"superar las dificultades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التغلب على الصعوبات
        
    • تذليل الصعوبات
        
    • التغلب على التحديات
        
    • للتغلب على الصعوبات
        
    • التغلب على المصاعب
        
    • مواجهة التحديات
        
    • في التصدي للتحديات
        
    • تجاوز الصعوبات
        
    • لتذليل الصعوبات
        
    • تجاوز الاختناقات
        
    • التغلب على المشاكل
        
    • تذليل العقبات
        
    • تخطي الصعوبات
        
    • بالتغلب على الصعوبات
        
    • وللتغلب على الصعوبات
        
    Deberían permitir a la Conferencia de las Partes dar orientaciones apropiadas para superar las dificultades que se han identificado. UN وستتيح الاستنتاجات والتوصيات لمؤتمر الأطراف تقديم التوجيهات المناسبة من أجل التغلب على الصعوبات التي تم تحديدها.
    Un buen contacto personal es crucial para superar las dificultades y encontrar rápidamente una solución a problemas inesperados. UN وحُسن الاتصال الشخصي هو مفتاح التغلب على الصعوبات والتوصل بسرعة إلى حل للمشاكل غير المتوقعة.
    En consecuencia, es necesario crear un mayor entendimiento internacional para superar las dificultades que a este respecto experimentan los países en desarrollo; UN ومن ثم يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد ؛
    El Grupo de Trabajo concluyó que es necesario desarrollar una mayor comprensión internacional para superar las dificultades que enfrentan al respecto los países en desarrollo. UN وخلص الفريق العامل الى أنه يلزم تنمية التفهم الدولي من أجل تذليل الصعوبات التي تجابه البلدان النامية في هذا الصدد.
    África necesita paz y estabilidad, dentro del continente y en el entorno mundial, para poder superar las dificultades que se le plantean. UN إن أفريقيا تحتاج إلى السلام والاستقرار في ربوعها وفي البيئة العالمية إذا ما أرادت التغلب على التحديات التي تواجهها.
    Esto exige nuevos esfuerzos encaminados a superar las dificultades de adaptar las estructuras nacionales e internacionales al nuevo entorno económico internacional. UN وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة.
    Desafortunadamente, las estructuras internacionales no nos prestaron la asistencia adecuada para que nuestro Estado pudiera superar las dificultades económicas causadas por el embargo. UN ولﻷسف، لم تقدم الهياكل الدولية المساعدة المناسبة لتمكين دولتنا من التغلب على المصاعب الاقتصادية الناجمة عن الحظر.
    En consecuencia, es fundamental dotar al Organismo de una base financiera firme y superar las dificultades financieras existentes. UN ولذا، بات من الضروري بناء قاعدة مالية ثابتة للوكالة، تمكنها من التغلب على الصعوبات المالية القائمة.
    En consecuencia, es fundamental dotar al Organismo de una base financiera firme y superar las dificultades financieras existentes. UN ولذا، بات من الضروري بناء قاعدة مالية ثابتة للوكالة، تمكنها من التغلب على الصعوبات المالية القائمة.
    Estas novedades han de contribuir a superar las dificultades de gestión. UN وهذه التطورات ستسهم في التغلب على الصعوبات الادارية.
    Sin embargo, pese a todos los esfuerzos, parece que serán necesarias más consultas para superar las dificultades restantes. UN ولكن يبدو رغم كل الجهود أن اﻷمر يحتاج إلى مزيد من المشاورات من أجل التغلب على الصعوبات الباقية.
    Esas novedades han de contribuir a superar las dificultades de gestión. UN وهذه التطورات سوف تساهم في التغلب على الصعوبات الادارية.
    Por lo general, la aplicación cuidadosa de las circulares en el plano nacional ha contribuido a superar las dificultades. UN وعلى العموم، فإن التطبيق الحساس للتعميمات على نطاق اﻷمة بأسرها نجح في تذليل الصعوبات.
    iii) Mejora de la cooperación internacional y desarrollo de asistencia técnica para superar las dificultades que han surgido en la aplicación del Protocolo; UN `3` تعزيز التعاون الدولي وتطوير المساعدة التقنية من أجل تذليل الصعوبات المستبانة في تنفيذ البروتوكول؛
    iii) Mejora de la cooperación internacional y desarrollo de asistencia técnica para superar las dificultades que hubieran surgido en la aplicación del Protocolo; UN `3` تعزيز التعاون الدولي وتطوير المساعدة التقنية بغية تذليل الصعوبات المستبانة في تنفيذ البروتوكول؛
    Este tipo de respuesta dinámica es el que permite superar las dificultades planteadas por la información electrónica y la infraestructura que requiere. UN وهذا هو نوع النهج الدينامي الذي يساعد في التغلب على التحديات التي تمثلها المعلومات اﻹلكترونية والبنية اﻷساسية التي تستلزمها.
    Todos los participantes, inclusive los donantes, deben centrarse de manera más sistemática en superar las dificultades que entrañan los programas de creación de capacidad, para poder mantener los avances logrados hasta la fecha. UN فلا بد لجميع المشاركين، بما فيهم الجهات المانحة، التركيز بشكل أكثر انتظاما على التغلب على التحديات الكامنة في برامج بناء القدرات، بقصد الاستمرار في التقدم المحرز حتى اﻵن.
    Mi Gobierno aprecia grandemente los enormes esfuerzos que han hecho usted y el Presidente anterior para encontrar una forma de superar las dificultades actuales. UN وحكومتي تقدر كل التقدير الجهود الهائلة التي بذلها الرئيس السابق وبذلتموها أنتم سيادة الرئيس لايجاد سبيل للتغلب على الصعوبات القائمة.
    Si lo hiciera, contribuiría a superar las dificultades y los obstáculos en cuanto a la estabilización del Magreb. UN وهي إن فعلت ذلك، تكون قد ساهمت في التغلب على المصاعب والعقبات التي تقف في طريق بناء المغرب العربي.
    La comunidad internacional debe, por tanto, aunar sus esfuerzos por ayudarlos a superar las dificultades a las que se enfrentan. UN ولهذا يجب على المجتمع الدولي أن يبذل جهداً منسّقاً لمساعدتها في مواجهة التحديات المطروحة بهذا الشكل.
    La Comunidad está terminando su plan estratégico indicativo para la región, en el convencimiento de que contribuirá a superar las dificultades que los países menos adelantados tienen ante sí. UN وهي بصدد استكمال خطتها الاستراتيجية الإرشادية الإقليمية التي ستساهم، وفق اعتقادها، في التصدي للتحديات التي تواجهها أقل البلدان نمواً.
    Se han realizado esfuerzos ininterrumpidos para superar las dificultades que la Organización ha venido afrontando. UN وأفاد بأن الجهود ما انفكت تبذل بانتظام من أجل تجاوز الصعوبات التي كانت ولا تزال تواجه المنظمة.
    Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    g) La asistencia a los países menos adelantados y a los que dejan de pertenecer a esa categoría a fin de que puedan mejorar su capacidad para superar las dificultades estructurales de desarrollo y determinar las necesidades y oportunidades de cooperación económica internacional en apoyo de sus estrategias para la exclusión de la lista de los países menos adelantados. UN (ز) مساعدة أقل البلدان نموا، والبلدان التي خرجت من تلك الفئة على تحسين قدرتها على تجاوز الاختناقات الهيكلية في مجال التنمية وتحديد احتياجات وفرص التعاون الاقتصادي الدولي لدعم استراتيجياتها للخروج من تلك الفئة.
    Secundaba los esfuerzos encaminados a superar las dificultades de política y seguridad. UN وقالت إنها تدعم الجهود المبذولة في سبيل التغلب على المشاكل السياسية والأمنية.
    El pleno cumplimiento por parte de las autoridades israelíes de todas las normas de derechos humanos aceptadas a nivel universal y el mejoramiento de las condiciones económicas y sociales a efectos de que los palestinos puedan desarrollar una infraestructura económica viable son sumamente importantes para superar las dificultades existentes y para hacer avanzar el proceso de paz. UN إن تقيد السلطات الاسرائيلية الكامل بجميع معايير حقوق الانسان المقبولة عالميا، وتحسين الظروف الاقتصادية والاجتماعية للفلسطينيين لتمكينهم من تطوير هياكل أساسية اقتصادية صالحة، لهما أهمية قصوى في تذليل العقبات الحالية ودفع عملية السلام إلى اﻷمام.
    Se habían establecido programas de asistencia social para ayudar a las personas con discapacidad a superar las dificultades que enfrentaban. UN وقد وضعت برامج للرعاية الاجتماعية لمساعدتهم على تخطي الصعوبات التي يواجهونها.
    En su preámbulo, el proyecto de resolución contiene una actualización de los acontecimientos y acoge con beneplácito el compromiso declarado de las partes de superar las dificultades que aún subsisten y de proseguir con las negociaciones. UN ويتضمـن مشـروع القـرار فـي ديباجـة اﻹحاطـة علمـا بكـل مـا جـد مـن تطـورات ويرحـب بالالتـزام المعلن من جميع اﻷطراف بالتغلب على الصعوبات المتبقية والمضي قدما بالمفاوضات.
    Para superar las dificultades que se les plantean, tales como hallar nuevos mercados, capitales y tecnología, algunas empresas han estado buscando en el extranjero socios para constituir empresas mixtas. UN وللتغلب على الصعوبات التي تواجهها بعض الشركات مثل ايجاد منافذ تسويق جديدة ورؤوس أموال وتكنولوجيا، ظلت هذه الشركات تبحث في الخارج عن شركاء لانشاء مشاريع مشتركة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus