Lamentablemente, el establecimiento de este registro en Viena hará difícil reconocer el sufrimiento del pueblo palestino a medida que empeoran sus condiciones de vida. | UN | لكن مع الأسف، إن إنشاء السجل في فيينا سيجعل من الصعب تسجيل معاناة الشعب الفلسطيني بينما تزداد ظروفهم المعيشية سوءا. |
42. Otro factor importante que ha hecho aumentar la eficacia del personal para situaciones de emergencia ha sido el mejoramiento de sus condiciones de vida. | UN | ٢٤ ـ وثمة عامل هام زاد من فعالية موظفي الطوارئ يتمثل في تحسين ظروف معيشتهم. |
El principio básico consiste en aumentar las opciones de la gente y en mejorar sus condiciones de vida. | UN | والمبدأ اﻷساسي هنا هو تعزيز قدرة الناس على الاختيار وتحسين أوضاعهم المعيشية. |
Es preciso dar a esas personas una razón para esperar que sus condiciones de vida sean mejores mañana. | UN | وينبغي أن تفتح لأولئك أبواب الأمل في تحسن أحوالهم المعيشية في الغد القريب. |
Hemos establecido también un programa para crear fuentes de ingreso a fin de ayudar a las familias desfavorecidas a llevar a cabo proyectos económicos familiares para mejorar sus condiciones de vida. | UN | كما أنشأنا برنامجا لإيجاد مصادر للدخل لمساعدة الأسر المحرومة على القيام بمشاريع اقتصادية أسرية لتحسين ظروفها المعيشية. |
Reunión técnica sobre el Decenio, con el tema especial sobre poblaciones indígenas y sus condiciones de vida y salud | UN | اجتماع تقني بشأن العقد، حيث يتمثل الموضوع الخاص في السكان اﻷصليين وأحوالهم المعيشية وصحتهم |
Además de favorecer el desarrollo, la educación permite que las mujeres mejoren sus condiciones de vida y las de sus hijos, especialmente en lo que atañe a la salud. | UN | والتعليم يسهم في جميع جوانب التنمية ويمكّن المرأة من تحسين ظروف معيشتها ومعيشة أطفالها، وخاصة من حيث الصحة. |
En general, daba la impresión de que la aldea era una comunidad que trataba de mejorar sus condiciones de vida a largo plazo. | UN | وبشكل عام، تعطي القرية انطباعا عن مجتمع يحاول أن يحسن أحواله المعيشية على المدى الطويل. |
También debe averiguar sus condiciones de vida. | UN | وسوف تقوم الهيئة أيضاً ببحث ظروف المعيشة. |
Es muy desalentador que los conflictos armados, los desastres naturales y los problemas sociales hayan inducido a vastos números de jóvenes de ciertas regiones a abandonar su patria, empeorando así sus condiciones de vida. | UN | ومما يبعث على القلق الشديد أن الصراعات المسلحة والكوارث الطبيعية والمشاكـــل الاجتماعية دفعت أعدادا كبيرة من الشباب في بعض المناطق الى الهروب من أوطانهم مما فاقم من ظروفهم المعيشية. |
Como resultado, se preparan planes para mejorar sus condiciones de vida. | UN | ونتيجة لذلك، يجري اﻵن وضع خطط من أجل تحسين ظروفهم المعيشية الحالية. |
Por tanto, no se adoptan medidas especiales para mejorar sus condiciones de vida. | UN | ولذلك لا تتخذ تدابير خاصة لتحسين ظروفهم المعيشية. |
42. Otro factor importante que ha hecho aumentar la eficacia del personal para situaciones de emergencia ha sido el mejoramiento de sus condiciones de vida. | UN | ٢٤ ـ وثمة عامل هام زاد من فعالية موظفي الطوارئ يتمثل في تحسين ظروف معيشتهم. |
Para hacer frente a sus condiciones de vida infrahumanas, a veces se entregan al robo, a la prostitución o a otros delitos. | UN | ولمواجهة ظروف معيشتهم اﻷدنى من أن تكون إنسانية، كثيرا ما يستسلمون للسرقة والبغاء أو لجرائم أخرى. |
Veintidós mil funcionarios del Organismo, seleccionados entre los propios refugiados de Palestina, están protestando, con toda razón, por sus condiciones de vida y de trabajo. | UN | فموظفو الوكالة اﻟ ٠٠٠ ٢٢، المعينون هم أنفسهم من بين اللاجئين الفلسطينيين، يحتجون، عن حق، على ظروف معيشتهم وظروف عملهم. |
Las personas perciben que en vez de mejorar sus condiciones de vida, se empeoran. | UN | حيث يلاحظ الناس أن أوضاعهم المعيشية ما فتئت تتردى بدلاً من أن تتحسن. |
La población de Gaza observaba como aumentaba la inseguridad y la anarquía al tiempo que sus condiciones de vida se hacían cada vez más desesperadas debido a las actuaciones de Hamas. | UN | فقد كان سكان غزة يشهدون تزايد انعدام الأمن والخروج على القانون وتدهور أحوالهم المعيشية بصورة مطردة بسبب تصرفات حماس. |
Las Naciones Unidas representan un concepto de trabajo, una expresión de la idea según la cual el conjunto de la humanidad debe aliarse para resolver sus problemas y mejorar sus condiciones de vida. | UN | ذلك أن اﻷمم المتحدة تمثل مفهوما للعمل، وتعبيرا عن فكرة مفادها أن البشرية كلها ينبغي أن توحد جهودها لحل المشاكل ولتحسين ظروفها المعيشية. |
Se realizó un estudio sobre los discapacitados y sus condiciones de vida en los campamentos de Jarash y Zarqa, y se procedió a la publicación de las conclusiones en forma de folleto explicativo. | UN | وأجريت دراسة استقصائية تناولت المعوقين في مخيمي جرش والزرقاء وأحوالهم المعيشية وأعدت نتائجها للنشر في شكل كتيب للتدريس. |
Potenciación del papel de la mujer y mejoramiento de sus condiciones de vida en los barrios de tugurios de Kenya y Tanzanía | UN | تمكين المرأة في الأحياء الفقيرة في كينيا وتنزانيا وتحسين ظروف معيشتها |
En general, daba la impresión de que la aldea era una comunidad que trataba de mejorar sus condiciones de vida a largo plazo. | UN | وبشكل عام، تعطي القرية انطباعا عن مجتمع يحاول أن يحسن أحواله المعيشية على المدى الطويل. |
El problema más apremiante para el bienestar de las personas de edad es la pobreza, incluida la frecuente precariedad de sus condiciones de vida. | UN | 9 - يمثل الفقر، بما في ذلك ظروف المعيشة غير اللائقة لكبار السن، أشد التحديات إلحاحا بالنسبة لرفاه كبار السن. |
La reciente apertura gubernamental respecto a esos refugiados permitió al ACNUR empezar a mejorar sus condiciones de vida y su autosuficiencia mediante iniciativas conjuntas con otros organismos y organizaciones. | UN | ومكن انفتاح الحكومة الجديدة فيما يتعلق بهؤلاء اللاجئين المفوضية من بدء تحسين ظروف عيشهم واعتمادهم على أنفسهم من خلال مبادرات مشتركة مع وكالات ومنظمات أخرى. |
Es preciso que se conceda a los habitantes de los tugurios suficientes facilidades de crédito para mejorar sus condiciones de vida. | UN | ومن اللازم أن توفر لساكني الأحياء الفقيرة سبل الائتمان المناسب لتحسين أحوال معيشتهم. |
Se han mejorado sus condiciones de vida, se les brindan los servicios básicos y se les han emitido tarjetas de identidad y de alimentos. | UN | وقد تحسَّنت الأحوال المعيشية لهؤلاء، وأصبحت الخدمات الأساسية متاحة لهم وأصدرت لهم بطاقات هوية وتموين. |
También se llevan a cabo estudios sobre sus condiciones de vida, si bien aún se encuentran en una fase incipiente. | UN | وتمثل ظروف معيشة هؤلاء السكان أيضاً موضوع دراسات لا تزال في مراحلها الأولى. |
sus condiciones de vida son deplorables, especialmente en el aspecto sanitario. | UN | وأن ظروف حياتهم مؤلمة وخاصة في الميدان الصحي. |
Las autoridades japonesas también financian, con cargo al presupuesto del Estado, determinado número de proyectos de fondos que pretenden proporcionar a las mujeres afectadas asistencia material, servicios de ayuda al alojamiento y de otro tipo, de modo que se mejoren sus condiciones de vida. | UN | وتقوم السلطات اليابانية أيضاً بتمويل عدد من المشاريع التابعة للصندوق من ميزانية الدولة بهدف تقديم مساعدة مادية أو خدمات سكنية أو غيرها للنساء المعنيات من أجل تحسين أوضاعهن المعيشية. |