عشر. |
Se espera de las Naciones Unidas que desempeñen un papel principal para superar la brecha de la pobreza. | UN | ويتوقع من اﻷمم المتحدة أن تلعب دورا طليعيا في التغلب على هوة الفقر. |
El Grupo opinó que tal vez fuera útil inyectar sangre nueva en el personal de cárceles a todos los niveles, ya que así se podría superar la desconfianza y mejorar el ambiente. | UN | ويعتقد الفريق أنه من المفيد إدخال دماء جديدة في صفوف موظفي السجون على جميع المستويات، ﻷن ذلك سيسهم في التغلب على انعدام الثقة وفي تهيئة مناخ أحسن. |
Hasta el día de hoy derramamos lágrimas sobre las tumbas de nuestros hijos, quienes pagaron con sus jóvenes vidas para superar la amenaza. | UN | وحتى يومنا هذا، مازلنا نذرف الدموع على قبور أطفالنا، الذين ضحوا بحياتهم اليافعــة من أجل التغلب على الخطر. |
Sólo actuando simultáneamente sobre ambos problemas lograremos superar la crisis. | UN | ولن يكون بالاستطاعة التغلب على هذه اﻷزمة إلا بالعمل على كلتا الجبهتين في نفس الوقت. |
superar la situación extremadamente grave de los refugiados es hoy una de las prioridades máximas del Estado de Azerbaiyán. | UN | وأصبح التغلب على حالة اللاجئين البالغة الخطورة أحد الشواغل الرئيسية للدولة اﻷذربيجانية. |
Hay que superar la falta de programas concretos y efectivos orientados a combatir la desertificación. | UN | ولا بد من التغلب على نقص برامج مكافحة التصحر الملموسة الفعالة الموجهة صوب الحالة. |
Habida cuenta del deseo de la comunidad internacional de superar la crisis política, sólo los haitia-nos más vulnerables recibieron asistencia humanitaria limi-tada durante ese período. | UN | ونظرا لرغبة المجتمع الدولي في التغلب على اﻷزمة السياسية، لم تقدم خلال تلك الفترة إلا مساعدة محدودة ﻷضعف فئات الهايتيين. |
Hay que formar alianzas para superar la inacción, las acciones incorrectas, la negación, el estigma y la discriminación. | UN | وهي تعني إقامة تحالفات للتغلب على التقاعس عن العمل، والعمل بطريقة خاطئة، والإنكار، والوصم والتمييز. |
No parece haber muchas indicaciones de que el Gobierno tenga una política para superar la marginación de la mujer. | UN | فليس هناك، على ما يبدو، أدلة كافية على أن للحكومة سياسة عامة للتغلب على تهميش المرأة. |
Se mencionan las medidas necesarias para erradicar la pobreza y superar la discriminación. | UN | ويذكر مشروع الاعلان التدابير اللازمة للقضاء على الفقر والتغلب على التمييز. |
En la segunda etapa el centro estudiará propuestas de proyectos formuladas por los grupos beneficiarios basadas en criterios preestablecidos que permitirán a esas personas o grupos superar la pobreza mediante el trabajo. | UN | وخلال المرحلة الثانية، سيقوم المركز بدراسة مقترحات المشاريع التي تقدمها الفئات المستهدفة استنادا إلى معايير موضوعة من قبل لتمكين هؤلاء الأفراد أو الفئات من الخروج من الفقر. |
La cooperación y la solidaridad entre todas las naciones para alcanzar el objetivo común de superar la pobreza humana se deberían inspirar en la experiencia adquirida por los individuos y las comunidades a nivel popular. | UN | ويجب أن تكون خبرات الأفراد والجماعات على المستويات الشعبية مصدر إلهام للتعاون والتضامن بين جميع الأمم لتحقيق الهدف المشترك المتمثل في التغلّب على الفقر البشري. |
Debido a que los pobres no tienen los atributos sociales necesarios para superar la pobreza, este problema suele pasar de una generación a otra. | UN | ونظرا ﻷن الفقراء يفتقدون الخصائص الاجتماعية الضرورية للخروج من الفقر، فإن تركة الفقر غالبا ما تنتقل من جيل الى جيل. |
Para superar la crisis africana, sería preciso contar con un nivel mucho mayor de compromisos y de recursos tanto en el plano nacional como internacional. | UN | وللتغلب على اﻷزمة في افريقيا، يقتضي اﻷمر مضاعفة معدل الالتزامات والموارد المقدمة على الصعيدين الوطني والدولي؛ |
También debemos superar la fragmentación sistémica que se ha desarrollado poco a poco desde la creación de la Organización, y reforzar la coherencia de todo el sistema. | UN | ويجب أيضاً أن نتغلب على التجزؤ المنهجي الذي بدأ يتطور تدريجياً منذ إنشاء المنظمة، ويجب تعزيز الاتساق على نطاق المنظومة. |
La resolución del conflicto en Bosnia y Herzegovina es de importancia fundamental para superar la crisis general del territorio de la ex Yugoslavia. | UN | وحل النزاع في البوسنة والهرسك له أهمية أساسية فيما يتصل بالتغلب على اﻷزمة الشاملة التي تكتنف اقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Si hay una cuerda se pueden utilizar los músculos para halar la cuerda y así resistir e incluso superar la gravedad. | Open Subtitles | لذلك إذا كان هناك حبل تستطيع أن تستخدم عضلاتك للتسلق على الحبل وبهذا تقاوم وحتى تتغلب على الجاذبية |
Algunos países han logrado superar la crisis, pero para muchos otros sigue siendo, desgraciadamente, un problema muy inmediato, que influye en todas las decisiones. | UN | وتمكن البعض من الصمود أمام الأزمة، بينما، لسوء الطالع، لا تزال بلدان عديدة أخرى تعاني من مشكلة مباشرة جدا تؤثر بجميع القرارات. |
Él tuvo que aferrarse a este desafío y uso esa palabra a drede. No tuvo que superar la dislexia. | TED | كان عليه تبنى هذا التحدي، وأستخدم هذه الكلمة عن قصد. لم يكن عليه تخطي عسر القراءة. |
Este tipo de valor accionario resulta atractivo para los emisores porque permite superar la escasa liquidez y las restricciones parciales que se aplican a la inversión extranjera en los mercados bursátiles nacionales. | UN | ويغري ذلك جهات إصدار صكوك اﻹيداع ﻷن هذا النوع من صكوك السهمية يتغلب على قلة السيولة وعلى القيود الجزئية المفروضة على الاستثمار اﻷجنبي في أسواق اﻷسهم المحلية. |
Su uso de tecnología de comunicaciones e información, como la investigación electrónica en la web, los documentos electrónicos y la digitalización de archivos de audio y vídeo ayudan a superar la diferencia que existe en materia de conocimiento del derecho internacional. | UN | واستخدام المكتبة لتكنولوجيا تبادل المعلومات، مثل إجراء بحوث إلكترونية باستخدام شبكة الإنترنت والوثائق الإلكترونية وترقيم الملفات السمعية والبصرية، يساعد على تخطّي فجوة المعرفة بالنسبة للقانون الدولي. |
Se reconoce también que el voluntariado es un instrumento muy útil para superar la exclusión social y la discriminación, en beneficio de la sociedad en su conjunto, las comunidades y los voluntarios individuales. | UN | فهو يرى الطوع أداة قوية في التغلُّب على العزلة والتمييز الاجتماعيين، مفيدا للمجتمع عموما وللمجتمعات وفرادى المتطوعين. |