No obstante, hay una considerable cantidad de trabajo por delante, ya que muchos países todavía no han concluido sus negociaciones con sus bancos acreedores. | UN | ورغم هذا هناك قدر كبير من العمل غير المنجز ﻷن بلدانا كثيرة لم تكمل بعد مفاوضاتها مع البنوك الدائنة لها. |
Teniendo presente que los Estados se deben guiar en sus negociaciones por los principios y normas pertinentes del derecho internacional, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة، |
Teniendo presente que los Estados se deben guiar en sus negociaciones por los principios y normas pertinentes del derecho internacional, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن الدول ينبغي أن تسترشد في مفاوضاتها بمبادئ وقواعد القانون الدولي ذات الصلة، |
En lugar de quedar atrapado en los matices del Acuerdo Provisional, Israel ha recomendado que las partes inicien rápidamente y aceleren sus negociaciones sobre el estatuto permanente. | UN | وبدلا من أن نغوص في مستنقع الخلافات الدقيقة للاتفاق المرحلي، أوصت إسرائيل بدخول الطرفين بسرعة في مفاوضاتهما بشأن الوضع الدائم وبتسريع هذه المفاوضات. |
Constituirá un mensaje adicional a las partes involucradas para que reanuden sus negociaciones de buena fe. | UN | وهو رسالة أخـــرى للطرفين المعنيين ليستأنفا مفاوضاتهما بحسن نيـــة. |
Pero además la Conferencia de Desarme no se distingue por la celeridad en sus negociaciones. | UN | لكن باﻹضافة إلى ذلك لم يشتهر مؤتمر نزع السلاح بالسرعة في إجراء مفاوضاته. |
Se espera que el Comité Ad Hoc encargado de negociar una convención contra la corrupción termine sus negociaciones a finales de 2003. | UN | ومن المتوقع أن تنتهي اللجنة المخصصة المعنية بالتفاوض بشأن وضع اتفاقية لمكافحة الفساد من مفاوضاتها في نهاية عام 2003. |
A su juicio, hay que darles cierto margen para llevar a cabo sus negociaciones y cumplir sus obligaciones mutuas. 4.6. | UN | وترى أنه ينبغي أن يتاح للأطراف المشاركة قدر من الحرية يسمح لها بإجراء مفاوضاتها وتنفيذ التزاماتها المتبادلة. |
Condené esos incidentes violentos e insté a las partes a que continuaran sus negociaciones para la aplicación de la Declaración de Principios. | UN | وأدنت حوادث العنف هذه وحثثت اﻷطراف على مواصلة مفاوضاتها من أجل تنفيذ إعلان المبادئ. |
El Comité ad hoc decidió incluir los resultados de sus negociaciones en curso en un texto provisional. | UN | وقررت اللجنة المخصصة أن تدرج نتائج مفاوضاتها المستمرة في نص يجري تطويره. |
Condené esos incidentes violentos e insté a las partes a que continuaran sus negociaciones para la aplicación de la Declaración de Principios. | UN | وأدنت حوادث العنف هذه وحثثت اﻷطراف على مواصلة مفاوضاتها من أجل تنفيذ إعلان المبادئ. |
Partiendo de la base de que, en sus negociaciones, los Estados en general se guían por los principios del derecho internacional contemporáneo, | UN | وانطلاقا من حقيقة أن الدول تجري مفاوضاتها مهتدية عموما بمبادئ القانون الدولي المعاصر، |
Por tanto, el Tribunal ha intentado ampliar sus negociaciones con los Estados respecto de la reubicación de los testigos. | UN | وقد سعت المحكمة بناء على ذلك إلى توسيع مفاوضاتها مع الدول فيما يتعلق بنقل الشهود. |
Pedimos a Israel y a la Autoridad Palestina que den un nuevo impulso a sus negociaciones. | UN | ونحـن ندعـو اسرائيـل والسلطـة الفلسطينية الى إعطاء دفعة جديدة إلى مفاوضاتهما. |
Una vez más, se insta a las partes a entablar sus negociaciones con miras a dar una solución pacífica a la controversia de Prevlaka de forma constructiva y con celeridad. | UN | لذلك فإنني أحث الطرفين مرة أخرى على استئناف مفاوضاتهما من أجل التوصل إلى حل سلمي للنزاع الدائر بينهما بشأن بريفلاكا بروح بناءة وعلى وجه السرعة. |
Tanto la Argentina como el Reino Unido debían continuar sus negociaciones. | UN | وقال إن على الأرجنتين والمملكة المتحدة أن تواصلا مفاوضاتهما. |
Había expectativas generalizadas de que la Conferencia pronto reanudaría sus negociaciones sustantivas. | UN | وساد الاعتقاد أن المؤتمر سيستأنف مفاوضاته الجوهرية في وقت قريب. |
El Secretario General debe esforzarse por solucionar estos problemas en el contexto de sus negociaciones con los países anfitriones con respecto al acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | وينبغي لﻷمين العام أن يسعى إلى تسوية هذه المشاكل في سياق مفاوضاته مع البلد المضيف بشأن اتفاق مركز القوات. |
Nos complace que la Conferencia de Desarme haya logrado algunos progresos en sus negociaciones para la prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | ويسعدنا أن مؤتمر نزع السلاح قد أحرز بعض التقدم في مفاوضاته بشأن معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية. |
Por consiguiente, desea suspender la sesión unos minutos para que puedan proseguir sus negociaciones. | UN | ومن المستحسن، بالتالي، أن تعلق الجلسة، دقائق قليلة، لتمكينهم من مواصلة مفاوضاتهم. |
Además, la ONURS apoyó al grupo especial de expertos de la OUA en sus negociaciones. | UN | كذلك دعم المكتب فريقا مخصصا من الخبراء الذين عينتهم منظمة الوحدة الافريقية لمفاوضاتها. |
Expresaron la esperanza de que Israel y la República Árabe Siria lograran progresos en sus negociaciones. | UN | وأعربوا عن اﻷمل في أن تحرز الجمهورية العربية السورية واسرائيل تقدما في المفاوضات بينهما. |
Subrayaron la importancia de aumentar la eficacia de la Convención sobre las armas bacteriológicas (biológicas) en todos sus aspectos, y pidieron al Grupo Ad Hoc de los Estados partes que aceleraran sus negociaciones de conformidad con su mandato con miras a completar su labor antes de la Quinta Conferencia de Examen en 2001. | UN | وشددوا على أهمية تعزيز فاعلية اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية تعزيزا شاملا، ودعوا فريق الدول اﻷطراف المخصص إلى التعجيل بمفاوضاته بما يتمشى مع ولايته ليكمل أعماله قبل المؤتمر الاستعراضي الخامس المقرر عقده في سنة ٢٠٠١. |
Al respecto, el Departamento de Comercio e Industria ha concluido sus negociaciones sobre un contrato de gestión de 10 años de la Fábrica de Cemento Sarr. | UN | وفي هذا الصدد، أتمت إدارة التجارة والصناعة الآن ما تجريه من مفاوضات بشأن إبرام عقد استئجار خدمات الإدارة مدته عشر سنوات لإدارة " مصنع سار للأسمنت " . |
También acojo con beneplácito el hecho de que Israel y Jordania hayan firmado un programa para la continuación de sus negociaciones. | UN | أرحب أيضا بكون اسرائيل واﻷردن وقعتا جدول أعمال لمزيد من المفاوضات. |
La República de Belarús espera también que Israel y Siria lleguen pronto a un entendimiento mutuo en sus negociaciones bilaterales, que acerquen significativamente sus posiciones y hallen una base aceptable para un arreglo de paz. | UN | وتأمل جمهورية بيلاروس أيضا أن تتوصل اسرائيل وسورية عما قريب الى تفاهم مشترك في محادثاتهما الثنائية، وأن تحققا تقاربا ملموسا بين مركزيهما، وأن تجدا أساسا مقبولا لتسوية سلمية. |
Les corresponde a ellas aplicar el fallo de la Corte al llevar a sus negociaciones a un nuevo nivel. | UN | ويرجع اﻷمر إليهما في تطبيق حكم المحكمة في الانتقال بمفاوضاتهما إلى مستوى جديد. |
Preocupa a la Federación de Rusia la forma en que los acuerdos de Hong Kong habrán de repercutir en sus negociaciones y su futura condición de miembro de la OMC. | UN | وأعلن أن الاتحاد الروسي قلق من كيفية تأثير اتفاقات هونغ كونغ علي المفاوضات الدائرة في المنظمة وعلي عضويتها في المستقبل. |
Esa resolución requería que todos los Estados hicieran todo lo posible por lograr la suspensión definitiva de todas las explosiones de ensayos nucleares y pedía a la Conferencia de desarme que siguiera adelante con sus negociaciones. | UN | وطلب هذا القرار من الدول أن تبذل قصارى جهدها لتحقيق الحظر الكامل لتجارب اﻷسلحة النووية وطلب إلى مؤتمر نزع السلاح المضي في إجراء المفاوضات. |
Por consiguiente, invita a las Altas Partes Contratantes a que actúen con flexibilidad en sus negociaciones, de modo que se elabore un texto equilibrado y consensuado. | UN | ودعت بيرو من ثم الأطراف المتعاقدة السامية إلى أن تتحلى بالمرونة في محادثاتها قصد وضع نص متوازن وتوافقي. |