Otros miembros consideraban que la decisión debía dejarse a cada organización y que debía basarse en sus necesidades en materia de idiomas. | UN | ورأى أعضاء آخرون أنه ينبغي ترك مسألة اتخاذ القرار لكل منظمة على حدة، استنادا إلى احتياجاتها في مجال اللغات. |
En ella también precisaron sus necesidades en materia de asistencia técnica y financiera. | UN | كما أنها حددت أيضا احتياجاتها في موضوع المساعدة التقنية والمالية. |
La Alta Comisionada se reunió con altos funcionarios de la SADC en Gabarone para analizar la respuesta a sus necesidades en materia de derechos humanos. | UN | واجتمعت المفوضة السامية بكبار مسؤولي الاتحاد في غيبارون لمناقشة تلبية احتياجاتهم في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Invitó a los países menos adelantados Partes que todavía no habían presentado información sobre sus necesidades en materia de desarrollo institucional a que lo hicieran. | UN | ودعت الأطراف المنتمية إلى أقل البلدان نموا التي لم تقدم بعد معلومات عن احتياجاتها من التطوير المؤسسي إلى أن تفعل ذلك. |
La Corte está evaluando también sus necesidades en relación con la investigación de Darfur. | UN | وتعكف المحكمة أيضا على تقييم احتياجاتها فيما يتعلق بالتحقيقات في دارفور. |
Por la diversidad que presentaban los pueblos indígenas, a menudo era difícil reflejar sus necesidades en los planes de desarrollo. | UN | وأعلن أن تنوع الشعوب اﻷصلية غالبا ما يجعل من الصعب مراعاة احتياجاتها في مخططات التنمية. |
Diversas Partes expusieron sus necesidades en este ámbito, referidas principalmente al suministro de recursos financieros. | UN | وحددت أطراف عديدة احتياجاتها في هذا المجال، وبخاصة توفير الموارد المالية. |
i) Ayuden a las Partes que son países en desarrollo a determinar sus necesidades en materia de cooperación; | UN | `1` مساعدة البلدان النامية الأطراف في تحديد احتياجاتها في مجال التعاون؛ |
Debemos centrarnos en sus necesidades en nuestro esfuerzo común por luchar contra esta amenaza mundial. | UN | وعلينا أن نركز على احتياجاتها في الجهود المشتركة التي نبذلها للتصدي لهذا الخطـــر العالمــي. |
Este Mercado de propuestas tiene por objetivo lograr que los países puedan " comercializar " sus necesidades en materia de migración y desarrollo y encontrar asociados que los ayuden. | UN | وهدف سوق المقترحات هذا هو تمكين البلدان من أن ' ' تطرح في السوق`` احتياجاتها في مجال الهجرة والتنمية ومن أن تجد شركاء يمكنهم مساعدتها. |
La FPNUL sigue examinando sus necesidades en el contexto de sus complejas necesidades operacionales y la situación imperante en materia de seguridad. | UN | تواصل القوة استعراض احتياجاتها في سياق متطلبات تشغيلها المعقدة والحالة الأمنية السائدة. |
2. Participación efectiva de los jóvenes en actividades que satisfagan sus necesidades en materia de equilibrio afectivo y les permitan conseguir buena salud y bienestar social; | UN | ثانيا: مشاركة فاعلة للشباب في تلبية احتياجاتهم في مجال الصحة النفسية وتحقيق رفاههم الصحي والاجتماعي. |
Tenían derecho a satisfacer sus necesidades en el ámbito de su familia y de su cultura comunitaria. | UN | ومن حقهم أن تلبى احتياجاتهم في إطار أسرهم وثقافة مجتمعهم المحلي. |
175. Los retornados de Mayalán también plantearon sus necesidades en materia de comunicaciones; esencialmente la construcción de un puente sobre el río Deseado. | UN | ٥٧١- وعرض أيضا العائدون إلى مايالان احتياجاتهم في مجال الاتصالات، وعلى رأسها بناء جسر فوق نهر ديسيادو. |
El Comité tal vez desee fijar la fecha y duración de su período de sesiones sustantivo de 1994, e indicar sus necesidades en materia de documentación. | UN | وقد تود اللجنة أن تحدد موعد ومدة انعقاد دورتها الموضوعية لعام ١٩٩٤، وأن تحدد احتياجاتها من الوثائق. |
En consecuencia, la mayoría de las Partes enumeraron las posibles opciones de adaptación o estudiaron las posibles modalidades de adaptación en general o expusieron sus necesidades en ese terreno. | UN | وبالتالي، عددت معظم الأطراف خيارات التكيف الممكنة أو استكشفت بوجه عام أساليب التكيف الممكنة، أو أشارت إلى احتياجاتها فيما يتعلق بالتكيف. |
En los albergues se cubren sus necesidades en materia de vivienda, comida y salud. | UN | وتُلبى احتياجاتهم من المأوى والغذاء والرعاية الصحية في تلك الدور. |
Aunque permitió que las organizaciones satisficieran sus necesidades en una variedad de situaciones económicas y sociales en las localidades en que se empleaba personal del cuadro de servicios generales, también acarreó considerables dificultades en algunos lugares de destino. | UN | ومكن المبدأ المنظمات من الوفاء باحتياجاتها في مجموعة متنوعة من الحالات الاقتصادية والاجتماعية من الواقع التي استخدم فيها موظفو الخدمات العامة ولكنه أدى أيضا إلى صعوبات كبيرة في بعض مراكز العمل. |
Recomiendo firmemente que se sigan celebrando debates activos sobre otras posibles soluciones que ayudarían al Iraq a cumplir sus necesidades en materia de reconstrucción y tendrían beneficios para la región en su conjunto. | UN | وأنا أشجع بشدة على مواصلة المناقشات المكثفة لإيجاد الحلول البديلة التي تساعد العراق على تلبية احتياجاته في مجال الإعمار وتعود بالنفع على المنطقة بأسرها. |
Esos países pueden hacer oír mucho más su voz y satisfacer mejor sus necesidades en los bancos regionales o subregionales de desarrollo. | UN | ويمكن لمصارف التنمية الإقليمية أو دون الإقليمية أن تسمع صوتها بصورة أفضل كثيراً وتُلبى احتياجاتها على نحو أفضل. |
Esto ha contribuido significativamente a la incorporación de estas personas y sus necesidades en políticas, planes, programas y mociones parlamentarias. | UN | وقد أسهم هذا التطور أيَّما إسهام في إدراج هؤلاء الأفراد واحتياجاتهم في سياسات وخطط وبرامج البرلمان واقتراحاته. |
La IPPF-EN facilitó una sesión dedicada a la perspectiva de los jóvenes sobre sus necesidades en materia de salud sexual y reproductiva. | UN | وأدت الشبكة دور الميسِّر في جلسة عن كيفية رؤية الشباب لاحتياجاتهم في مجال حقوق الصحة الجنسية والإنجابية. |
En la actualidad, el UNFPA está realizando, con la ayuda de una empresa privada, un amplio estudio de sus necesidades en materia de continuidad de las operaciones. | UN | والصندوق حاليا بصدد إجراء دراسة شاملة لاحتياجاته المتعلقة باستمرارية العمل، بمساعدة إحدى الشركات الخاصة. |
Las personas y sus necesidades en un mundo global constituyeron el centro de atención del pasado período de sesiones y estamos de acuerdo con ese enfoque. | UN | لقد كان تركيز الاهتمام في الدورة الماضية على الشعوب واحتياجاتها في عالم معولم؛ ونحن نتفق مع ذلك النهج. |
La encuesta proporcionará informaciones sobre la situación profesional de las mujeres y los hombres, sobre sus necesidades en materia de cuidado de los niños y de las personas a cargo, y sobre sus demandas acerca de una nueva distribución del tiempo de trabajo. | UN | وأسفر هذا التحقيق عن جمع معلومات عن الحالة المهنية للمرأة والرجل، وعن احتياجاتهم فيما يتعلق برعاية اﻷطفال واﻷشخاص المعالين، وعن طلباتهم بشأن تنظيم أوقات جديدة للعمل. |
:: Efectos de los conflictos en las mujeres y las niñas y evaluación de sus necesidades en las situaciones posteriores a los conflictos | UN | :: تقييم آثار النزاعات على النساء والفتيات وتقدير احتياجاتهن في حالات ما بعد النزاع |
No obstante, destacó que sus necesidades en el área de la población justificaban el nivel de asistencia del FNUAP solicitado. | UN | بيد أنها أكدت أن احتياجات هذه الدولة في مجال السكان تبرر المستوى المطلوب من مساعدة الصندوق. |