No obstante, para apoyar esa tendencia, es necesario que en los procesos participen empresas tanto dentro de los países como internacionalmente. | UN | إلا أنه من أجل دعم هذا الاتجاه، يجب أن تجمع هذه العمليات بين اﻷعمال التجارية داخل البلدان وعلى الصعيد الدولي. |
Lo que nos debe inquietar muy especialmente es la brecha de desigualdades que crece tanto dentro de los países como entre los países del Norte y del Sur. | UN | وما ينبغي أن يزعجنا بصفة خاصة هو فجوة التفاوت اﻵخذة في الاتساع سواء داخل البلدان أو بين بلدان الشمال والجنوب. |
i) El intercambio de información y de informes amplios, tanto dentro de los países y las organizaciones intergubernamentales como entre éstos; | UN | ' ١ ' اﻹبلاغ الشامل وتبادل المعلومات داخل البلدان والمنظمات الحكومية الدولية وفيما بينها؛ |
También implica reducir la brecha del conocimiento entre los ricos y los pobres, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | فهي تتضمن سد الفجوة المعرفية بين اﻷغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها على السواء. |
El potencial de la energía eólica es sumamente variable con la ubicación, tanto dentro de los países como entre éstos. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |
Esto se aplica tanto dentro de los países como en el seno de la comunidad internacional en general. | UN | وينطبق ذلك داخل البلدان وكذلك في المجتمع الدولي ككل. |
Es imposible sobreestimar la importancia de los derechos humanos para asegurar la estabilidad y la seguridad a largo plazo, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ولا يمكن أن نقلل من أهمية حقوق الإنسان في تحقيق الاستقرار والأمن على المدى الطويل داخل البلدان وفيما بينها. |
Al mismo tiempo, habrá que centrar la atención en las disparidades en las tasas de pobreza tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الفوارق في معدلات الفقر السائدة داخل البلدان وفيما بينها تقتضي اهتماما مركزا. |
Aunque haya un mayor bienestar para la humanidad en general, la mundialización amplía igualmente la brecha entre los que tienen y los que no tienen, tanto dentro de los países como entre los países. | UN | وإذ نعزز رفاهية البشرية بشكل عام، فإن العولمة أيضا توسع الفجوة بين الأغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها. |
Consciente de que los niños suelen ser víctimas de la trata con fines de explotación tanto dentro de los países como a través de las fronteras, | UN | وإذ يضع في اعتباره أنه يتم الاتجار بالأطفال في حالات كثيرة داخل البلدان وعبر الحدود لاستغلالهم؛ |
Consciente de que los niños suelen ser víctimas de la trata con fines de explotación tanto dentro de los países como a través de las fronteras, | UN | وإذ يضع في اعتباره أنه يتم الاتجار بالأطفال في حالات كثيرة داخل البلدان وعبر الحدود لاستغلالهم؛ |
No obstante, también está presente el fenómeno de la ampliación de las disparidades económicas, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ولكن هناك أيضا ظاهرة الفروق الاقتصادية المتسعة داخل البلدان وفيما بينها على حد سواء. |
No obstante, es preciso destacar que la " brecha digital " aumenta tanto dentro de los países como entre éstos. | UN | ومع ذلك فلا بد من ملاحظة أن الفجوة الرقمية تتعمق داخل البلدان وفيما بينها. |
:: Los obstáculos al comercio, tanto dentro de los países como entre países vecinos del África subsahariana; | UN | :: العراقيل التي تقف في وجه التجارة داخل البلدان وبين البلدان المجاورة في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
Para lograr este objetivo se necesitan políticas coherentes, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | وحتى يتسنى ذلك، لا بد من انتهاج سياسات مترابطة داخل البلدان وفيما بينها. |
Profundamente preocupada por las disparidades que existen entre ricos y pobres, tanto dentro de los países como entre ellos, y por las consecuencias negativas de esas disparidades en la promoción del desarrollo humano en todo el mundo, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التفاوت بين الأغنياء والفقراء، سواء داخل البلدان أو فيما بينها، وإزاء ما يترتب على ذلك التفاوت من آثار سلبية على تعزيز التنمية البشرية في العالم بأسره، |
Con este trasfondo, la región sigue sufriendo crecientes desfases en la distribución de los ingresos y la riqueza, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ومن هذا المنطلق، تظل المنطقة أسيرة الفجوة الآخذة في الاتساع من حيث الدخل وتوزيع الثروة داخل البلدان وفيما بينها. |
Con este trasfondo, la región sigue sufriendo crecientes desfases en la distribución de los ingresos y la riqueza, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | ومن هذا المنطلق، تظل المنطقة أسيرة الفجوة الآخذة الاتساع من حيث الدخل وتوزيع الثروة داخل البلدان وفيما بينها. |
La crisis financiera se explica por un desequilibrio entre los ahorros y los gastos, tanto dentro de los países como entre ellos. | UN | فالأزمة المالية مرتبطة باختلال التوازن بين المدخرات والنفقات سواء داخل البلدان أو في ما بينها. |
Los desequilibrios, tanto dentro de los países como entre ellos, siguen estando ocupando un lugar central entre las dificultades a las que se enfrenta la economía mundial. | UN | وظلت الاختلالات داخل البلدان وفيما بينها تشكل محور الصعوبات التي تواجه الاقتصاد العالمي. |
El potencial de la energía eólica es sumamente variable con la ubicación, tanto dentro de los países como entre éstos. | UN | وتتفاوت اﻹمكانات الريحية تفاوتا شديدا حسب الموقع، سواء داخل البلد الواحد أو فيما بين البلدان. |
No se pueden subestimar las amenazas militares a la seguridad, tanto dentro de los países como entre ellos, aunque en los últimos años se ha avanzado algo en materia de control de armamentos y desarme. | UN | إن التهديدات العسكرية الموجهة لﻷمن، سواء داخل الدول أو فيما بينها، لا يمكن التهوين منها، على الرغم من أن إحراز بعض التقدم في السنوات اﻷخيرة في ميدان تحديد اﻷسلحــة ونــزع الســلاح. |