"tanto desde el punto" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سواء من
        
    • من وجهتي
        
    Su presencia aquí es muy importante, tanto desde el punto de vista simbólico como debido a la importancia del tema que estamos examinando. UN إن وجودهما هنا مهم للغاية سواء من الناحية الرمزية أو بسبب أهمية فحوى ما قدماه لنا حول القضايا المعروضة علينا.
    El papel de las Naciones Unidas en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales debe tener un alcance mundial tanto desde el punto de vista geográfico como conceptual. UN أمــــا دور اﻷمـــــم المتحـــــدة في صون السلم واﻷمن الدوليين، فلا بد بالضرورة مــــن أن يكون له مرمى عالمي سواء من حيث السياق الجغرافـي أو اﻹطار المفاهيمي.
    La obra realizada a lo largo de 50 años es grandiosa, tanto desde el punto de vista legislativo como desde el punto de vista operacional. UN لقد حققت اليونيسيف عملا عملاقا طوال تلك السنوات الخمسين، سواء من الناحية التشريعية أو التشغيلية.
    Este órgano ha de ser representativo tanto desde el punto de vista de la distribución geográfica de puestos como desde el de la participación de Estados clave en su labor. UN فيجب أن تكون هذه الهيئة تمثيلية، سواء من حيث التوزيع الجغرافي للمقاعد أو من حيث مشاركة دول أساسية في أعمالها.
    40. Resulta prácticamente imposible eliminar todos los desechos del espacio ultraterrestre, tanto desde el punto de vista técnico como desde el punto de vista económico. UN ٤٠ - ومضى إلى القول إن تنظيف اﻷنقاض الفضائية أمر غير عملي من وجهتي النظر التقنية والاقتصادية كلتيهما.
    Es necesario por lo tanto encarar el problema en toda su diversidad, tanto desde el punto de vista de los países de origen como de los países de destino. UN ومن الواجب إذن أن تعالج هذه المشكلة من كافة جوانبها، سواء من وجهة نظر بلدان المنشأ أم بلدان المقصد.
    No existe actualmente un sistema coherente que pueda aplicarse al comportamiento criminal de los Estados, tanto desde el punto de vista procesal como sustantivo, aspectos ambos que revisten idéntica importancia. UN ولا يتوفر في الوقت الراهن نظام متماسك لمعالجة المسلك اﻹجرامي للدول، سواء من الناحية اﻹجرائية أو من الناحية الموضوعية، وكلتا الناحيتين لهما نفس القدر من اﻷهمية.
    tanto desde el punto de vista histórico como desde el punto de vista jurídico carece de fundamento para ello. UN وهذا ادعاء لا أساس له من الصحة، سواء من الناحية التاريخية أو القانونية.
    Diferentes situaciones requieren enfoques diferentes, tanto desde el punto de vista de los recursos como desde el punto de vista del ritmo. UN فالحالات المختلفة تتطلب نهوجاً مختلفة سواء من حيث الموارد أو من حيث الوتيرة.
    La juventud tiene una relación ambigua con la globalización, tanto desde el punto de vista económico como cultural. UN وعلاقة الشباب بالعالم الماضي في طريق العولمة هي علاقة غير واضحة سواء من الناحية الاقتصادية أو الناحية الاجتماعية.
    La Convención sobre la prohibición de las minas antipersonal es singular entre los tratados sobre el control de armamentos, tanto desde el punto de vista conceptual como en sus efectos prácticos. UN وتتميز اتفاقية حظر الألغام عن غيرها من معاهدات تحديد الأسلحة، سواء من الناحية المفاهيمية أو من حيث آثارها العملية.
    Esto constituye un hecho muy significativo tanto desde el punto de vista del reconocimiento de la capacidad de la mujer como a los fines de su ulterior empoderamiento. UN وهذا تطور ملحوظ للغاية سواء من حيثُ الاعتراف بقدرات المرأة ومن حيث زيادة تمكينها.
    Pero la Corte necesita sin duda del aliento de los Estados Miembros, tanto desde el punto de vista político como en razón de la necesidad de que se pongan a su disposición los recursos humanos y materiales necesarios para que desempeñe su noble tarea. UN غير أنه مما لا شك فيه أن المحكمة بحاجة أيضا الى تشجيع الدول اﻷعضاء سواء من الناحية السياسية أو من ناحية تزويدها بالموارد البشرية والمادية التي تحتاج اليها للاضطلاع بمهمتها النبيلة.
    La labor de los procedimientos especiales era de las más tangibles tanto desde el punto de vista de la determinación de los hechos como del asesoramiento y la asistencia. UN وأضاف أن عمل اﻹجراءات الخاصة من بين اﻷعمال الملموسة إلى اقصى الحدود سواء من حيث تقصي الوقائع أو من حيث تقديم المشورة والمساعدة.
    Señala con preocupación que los esfuerzos emprendidos por el Gobierno para luchar contra el abuso de la infancia y el abandono son insuficientes, tanto desde el punto de vista de prevención como de la sanción. UN وتلاحظ بقلق أن الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة سوء استعمال اﻷطفال واهمالهم غير كافية، سواء من ناحية الوقاية أو العقوبة.
    Por otra parte, el estudio económico en sí es objeto a su vez de reajustes finales, tanto desde el punto de vista metodológico como desde el punto de vista de las hipótesis sobre el establecimiento de la sociedad concesionaria tipo sobre la que se ha hecho el análisis financiero del proyecto. UN وفضلا عن ذلك، فإن الدراسة الاقتصادية تخضع هي ذاتها ﻹدخال تعديلات نهائية عليها، سواء من الناحية المنهجية، أو من ناحية الافتراضات المتعلقة بتركيب شركة الامتياز وهو ما يتناوله التحليل المالي للمشروع.
    Su población, de unos 250 millones de habitantes, refleja profundas mutaciones, tanto desde el punto de vista de la composición étnica como del de la pirámide de edades y la composición por sexos. UN ويشهد سكانها، الذين يبلغ عددهم حوالي ٠٥٢ مليون نسمة، تغيرات عميقة، سواء من حيث التكوين اﻹثني أو الهرم العمري وبحسب نوع الجنس.
    La diversificación de las exportaciones, tanto desde el punto de vista de los productos como de los mercados, puede conducir a una menor dependencia de un corto número de productos y a la exportación de productos con mayor valor añadido, con lo que resultaría más fácil internalizar las externalidades ambientales. UN وقد يؤدي تنويع الصادرات سواء من حيث المنتجات أو الأسواق، إلى خفض الاعتماد على بضعة منتجات، وإلى تصدير منتجات ذات قيمة مضافة الأعلى، مما يسهل عملية تدخيل الآثار البيئية الخارجية.
    Sin embargo, en vista de la frecuencia con que la Asamblea, otros órganos principales y sus organismos subsidiarios se reúnen actualmente debe hacerse todo lo posible para limitar el número de informes, cuya preparación ha impuesto en los últimos años una carga cada vez más pesada a la Secretaría, tanto desde el punto de vista humano como financiero. UN ومع هذا، فإذا أخذنا في الاعتبار تواتر الاجتماعات التي تعقدها الجمعية العامة وسائر اﻷجهزة الرئيسية وهيئاتها الفرعية في الوقت الراهن، فإنه يتعين بذل كل جهد ممكن للحد من عدد التقارير التي أدى إصدارها في السنوات اﻷخيرة إلى إجهاد اﻷمانة العامة، بصورة مستمرة، سواء من حيث الموارد البشرية أو المالية.
    Señala con preocupación que los esfuerzos emprendidos por el Gobierno para luchar contra el abuso de la infancia y el abandono son insuficientes, tanto desde el punto de vista de prevención como de la sanción. UN وتلاحظ بقلق أن الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة سوء استعمال اﻷطفال واهمالهم غير كافية، سواء من ناحية الوقاية أو العقوبة.
    El principio 9 del Código de Conducta, sobre la responsabilidad ante los receptores y ante los donantes, reconoce en particular la necesidad de informar sobre las actividades, tanto desde el punto de vista financiero como en lo que se refiere a la eficacia. UN ويعترف بوجه خاص المبدأ التاسع من مدونة قواعد السلوك للمنظمات غير الحكومية بشأن المساءلة إزاء الجهات المتلقية والجهات المانحة بضرورة اﻹبلاغ عن اﻷنشطة، من وجهتي نظر المالية والكفاءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus