"sus oportunidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • فرصهم
        
    • من فرص
        
    • من فرصها
        
    • من فرصهن
        
    • فرص حصولهم
        
    • الفرص المتاحة لهم
        
    • فرص حصولهن
        
    • وفرصهن
        
    • تقليل الفرص
        
    • من الفرص المتاحة لها
        
    • بفرصهن
        
    • الفرص المتاحة لهن
        
    • الفرص أمامهن
        
    • فرصهن في
        
    • فرص المرأة
        
    Los exportadores de productos agrícolas consideran que un mecanismo demasiado laxo acabaría con sus oportunidades de exportación, incluido el comercio Sur-Sur. UN ويري مصدّرو المنتجات الزراعية أن الآلية شديدة اللين تعوق فرصهم التصديرية، بما في ذلك التجارة بين الجنوب والجنوب.
    En Zambia, por ejemplo, los pobres se habían puesto a mendigar y a fabricar carbón de leña como mecanismos de supervivencia ante la disminución de sus oportunidades de conseguir ingresos. UN ففي زامبيا على سبيل المثال، وجد أن الفقراء يتجهون إلى التسول أو إحراق الفحم كوسيلة للتغلب على تقلص فرصهم للكسب.
    sus oportunidades de educación y capacitación a menudo son limitadas y no cuentan con servicios sociales. UN وكثيرا ما تظل فرصهم في التعليم والتدريب محدودة كما يفتقرون الى الخدمات الاجتماعيــــة.
    La Comunidad Europea confirmaba su decisión de ofrecer asistencia técnica en particular a los PMA, a fin de permitirles aprovechar plenamente sus oportunidades de desarrollo. UN وتؤكد الجماعة اﻷوروبية التزامها بتقديم المساعدة التقنية الى أقل البلدان نموا بصفة خاصة لتمكينها من الاستفادة استفادة كاملة من فرص التنمية.
    Por tanto, los países ricos deben ayudar a que los pobres aprovechen al máximo sus oportunidades de desarrollo. UN ومن ثم يجب على البلدان اﻷغنى أن تمد يد العون للبلدان اﻷفقر وذلك لكي تستفيد إلى أقصى حد من فرصها في التنمية.
    Las muchachas maoríes de 16 y 17 años de edad están obteniendo mejores calificaciones que sus compañeros varones y diplomas superiores, pero cursan materias como la mecanografía, que limitan sus oportunidades en el mercado de trabajo. UN وتحصل اﻹناث من الماوري البالغات ١٦ و ١٧ سنة على درجات أفضل ومؤهلات أعلى من نظرائهن الذكور، إلا أنهن يدرسن مواضيع مثل الطباعة التي تحد من فرصهن في سوق العمل.
    Al efecto, se imparten cursos certificados para los internos a fin de aumentar sus oportunidades de empleo cuando sean excarcelados. UN ولذلك، تنظَّم دورات تُتوج بشهادات تمنح للسجناء من أجل تعزيز فرص حصولهم على وظائف بعد الإفراج عنهم.
    Todos los ciudadanos tienen asimismo derecho a participar en la toma de las decisiones que afecten a su bienestar o a sus oportunidades de desarrollo. UN وبالمثل، لجميع المواطنين الحق في المشاركة في صنع القرار مما يؤثر على رفاههم أو فرصهم في النمو.
    Objetivo 1: Atender las necesidades básicas de los refugiados de Palestina en materia de enseñanza y mejorar sus oportunidades de educación y empleo. UN الهدف 1 : تلبية الاحتياجات التعليمية الأساسية للاجئين الفلسطينيين وزيادة فرصهم في التعليم والعمالة.
    Objetivo: Atender las necesidades básicas de los refugiados palestinos en materia de enseñanza y mejorar sus oportunidades de educación y empleo. UN الهدف: تلبية الاحتياجات التدريبية والتعليمية الأساسية للاجئين الفلسطينيين وزيادة فرصهم في التعليم والعمالة.
    La segunda esfera prioritaria comprende el apoyo para satisfacer las necesidades de aprendizaje de los adolescentes y ampliar sus oportunidades de aprendizaje. UN ويشمل مجال التركيز 2 تقديم الدعم لتلبية احتياجات المراهقين في مجال التعليم وتوسيع نطاق فرصهم التعليمية.
    Objetivo de la Organización: atender las necesidades educativas básicas de los refugiados de Palestina, en particular de los niños y los jóvenes, y mejorar sus oportunidades de educación UN هدف المنظمة: تلبية احتياجات التعليم الأساسية للاجئين الفلسطينيين، ولا سيما الأطفال والشباب، وتحسين فرصهم في التعلّم
    Pidió información sobre las políticas y prácticas públicas destinadas a mejorar la alfabetización de las personas con discapacidad y ampliar sus oportunidades. UN وطلبت معلومات بشأن السياسات الحكومية الرامية إلى تحسين الإلمام بالقراءة والكتابة بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة، وتعزيز فرصهم في الحياة.
    En base a ello, consideramos que es necesario evitar la marginación de los países en desarrollo y la denegación de sus oportunidades y potencialidades para el desarrollo económico y científico. UN ومن هذا المنطلق، نرى ضرورة الابتعاد عن تهميش الدول النامية وحرمانها من فرص وإمكانات التطور الاقتصادي والعلمي.
    Para las jóvenes en general, el matrimonio y la maternidad prematuros pueden menoscabar gravemente sus oportunidades de educación y empleo y es probable que tengan repercusiones negativas a largo plazo sobre su calidad de vida y la de sus hijos. UN فالزواج المبكر واﻷمومة المبكرة، للمرأة بشكل عام، يمكن أن يحدا بدرجة كبيرة من فرصها في مجالي التعليم والعمل ويرجح أن يؤثرا تأثيرا سلبيا، على اﻷجل الطويل، بالنسبة لنوعية حياتهن وحياة أطفالهن.
    Esto aumenta su carga de trabajo y reduce sus oportunidades de empleo, generación de ingresos y educación. UN ومن شأن ذلك أن يزيد من حجم العمل الملقى على كاهل النساء والفتيات ويخفض من فرصهن في العمل وتوليد الدخل والتعلم.
    Esa discriminación puede afectar su acceso a la educación o a la atención de la salud, y limitar sus oportunidades de desarrollo y crecimiento. UN وهذا التمييز قد يؤثر على فرص حصولهم على التعليم أو الرعاية الصحية، وقد يحد من فرص تطورهم ونموهم.
    Esto implica ampliar sus oportunidades de participación integral en los distintos ámbitos del desarrollo, mejorando la calidad de vida y potenciando su capacidad creativa y productiva con solidaridad. UN وهذا يشمل زيادة الفرص المتاحة لهم للاشتراك الشامل في مختلف جوانب التنمية، وتطوير حياتهم وتعهد قدرتهم اﻹبداعية واﻹنتاجية بالرعاية من خلال التضامن.
    El proyecto está encaminado a elevar el nivel de alfabetización de las mujeres ciegas y a proporcionarles conocimientos básicos de computación con miras a aumentar sus oportunidades de empleo. UN ويهدف المشروع إلى رفع مستوى اﻹلمام بالقراءة والكتابة لدى الكفيفات وتدريبهن على المهارات الحاسوبية اﻷساسية لزيادة فرص حصولهن على العمل.
    Sin embargo, la condición de las mujeres que viven en zonas rurales y sus oportunidades de conseguir trabajo y de trabajar se van reduciendo en la práctica, si nos atenemos a los resultados de las investigaciones a nuestro alcance. UN ومع هذا فإن البحوث المتاحة تدلّ على أن مركز النساء اللائي يعشن في المناطق الريفية وفرص حصولهن على العمل وفرصهن في العمل آخذة في التدهور بالمقاييس العملية.
    Esto impide que estas mujeres obtengan el respaldo de su candidatura a nivel local lo que pone en situación de desventaja a las mujeres al limitar sus oportunidades de ser elegidas para el Parlamento. UN وقد حال ذلك دون حصول هذه الفئة من النساء على موافقة لترشيحها على مستوى القرية، مما أثر عليها بشكل سلبي من خلال تقليل الفرص أمامها لكي تُنتخب في البرلمان(55).
    En la mayor parte de los países, la falta de atención de los derechos reproductivos de la mujer limita gravemente sus oportunidades en la vida pública y privada, incluidas las oportunidades de educación y pleno ejercicio de sus derechos económicos y políticos. UN وإهمال الحقوق اﻹنجابية للمرأة، في معظم البلدان، يحد بصورة شديدة من الفرص المتاحة لها في الحياة العامة والخاصة، بما في ذلك فرص التعليم واكتساب أسباب القوة الاقتصادية والاجتماعية.
    Asimismo, pide al Estado parte que, en su próximo informe periódico, ofrezca un panorama completo de la situación de las mujeres y niñas beduinas en cuanto a sus oportunidades y progresos académicos y el acceso al empleo y a los servicios de atención sanitaria, y evalúe los efectos de las políticas que se aplican en los ámbitos que las afectan directamente. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر في تقريرها الدوري القادم صورة شاملة عن حالة النساء والفتيات البدويات فيما يتعلق بفرصهن وإنجازاتهن في التعليم ووصولهن إلى العمالة وخدمات الرعاية الصحية، وأن توفر تقييما لأثر السياسيات العامة في المجالات التي تؤثر فيهن على نحو مباشر.
    Todos estos factores se combinan para menoscabar la motivación de las niñas y reducir sus oportunidades. UN وكل هذه العوامل مجتمعة تثبط همة البنات وتقلل من الفرص المتاحة لهن.
    Si bien el Comité celebra la determinación del Estado Parte de garantizar la educación secundaria universal a partir del año lectivo 2006/2007, le preocupa que las niñas y mujeres no reciban esa enseñanza, y que la falta de esa educación repercuta en sus oportunidades en otros campos, incluso en el mercado de trabajo. UN 177 - وفي حين ترحب اللجنة بالتزام الدولة الطرف بكفالة تعميم التعليم الثانوي اعتبارا من السنة الدراسية 2006/2007، فهي تشعر بالقلق بشأن الفتيات والنساء اللائي لا يتوافر لهن ذلك التعليم، وتأثير ذلك في مدى توافر الفرص أمامهن في مجالات أخرى، بما في ذلك سوق العمل.
    En esta condición jurídica, las posibilidades de desarrollo económico y personal de la mujer son limitadas, ya que sus oportunidades dependen del marido. UN وفي ظل لهذا الوضع، فإن فرص المرأة للتنمية الاقتصادية أو الشخصية محدودة بالنظر إلى أن تلك الفرص متوقفة على الزوج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus