"sus legislaciones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تشريعاتها
        
    • قوانينها
        
    • نظامها القانوني
        
    • لتشريعاتها
        
    • لقوانينها
        
    • تشريعها
        
    • التشريعات والتوفيق
        
    • تشريعاتهم
        
    En el plano interno no se planteaba ningún problema, ya que las jurisdicciones nacionales debían acatar la norma establecida por sus legislaciones internas. UN وعلى الصعيد الداخلي، لا تُطرح أي مشكلة ما دام يتعين على المحاكم الوطنية أن تتقيد بالقاعدة التي تقررها تشريعاتها الداخلية.
    Se están intensificando las actividades encaminadas a prestar asistencia a los Estados miembros en la armonización de sus legislaciones con estos instrumentos jurídicos. UN ويجري حاليا تعزيز الجهود من أجل مساعدة الدول الأعضاء في جعل تشريعاتها متسقة مع هذه الصكوك.
    Al mismo tiempo, que invite a los Estados Miembros a que revisen sus legislaciones nacionales de modo que se introduzcan concordancias con este instrumento internacional. UN وينبغي أن تدعو في الوقت نفسه الدول الأعضاء إلى مراجعة تشريعاتها الوطنية من أجل مواءمتها مع الاتفاقية.
    En este sentido, numerosos Estados han incorporado en sus legislaciones definiciones claramente atentatorias al principio de legalidad. UN ولقد أدرجت العديد من الدول، في هذا الصدد، تعاريف في قوانينها تتعارض بوضوح مع مبدأ الشرعية.
    Prestar asistencia a los Estados Parte, que lo requieran, en la adecuación de sus legislaciones nacionales; UN `3` تقديم المساعدة إلى الدول الأطراف، لدى طلبها، لتكييف قوانينها الوطنية؛
    Asimismo, la mayoría de los Estados indicó haber incluido en sus legislaciones en vigor las medidas concebidas para impedir a Al-Qaida y los talibanes adquirir armas. UN كما ذكرت معظم الدول التي قدمت تقارير أنها أدرجت في تشريعاتها المعمول بها التدابير التي تستهدف منع القاعدة والطالبان من اقتناء الأسلحة.
    Los Estados han adaptado sus legislaciones que abordan los graves delitos que preocupan a la comunidad internacional. UN إذ عدلت بعض الدول تشريعاتها المتعلقة بأخطر الجرائم بما يلائم اهتمام المجتمع الدولي.
    Algunos no contemplan en sus legislaciones el derecho a subsanar la obligación incumplida, pero permiten a las partes incluirlo en su acuerdo de garantía. UN فالبعض منها لا تنص تشريعاتها على حق إعادة إعمال ولكن تسمح للأطراف بأن ينص اتفاقها الضماني على ذلك الحق.
    Algunos no contemplan en sus legislaciones el derecho a restablecer la obligación incumplida, pero permiten a las partes incluirlo en su acuerdo de garantía. UN فالبعض منها لا تنص تشريعاتها على حق إعادة إعمال ولكن تسمح للأطراف بأن ينص اتفاقها الضماني على ذلك الحق.
    Se recomendó encarecidamente a los Estados que enmendaran a la mayor brevedad sus legislaciones nacionales a fin de tipificar como delitos los incluidos en el Protocolo. UN وأُوصيت الدول بقوة بأن تعدّل تشريعاتها الوطنية بأسرع ما يمكن لتجريم المخالفات المشمولة بالبروتوكول.
    Al mismo tiempo, otros muchos Estados Miembros han mantenido la pena de muerte en sus legislaciones. UN كما أن دولا أعضاء كثيرة أبقت، في الوقت ذاته، على عقوبة الإعدام في تشريعاتها.
    También han adoptado medidas para actualizar sus legislaciones penales a fin de incluir otras formas de reparación además del encarcelamiento y las multas. UN واتخذت أيضا خطوات لتحديث تشريعاتها الجنائية بحيث تضمنها أشكالا أخرى من الإصلاح عدا السجن أو فرض الغرامات.
    Más de 50 países también han adoptado medidas para incorporar las disposiciones de la Convención en sus legislaciones y sistemas institucionales nacionales. UN كما اتخذ أكثر من 50 بلدا تدابير لإدراج أحكام الاتفاقية في تشريعاتها وأنظمتها المؤسسية الوطنية.
    Al mismo tiempo, otros muchos Estados Miembros han mantenido la pena de muerte en sus legislaciones. UN كما أن دولا أعضاء كثيرة أبقت، في الوقت ذاته، على عقوبة الإعدام في تشريعاتها.
    Al mismo tiempo, muchos Estados Miembros han mantenido la pena de muerte en sus legislaciones. UN كما أن دولاً أعضاء كثيرة تُبقي، في الوقت ذاته، على عقوبة الإعدام في تشريعاتها.
    Muchos Estados no han incorporado sus principios en sus legislaciones nacionales. UN إذ لم يبدأ الكثير منها في إدماج مبادئه في قوانينها الوطنية.
    La mayoría de los Estados todavía tienen que incorporar a sus legislaciones nacionales los delitos previstos en los instrumentos internacionales de lucha contra el terrorismo. UN إلاّ أنه ما زال يتعين على معظم الدول أن تدرج في قوانينها المحلية الجرائم المنصوص عليها في الصكوك الدولية لمكافحة الإرهاب.
    En su informe, la Relatora Especial insta a los Estados a incorporar un enfoque basado en los derechos humanos en sus legislaciones y sus reglamentos administrativos. UN وذكرت أن المقررة الخاصة دعت في تقريرها الدول إلى إدراج نهج قائم على حقوق الإنسان في قوانينها وأنظمتها الإدراية.
    En sus informes, los Estados Partes deberán indicar cómo sus legislaciones garantizan efectivamente el cese inmediato de todo acto prohibido por el artículo 7, así como la concesión de una reparación adecuada. UN وينبغي أن تبين الدول اﻷطراف في تقاريرها الكيفية التي يضمن بها نظامها القانوني على نحو فعال اﻹنهاء الفوري لجميع اﻷفعال التي تحظرها المادة ٧ فضلا عن توفير إنصاف مناسب.
    v) Confirmen su disposición a cooperar en el intercambio de tecnologías y equipos de detección de MDMA basándose en sus legislaciones nacionales y en las mejores prácticas para la exclusión de civiles de las zonas minadas; UN `5` أن تؤكد استعدادها للتعاون في تبادل تكنولوجيات ومعدات كشف الألغام غير الألغام المضادة للأفراد وفقاً لتشريعاتها الوطنية وللممارسات الفضلى في مجال استبعاد المدنيين من المناطق الملغومة؛
    En virtud del Estatuto de la Corte, los Estados partes deben detener y entregar a esas personas de conformidad con sus legislaciones nacionales. UN وبموجب النظام الأساسي للمحكمة، يجب على الدول الأطراف أن تقوم باعتقال وتسليم أولئك الأشخاص وفقا لقوانينها الوطنية.
    Sin embargo, dada la necesidad de cooperación entre el derecho internacional y los derechos internos, y para que la disposición no se preste a ninguna clase de equívocos, habría que dejar a salvo la obligación de los Estados partes en la convención de adaptar sus legislaciones penales a los compromisos contraídos en la convención. UN غير أنه اعتبارا لضرورة التنسيق بين القانون الدولي والقانون الداخلي، وتفادي الغموض، يجب ضمان التزام الدول اﻷطراف في الاتفاقية بتكييف تشريعها الجنائي مع الالتزامات الواردة في الاتفاقية.
    También han realizado progresos en lo que respecta a facilitar la extradición, la asistencia judicial recíproca, la remisión de actuaciones penales, la cooperación marítima, la protección de los testigos y otras formas de cooperación, y lo han logrado principalmente por haber modernizado y armonizado sus legislaciones. UN كما أحرزت تقدما في تيسير تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة ونقل الإجراءات القضائية والتعاون البحري وحماية الشهود، وسائر أشكال التعاون، وخصوصا بتحديث عهد التشريعات والتوفيق بينها.
    Los gobiernos y la sociedad civil, y en primer lugar las comunidades religiosas, deben adherirse a ese principio e incorporarlo en sus legislaciones, directrices y códigos de conducta. UN ويجب على الحكومات والمجتمع المدني ورؤساء الطوائف الدينية أن يدافعوا عن هذا المبدأ وأن يضمنوه في تشريعاتهم وتوجيهاتهم ومدونات سلوكهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus