"sus esfuerzos en la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جهودها على
        
    • جهوده على
        
    • جهودها في
        
    • جهوده في
        
    • جهودهم على
        
    • جهودهم في
        
    • جهودهما على
        
    • لجهودها في
        
    • من الجهود التي تبذلها لتوخي
        
    • جهودها إلى
        
    • على جهودهما في
        
    • جهوده خلال
        
    • جهودها نحو
        
    • جهودها المتعلقة
        
    • الجهود التي بذلوها في
        
    Además, la Organización ha centrado sus esfuerzos en la transmisión de información sobre las normas laborales internacionales a fin de alentar a las economías en transición a que las observen. UN فضلا عن ذلك، ركزت المنظمة جهودها على نقل المعلومات الخاصة بمعايير العمل الدولية، وذلك بهدف تشجيع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على الالتزام بها.
    Austria concentra sus esfuerzos en la provisión de socorro humanitario. UN إن النمسا تركز جهودها على تقديم الاغاثة الانسانية.
    Ahora los Estados del continente pueden centrar sus esfuerzos en la resolución de otros importantes problemas, inclusive los que están ligados a conflictos regionales. UN واﻵن يمكن لدول القارة أن تركز جهودها على حل مشاكل كبيرة أخرى بما في ذلك تلك المتعلقة بالصراعات الاقليمية.
    La Oficina del Alto Comisionado ha centrado sus esfuerzos en la promoción y coordinación de esas y otras actividades y en el apoyo de las organizadas por ella misma. UN وسيركﱢز مكتب المفوضة السامية جهوده على تشجيع وتنسيق هذه اﻷنشطة وغيرها ودعم اﻷنشطة التي ينظمها المكتب.
    Para ello es preciso que la comunidad internacional centre sus esfuerzos en la rehabilitación del Afganistán. UN ولا بدّ للمجتمع الدولي، كيما يحصل ذلك، أن يركّز جهوده على تأهيل أفغانستان اقتصاديا.
    Las partes interesadas deben trabajar con vigor renovado y redoblar sus esfuerzos en la búsqueda de la paz. UN وينبغي لﻷطراف المعنية والمشتركة في العملية أن تعمل بنشاط متجدد وأن تضاعف جهودها في سبيل السلام.
    La situación tendiente a la estabilización en el país ha permitido al Gobierno empezar a concentrar sus esfuerzos en la rehabilitación y la reconstrucción. UN وأتيح للحكومة، بفضل الحالة المشجعة على الاستقرار في البلد البدء في تركيز جهودها على عمليات اﻹنعاش والتعمير.
    Por ello, Túnez ha concentrado sus esfuerzos en la elaboración de mecanismos para asegurar el seguimiento de los niños, a fin de protegerlos y promover su desarrollo. UN ووفقا لذلك، ركزت جهودها على وضع آليات لضمان متابعة ورصد اﻷطفال لحمايتهم والنهوض بنمائهم.
    Por ello, las Naciones Unidas deben seguir concentrando sus esfuerzos en la erradicación de la pobreza con objeto de promover la dignidad humana y la justicia social. UN ومن أجل ذلك ينبغي أن تواصل اﻷمم المتحدة تركيز جهودها على استئصال الفقر بهدف تعزيز الكرامة اﻹنسانية والعدالة الاجتماعية.
    Numerosas asociaciones han centrado sus esfuerzos en la creación de centros de acogida para huérfanos. UN وقد ركزت عدة جمعيات جهودها على بناء دور اﻷيتام.
    Teniendo en cuenta esos cambios, el Comité concentraba sus esfuerzos en la adopción de medidas eficaces en relación con los casos anticompetitivos importantes en los principales mercados internos. UN وقد ركزت اللجنة في تجسيدها لهذه التغييرات جهودها على اتخاذ تدابير فعالة فيما يتعلق بالقضايا الرئيسية في مجال منع المنافسة في أهم الأسواق الداخلية.
    El Gobierno de la República Bolivariana de Venezuela dirige sus esfuerzos en la reducción de la tasa de mortalidad maternoinfantil en el país. UN وتركز حكومة جمهورية فنـزويلا البوليفارية جهودها على الحد من معدلات وفيات الأمهات أثناء النفاس ووفيات الرضع في البلد.
    Australia concentra sus esfuerzos en la región de Asia y el Pacífico, pero coopera también con países de otras regiones cuando sus conocimientos especializados son útiles. UN وهي تركِّز جهودها على منطقة آسيا والمحيط الهادئ ولكنها تتعاون أيضاً مع بلدان في مناطق أخرى حيثما تكون خبرتها مفيدة.
    En el plano nacional, la Federación de Rusia concentrará sus esfuerzos en la ratificación y la aplicación efectiva del Protocolo V. UN وعلى الصعيد الوطني، سيركز الاتحاد الروسي جهوده على التصديق على البروتوكول الخامس وتطبيقه بفعالية.
    La comunidad internacional debe concentrar sus esfuerzos en la aplicación del Plan de Acción de Bali. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يركز جهوده على تنفيذ خطة عمل بالي.
    Mi delegación hace un llamamiento a la Conferencia de Desarme para que centre sus esfuerzos en la reanudación de su labor sustantiva. UN ويحث وفد بلدي مؤتمر نزع السلاح على تركيز جهوده على استئناف أعماله الفنية.
    Entendiendo que la victimización de la mujer, al igual que otros problemas sociales, comienza en la esfera de los valores fundamentales, la Legión de la Buena Voluntad concentra sus esfuerzos en la prevención. UN ومع إدراك أن إيذاء المرء، مثل المشاكل الاجتماعية الأخرى، يتعارض مع مفهوم القيم الأساسية، يركز الفيلق جهوده على الوقاية.
    Quiero darles las gracias por su activo interés en nuestra labor y alentarlas a que amplíen sus esfuerzos en la esfera del desarme y la seguridad internacional. UN وأعرب عن الشكر لها لاهتمامها الفعلي بعملنا وأدعوها الى توسيع نطاق جهودها في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي.
    Estamos de acuerdo con quienes opinan que la Conferencia de Desarme debe redoblar sus esfuerzos en la esfera de las armas convencionales. UN وإننا نتفق، سيادة الرئيس، مع الذين يعتقدون أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يجدد جهوده في مجال اﻷسلحة التقليدية.
    Nigeria sugiere que los Amigos de los seis Presidentes centren sus esfuerzos en la búsqueda de un programa de trabajo basado en lo propuesto por los Cinco Embajadores. UN وتقترح نيجيريا أن يركز أصدقاء الرؤساء الستة جهودهم على البحث عن برنامج عملٍ يتخذ من مقترح السفراء الخمسة أساساً لـه.
    Además, se recomendó que el personal de ONU-SPIDER intensificara sus esfuerzos en la esfera de la gestión del riesgo para equilibrarlos con los dedicados a la respuesta a las emergencias. UN وعلاوة على ذلك، أُوصي بأن يواصل موظفو برنامج سبايدر جهودهم في مجال إدارة المخاطر لتحقيق التوازن مع الجهود الجارية في مجال الاستجابة في حالات الطوارئ.
    Con su aprobación, la responsabilidad recae sobre las partes para que redoblen sus esfuerzos en la mesa de negociación a fin de lograr un acuerdo rápido, justo y total. UN وباتخاذه نؤدي نحن واجبنا ويقع على الطرفين واجب مضاعفة جهودهما على طاولة المفاوضات للتوصل إلى تسوية شاملة عاجلة وعادلة.
    Quisiera aprovechar esta oportunidad para expresar nuestra profunda gratitud a la UNESCO por sus esfuerzos en la reconstrucción de Dubrovnik y otros lugares devastados en el territorio de Croacia. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن تقديرنا العميق لمنظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة لجهودها في إعادة إصلاح دوبروفنيك والمواقع المدمرة اﻷخرى على أرض كرواتيا.
    Esa situación crea una gran incertidumbre para 2012, en consecuencia, las economías de América Latina y el Caribe tendrán que redoblar sus esfuerzos en la aplicación de medidas macroprudenciales. UN ويُنذر هذا بأن يكون عام 2012 محفوفا بالشكوك، وبالتالي سيكون على اقتصادات أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن تعزز من الجهود التي تبذلها لتوخي الحصافة في مجال الاقتصاد الكلي.
    Recientemente, la Comisión comenzó a centrar sus esfuerzos en la creación de su capacidad operacional. UN وفي الآونة الأخيرة، نقلت اللجنة محور التركيز في جهودها إلى تطوير قدرتها على العمل الفعلي.
    Asimismo, quisiera aprovechar esta oportunidad para agradecer al COSPAR y la FAI sus esfuerzos en la organización del simposio. UN كما أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشكر لجنة أبحاث الفضاء والاتحاد الدولي للملاحة الفلكية على جهودهما في تنظيم الندوة.
    Durante los primeros cinco años de su existencia ha concentrado sus esfuerzos en la capacidad de creación a nivel nacional. UN وركز جهوده خلال سنواته الخمس الأولى على بناء القدرات على الصعيد الوطني.
    Se esfuerza por universalizar la enseñanza primaria y centra sus esfuerzos en la sobrevida, la protección y la formación de las niñas pequeñas. UN وهي تبذل قصاراها من أجل تعميم التعليم الابتدائي، وتوجه جهودها نحو بقاء صغار البنات وحمايتهن وتنشئتهن.
    Un objetivo clave es que el Gobierno intensifique sus esfuerzos para crear un ejército nacional que pueda garantizar que haya seguridad en provincias alejadas del centro, así como sus esfuerzos en la reforma del sector de la seguridad. UN وهناك هدف رئيسي يقضي بأن تكثف الحكومة جهودها لبناء جيش وطني يستطيع كفالة الأمن في المحافظات البعيدة عن المركز، إضافة إلى جهودها المتعلقة بإصلاح قطاع الأمن.
    También quisiera agradecer al Presidente anterior de la Asamblea General, Sr. Julian Hunte, así como a los Representantes Permanentes del Ecuador y de Liechtenstein, sus esfuerzos en la dirección de las sesiones del Grupo de Trabajo de composición abierta encargado de la reforma del Consejo de Seguridad. UN كما نود أن نشكر رئيس الجمعية العامة في دورتها السابقة، السيد جوليان هنت، فضلا عن الممثل الدائم لإكوادور والممثل الدائم لليختـنشتاين، على الجهود التي بذلوها في سياق الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني بإصلاح مجلس الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus