"sus medios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وسائلها
        
    • سُبل
        
    • إمكانياتها
        
    • مواردها
        
    • إمكاناتها
        
    • سُبُل
        
    • وسائله
        
    • سبل كسب
        
    • مرافقها
        
    • لقدراتها
        
    • وسائلهم
        
    • بوسائلها
        
    • على مصادر
        
    • طاقاتها
        
    • رزقهم ستتأثر
        
    En segundo lugar, las Naciones Unidas debieran actuar, en lo que se refiere a las operaciones de mantenimiento de la paz, dentro de sus medios. UN ثانيا، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعمل في إطار وسائلها فيما يتصل بعمليـة حفظ الســلام.
    Namibia continuará haciendo su aporte a pesar de sus medios limitados. UN وستواصل ناميبيا الاسهام بنصيبها بالرغــم من وسائلها المحــدودة.
    El bloqueo también siguió restringiendo considerablemente las exportaciones de Gaza, impidiendo a la población mantener sus medios de subsistencia. UN وقد ظل الحصار أيضاً يقيِّد بشدة صادرات غزة، مما حرم سكانها من الحفاظ على سُبل رزقهم.
    Recomienda al Gobierno que mejore sus medios estadísticos y concluya con diligencia el Código de la infancia, que debería recoger plenamente los derechos del niño. UN وأوصى الحكومة بتحسين إمكانياتها الاحصائية والتعجيل باستكمال قانون الطفولة الذي ينبغي أن تنعكس فيه حقوق الطفل كلية.
    Las Naciones Unidas y sus organismos internacionales deben hoy reforzar y reorientar sus medios y acciones efectivas para dar concreción a los resultados y los éxitos de esas conferencias. UN وعلى اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة أن تعزز وتعيد توجيه مواردها وأنشطتها من أجل تنفيذ قرارات واستنتاجات هذه المؤتمرات.
    Aunque había una considerable disparidad entre el nivel de desarrollo de los dos países, Filipinas esperaba aprender de la experiencias de Finlandia y aplicar, con arreglo a sus medios y capacidad, las que fueran más adecuadas a Filipinas. UN وأشارت الفلبين إلى التباين الشاسع بين مستوى التنمية في فنلندا ومستواه في الفلبين معربةً عن أملها في الاستفادة من تجربة فنلندا وتطبيق أفضل الممارسات المناسبة لها والتي هي في حدود إمكاناتها وقدراتها.
    La lucha contra la delincuencia organizada no debe orientarse solamente a desmantelar las organizaciones delictivas sino también a privarles de sus medios financieros. UN ٣٠ - إن مكافحة الجريمة المنظمة يجب أن تهدف إلى تفكيك أواصر المنظمات اﻹجرامية وإلى حرمانها أيضا من وسائلها المالية.
    Aunque sus medios y métodos son muy limitados, el Comité desarrolla una excelente labor. UN ولكن اللجنة تضطلع بعمل ممتاز رغم أن وسائلها وأساليبها محدودة جداً.
    Debe tener también sus medios: una compensación justa de los costos vinculados con la educación y un auténtico reconocimiento de la labor doméstica. UN وأن تكون لها وسائلها: التعويض المنصف عن المصاريف المتكبدة فيما يتعلق بالتعليم، والاعتراف الأصيل بقيم العمل المنزلي.
    Los desastres climáticos padecidos por el país durante tres inviernos consecutivos, que han privado a las poblaciones rurales de sus medios de subsistencia, han agravado la situación de pobreza, que afecta a alrededor de un tercio de la población. UN والفقر يشمل ما يقرب من ثلث السكان، وهذا يرجع بصفة خاصة إلى الكوارث المناخية التي أصابت البلد على مر ثلاثة فصول متعاقبة من فصول الشتاء، حيث حُرِم سكان الريف من التماس سُبل الرزق.
    Además, Israel sigue privando al pueblo palestino de todos sus derechos y atacando sus medios de vida, especialmente los que están relacionados con los productos agrícolas. UN وعلاوة على ذلك، تواصل إسرائيل حرمان الشعب الفلسطيني من كافة حقوقه وتعتدي على سُبل رزقه، لا سيما ما يتصل منها بالمنتجات الزراعية.
    No obstante, ha puesto sus medios de alojamiento a disposición del Gobierno del Pakistán, dado que estaba en condiciones de hacerlo de inmediato. UN ومع ذلك فقد وضعت إمكانياتها من حيث المأوى تحت تصرف حكومة باكستان لأنها استطاعت أن تفعل ذلك على الفور.
    En vez de cargar los gastos a otras cuentas y de distorsionar los estados financieros, la secretaría de Hábitat II debería haber buscado modalidades más modestas de preparar y organizar la Conferencia y debería haber hecho todo lo posible para no rebasar sus medios. UN فبدلا من تحويل النفقات وتحريف البيانات المالية، كان ينبغي ﻷمانة الموئل أن تسعى ﻹيجاد إطار أكثر بساطة ﻹعداد وتنظيم المؤتمر وأن تبذل كل ما في وسعها للعمل في حدود إمكانياتها.
    Por tanto, es esencial la cooperación internacional para fomentar su capacidad, potenciar sus recursos y fortalecer sus medios de aplicación. UN ولذلك يعتبر التعاون الدولي أساسيا في بناء قدرتها وتعزيز مواردها ودعم وسائل التنفيذ المتاحة لها.
    Por lo tanto, estamos a favor de un mandato más centrado para la MONUC, así como a favor del fortalecimiento de sus medios. UN لذلك تؤيد بلجيكا ولاية ذات أهداف أفضل لبعثة المنظمة، وكذلك تعزيز مواردها.
    Aunque había una considerable disparidad entre el nivel de desarrollo de los dos países, Filipinas esperaba aprender de la experiencias de Finlandia y aplicar, con arreglo a sus medios y capacidad, las que fueran más adecuadas a Filipinas. UN وأشارت الفلبين إلى التباين الشاسع بين مستوى التنمية في فنلندا ومستواه في الفلبين معربةً عن أملها في الاستفادة من تجربة فنلندا وتطبيق أفضل الممارسات المناسبة لها والتي هي في حدود إمكاناتها وقدراتها.
    Millones de agricultores de los países en desarrollo están perdiendo sus medios de subsistencia, pero los pequeños agricultores de los países desarrollados también están sufriendo. UN ويفقد الملايين من المزارعين في البلدان النامية سُبُل عيشهم، غير أن صغار المزارعين في بلدان الشمال يعانون أيضاً.
    Ante esta situación, el narcotráfico ha diversificado sus medios y su presencia, superando cualesquiera de los resultados de nuestros esfuerzos. UN فــي ظــــل هــــذه الظــروف، تشعب الاتجار بالمخدرات في وسائله وأشكاله، متخطيا أفضل الجهود التي بذلناها.
    Una vez que los palestinos puedan recuperar sus medios de vida serán capaces de mantener su economía como en el pasado. UN ومتى تمكن الفلسطينيون من العودة إلى سبل كسب أرزاقهم، فسيكونون قادرين على دعم اقتصادهم كما فعلوا في الماضي.
    Asimismo, dijo que su departamento estaba aumentando el nivel de competencia de su personal y mejorando sus medios técnicos para hacer frente al crecimiento del mercado de seguros y reaseguros. UN وقال أيضا إن إدارته تعمل على زيادة عدد موظفيها وتحسين مرافقها التقنية لتواكب النمو في أسواق التأمين وإعادة التأمين.
    Esto indica que los países necesitados tendrían la posibilidad de proceder por etapas, de acuerdo con sus medios y la cantidad de asistencia que recibieran. UN وهذا يشير إلى أن البلدان المحتاجة سيكون أمامها إمكانية تنفيذ التزامها على مراحل وفقاً لقدراتها وحجم ما تتلقاه من مساعدة.
    Las poblaciones indígenas que han sido desposeídas de sus medios de subsistencia y desarrollo tienen derecho a un proceso jurídico con las debidas garantías y a una indemnización justa y equitativa. UN ومن حق السكان اﻷصليين الذين حُرموا من وسائلهم في كسب الرزق وفي التنمية رفع دعاوى قانونية والحصول على تعويض عادل ومنصف.
    Sin embargo, no debemos pasar por alto la realidad de que el Afganistán, con sus medios extremadamente limitados y sus enormes necesidades económicas y financieras, no puede desempeñar solo esta tarea de forma eficaz. UN ومع ذلك، علينا ألا نغض الطرف عن حقيقة أن أفغانستان، بوسائلها المحدودة للغاية واحتياجاتها الاقتصادية والمالية الضخمة، ليست في موقف يمكنها من إنجاز هذه المهمة على نحو فعﱠال بمفردها.
    Se deben ofrecer a la población de las tierras secas alternativas viables para que conserven sus medios de vida sin causar desertificación. UN ويجب توفير بدائل مستدامة لسكان الأراضي الجافة للحفاظ على مصادر رزقهم دون التسبب في التصحر.
    África necesita de la paz para poder poner todos sus medios al servicio exclusivo de su desarrollo. UN فأفريقيا تحتاج إلى السلام من أجل وضع كل طاقاتها في خدمة تنميتها.
    Según los medios de difusión, esta medida ha sido controvertida en el Territorio, sobre todo por los pescadores comerciales que consideran que la prohibición de pescar y fondear en la zona afectará sus medios de subsistencia. UN وأفادت تقارير إعلامية بأن هذا التدبير أثار جدلا في الإقليم لا سيما بين صائدي الأسماك للأغراض التجارية، الذين ادعوا أن مصادر رزقهم ستتأثر به من جراء الحظر المفروض على صيد الأسماك ورسو الزوارق في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus