Cuando son necesarias las prórrogas, se pide a los departamentos que presenten sus solicitudes de prórroga lo más pronto posible, pero por lo menos tres meses antes de la fecha de jubilación. | UN | وعندما تكون التمديدات ضرورية، يطلب حاليا إلى اﻹدارات أن تقدم طلباتها الخاصة بالتمديدات في أقرب وقت ممكن، ولكن بما لا يقل عن ثلاثة أشهر قبل تاريخ التقاعد. |
Además, la Dependencia procura ser más selectiva en sus solicitudes y hacer un mayor uso de la tecnología de la información. | UN | علاوة على ذلك، تسعى الوحدة ﻷن تكون أكثر انتقائية في طلباتها مع زيادة افادتها من تكنولوجيا المعلومات. |
Cuando las delegaciones tengan necesidad de tales servicios para llevar a cabo sus consultas, les ruego coordinen sus solicitudes por conducto de la Secretaría. | UN | وعندما تحتاج الوفود إلى هذه الغرف ﻹجراء مشاوراتها، سأطلب منها تنسيق طلباتها عن طريق اﻷمانة. |
Como resultado de ese acuerdo, Francia, el Japón y la URSS revisaron sus solicitudes. | UN | وعلى ضوء هذه التسوية، نقح اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وفرنسا واليابان طلباتهم. |
La secretaría alentó a las delegaciones a que le comunicaran sus solicitudes al respecto. | UN | وتشجع الأمانة المندوبين على تقديم طلباتهم في هذا المجال المعروف لأمانة الأونكتاد. |
Contrajo una enfermedad de la piel, pero sus solicitudes de atención médica fueron ignoradas, al igual que las de asistencia letrada. | UN | وأصيب بمرض جلدي، لكن السلطات تجاهلت الطلبات التي قدمها للحصول على الرعاية الطبية، وكذلك طلباته أن يمثله محام. |
Con respecto a sus solicitudes directas anteriores, la Comisión toma nota de la información proporcionada por el Gobierno en su informe. | UN | باﻹشارة إلى طلباتها المباشرة السابقة، تلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة من الحكومة، الواردة في تقريرها. |
Las delegaciones deberán dirigir sus solicitudes al Jefe del Servicio de Información en el local de la prensa. | UN | وينبغي للوفود توجيه طلباتها إلى رئيس دائرة اﻹعلام في المنطقة المخصصة للصحافة. |
Además, la Dependencia procura ser más selectiva en sus solicitudes y hacer un mayor uso de la tecnología de la información. | UN | علاوة على ذلك، تسعى الوحدة ﻷن تكون أكثر انتقائية في طلباتها مع زيادة إفادتها من تكنولوجيا المعلومات. |
Las propias empresas farmacéuticas han sido víctimas de dilaciones sistemáticas en la obtención de respuestas a sus solicitudes de licencias o simplemente les han sido denegadas. | UN | وقد كانت شركات المستحضرات الصيدلية نفسها ضحايا لعمليات تأخير منتظمة في تلقي ردود على طلباتها للتراخيص، أو جرى ببساطة رفض تلك الطلبات. |
La División de Población está dispuesta a prestar su colaboración a los Estados Miembros, atendiendo a sus solicitudes y necesidades de manera eficaz y oportuna. | UN | وأوضح أن شعبته على استعداد للعمل مع الدول اﻷعضاء لتلبية طلباتها واحتياجاتها في الوقت المناسب وبصورة تتسم بالكفاءة. |
Los Estados Miembros deben cooperar reduciendo sus solicitudes de informes. | UN | وقال إن الدول اﻷعضاء يجب أن تتعاون في هذا المجال بالحد من طلباتها من التقارير. |
sus solicitudes seguirán siendo tenidas en cuenta junto con las de otros aspirantes mientras examinan otras ofertas más atractivas. | UN | وسيستمر النظر في طلباتهم جنباً إلى جنب مع المتقدمين الآخرين ترقباً لإمكانية تقديم عروض أكثر جاذبية. |
Se ha informado al Relator Especial que se ha movilizado a muchos reservistas antes de que la Comisión de Servicio Civil haya adoptado una decisión respecto de sus solicitudes. | UN | وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد أن العديد من جنود الاحتياط جرت تعبئتهم قبل أن تفصل لجنة الخدمة المدنية في طلباتهم. |
Fueron despedidos de sus trabajos y se rechazaron sus solicitudes de ciudadanía " domovnica " . | UN | ففصلوا من أعمالهم ورفضت طلباتهم للحصول على المواطنة. |
Las autoridades de inmigración del Estado Parte habían examinado exhaustiva y cuidadosamente sus solicitudes. | UN | وأولت سلطات الهجرة في الدولة الطرف طلباته اهتماما كاملا ودقيقا. |
Ambas fueron rechazadas, alegándose que el autor se había basado en las mismas razones fácticas aducidas en sus solicitudes anteriores. | UN | ورفض كلا الطلبين، ﻷن صاحب البلاغ استند إلـى نفــس اﻷسباب الوقائعية الواردة في طلباته السابقة. |
La Comisión toma nota de la información proporcionada por el Gobierno en respuesta a sus solicitudes directas anteriores. | UN | تلاحظ اللجنة المعلومات التي قدمتها الحكومة استجابة لطلباتها المباشرة السابقة. |
Alentó a las Partes no incluidas en el anexo I a que, a través de sus entidades nacionales designadas, tuvieran en cuenta los resultados de sus ENT al preparar sus solicitudes de apoyo del CRTC. | UN | وشجعت الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول على أن تراعي، من خلال كياناتها الوطنية المعيّنة، نتائج تقييماتها للاحتياجات التكنولوجية لدى إعداد طلبات الحصول على الدعم من مركز وشبكة تكنولوجيا المناخ. |
Los gobiernos interesados deben dirigir sus solicitudes a la UNESCO. | UN | وينبغي للحكومة المعنية توجيه مثل هذه الطلبات الى اليونسكو. |
Los relatores no pueden saber si sus solicitudes se atenderán total o parcialmente. | UN | عجز المقررين عن معرفة ما إذا كان يجري تسديد مطالباتهم بالكامل أو جزئياً. |
Asimismo, ayudó a personas procedentes de Jammu y Cachemira a solicitar asilo político abogando por la rápida tramitación de sus solicitudes. | UN | كما ساعد أشخاصا من جامو وكشمير في تقديم طلبات اللجوء السياسي عن طريق الدعوة إلى التجهيز السريع لطلباتهم. |
En principio, hemos aceptado sus solicitudes y ahora estamos finalizando los procedimientos para otorgarles la ciudadanía. | UN | وقد وافقنا من حيث المبدأ على طلبهم ونقوم الآن بإنهاء إجراءات منحهم الجنسية. |
Por consiguiente, no se han aceptado sus solicitudes, aunque ambas organizaciones tienen derecho a volver a presentar la documentación pertinente, pero no lo han hecho hasta la fecha. | UN | وتبعا لذلك لم ينظر في طلبيهما وبالرغم مما للمنظمتين من حق في إعادة تقديم وثائقهما فإن أيا منهما لم تفعل ذلك. |
Los órganos subsidiarios que deseen reunirse durante un período ordinario de sesiones de la Asamblea General deben presentar sus solicitudes a través del Comité de Conferencias. | UN | ويجب على الهيئات الفرعية التي ترغب في عقد اجتماعات في أثناء دورة عادية للجمعية أن تتقدم بطلباتها عن طريق لجنة المؤتمرات. |
Suiza rechazó sus solicitudes de asilo y, en el momento en que se presentó la queja, estaban en espera de ser expulsados a Túnez. | UN | وقد رفض طلبهما لمركز اللاجئ في سويسرا، وكانا في انتظار ترحيلهما إلى تونس في وقت تقديم هذه الشكوى. |
sus solicitudes de ser trasladado a otro pabellón de la prisión han sido atendidas de manera sólo temporal. | UN | ولم يستجب لطلباته بنقله إلى مبنى احتجازي آخر إلا مؤقتا. |
Normalmente los solicitantes de asilo maltratados no querían presentar denuncias oficiales por temor a posibles consecuencias negativas para sus solicitudes de asilo. | UN | وملتمسو اللجوء الذين يتعرضون لسوء المعاملة لا يرغبون في أغلب الحالات في تقديم شكاوى رسمية، خشية أن تضر الشكاوى بطلبات اللجوء المقدمة منهم. |