"tanto por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كل من
        
    • سواء من
        
    • على حد سواء
        
    • سواء عن
        
    • كلا من
        
    • تتخذ بوسائل
        
    • هذه طبقا لما
        
    • سواء منها
        
    • كلاً من
        
    • جداً من
        
    • سواء بسبب
        
    • سواء بواسطة
        
    • لما يتيحه من
        
    • إذا نُظر إلى كل منها على
        
    • إما كل أسلوب على
        
    i) Las juntas de selección deben estar compuestas tanto por mujeres como por hombres; UN ' 1` يجب أن تشمل لجان إجراء المقابلات كل من الرجال والنساء؛
    En efecto, el Comité, ha estimado que la Convención prohíbe la discriminación ejercida tanto por particulares como por las autoridades. UN وقد خلصت اللجنة بالفعل إلى أن الاتفاقية تحظر التمييز من جانب كل من الأطراف الخاصة والسلطات العامة.
    El orador se felicitaba de la iniciación del proceso de paz y de las medidas positivas adoptadas tanto por la Organización de Liberación de Palestina como por Israel. UN ورحب بالبدء في عملية السلام وبالاجراءات الايجابية التي اتخذتها كل من منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل.
    Manifiesta preocupación por la posibilidad de que ese servicio sustitutorio pueda tener un carácter punitivo, tanto por su naturaleza como por su duración. UN وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها.
    Manifiesta preocupación por la posibilidad de que ese servicio sustitutorio pueda tener un carácter punitivo, tanto por su naturaleza como por su duración. UN وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها.
    En el Sudán, la crisis de Darfur sigue suscitando grave preocupación, tanto por sus dimensiones humanitarias como políticas. UN وفي السودان، ما زالت أزمة دارفور تثير قلقا بالغا، ببعديها الإنساني والسياسي على حد سواء.
    Segundo, es urgente insistir en aumentar el apoyo de recursos humanos y económicos a la cooperación científico-tecnológica, tanto por parte de los países desarrollados como de las agencias internacionales de financiamiento. UN ثانيا، ينبغي إيلاء اهتمام عاجل للدعوة الى قيام كل من البلدان المتقدمة النمو ووكالات التمويل الدولي بتخصيص المزيد من الموارد البشرية والمادية ﻷغراض التعاون العلمي والتقني.
    En la medida en que esta decisión del Consejo de Seguridad fue aprobada en forma expresa tanto por la India como por el Pakistán, dicha decisión constituye un acuerdo internacional de carácter obligatorio. UN ونظرا ﻷن هذا القرار الصادر عن مجلس اﻷمن قد قبلته كل من الهند وباكستان فإنه يمثل اتفاقا دوليا يتسم بقوة الزامية.
    Para reforzar el desarrollo sostenible es necesario un fuerte compromiso, tanto por parte del gobierno como de la sociedad civil. UN والالتزام القـــوي من جانب كل من الحكومــة والمجتمع المدني مطلوب لتعزيز التنمية المستدامــة.
    La iniciativa fue recibida con beneplácito tanto por la Junta como por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN ورحب كل من مجلس مراجعي الحسابات ومكتب المراقبة الداخلية بهذه المبادرة.
    Los títulos y las referencias de esos candidatos tienen que verificarse cuidadosamente, tanto por la Oficina de Gestión de Recursos Humanos como el departamento interesado. UN ويجب فحص مؤهلات وشهادات هؤلاء المرشحين فحصا دقيقا، بواسطة كل من مكتب إدارة الموارد البشرية واﻹدارات المعنية.
    El papel de la violencia en el hogar en delitos cometidos tanto por el hombre como por la mujer es un tema que necesita ser más estudiado. UN ويستدعي دور العنف المنزلي في الجرائم العائلية التي يرتكبها كل من الرجل والمرأة المزيد من البحث.
    El proceso, que todavía ha de perfeccionarse sustancialmente y de aplicarse en la práctica, está recibiendo un firme apoyo tanto por parte de organismos como de donantes. UN وتلقــى هــذه العملية حاليـا تأييدا قويـا مـن كل من الوكالات والمانحين، لكنها لا تزال بحاجة إلى قدر كبير من الصقل وإلى التطبيق العملي.
    La responsabilidad debe ser compartida tanto por usuarios como por productores. UN بل يجب أن يشارك في المسؤولية كل من المستعملين والمنتجين.
    Además, la Relatora Especial estaba interesada en estudiar las iniciativas emprendidas en Kenya, tanto por el Gobierno como por organizaciones no gubernamentales, para luchar contra los problemas existentes. UN وفضلاً عن ذلك كانت المقررة الخاصة تريد أن تدرس أية مبادرات اتخذها بالفعل كل من الحكومة والمنظمات غير الحكومية في كينيا لمكافحة المشاكل الموجودة.
    Manifiesta preocupación por la posibilidad de que ese servicio sustitutorio pueda tener un carácter punitivo, tanto por su naturaleza como por su duración. UN وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها.
    Se habían recrudecido los ataques a periodistas, perpetrados tanto por las fuerzas de seguridad como por otros ciudadanos. UN وقد تصاعدت الاعتداءات على الصحفيين، سواء من جانب قوات الأمن أو من جانب مواطنين آخرين.
    Consideramos que este tema debe seguir siendo analizado tanto por nuestra Asamblea como por la Secretaría en el marco de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ونعتقد أن هذا البند ينبغي أن يظل قيد الاستعراض سواء من جانب الجمعية العامة أو اﻷمانة العامة، في إطار عمليات حفظ السلام.
    Algunas fuentes informaron de torturas de combatientes enemigos capturados, tanto por las fuerzas del Gobierno como por los rebeldes. UN وتحدثت بعض المصادر عن تعذيب الأسرى من المحاربين الأعداء على يد الحكومة والمتمردين على حد سواء.
    tanto por la vía penal como por la civil, administrativa o disciplinaria, toda víctima debe tener la posibilidad de ejercer un recurso accesible, rápido y eficaz, beneficiándose de las restricciones que a la prescripción impone el Principio 29. UN يجب أن تتاح لكل ضحية إمكانية ممارسة حقها في التظلم بسهولة وسرعة وفعالية، سواء عن طريق المحاكم الجنائية أو المدنية أو اﻹدارية أو التأديبية، والاستفادة من القيود الموضوعة على التقادم بموجب المبدأ ٩٢.
    Bueno es un tema curiosamente descuidado tanto por nuestra ciencia como por nuestra cultura filosófica. TED لأنه موضوع مُهمَل بشكل يثير الفضول في كلا من معرفتنا العلمية و الفلسفية
    En lo que respecta a los niños, el artículo 24 dispone que todo niño, sin discriminación alguna por motivos de raza, color, sexo, idioma, religión, origen nacional o social, posición económica o nacimiento, tiene derecho a las medidas de protección que su condición de menor requiere, tanto por parte de su familia como de la sociedad y del Estado. UN وفيما يتعلق باﻷطفال، فإن المادة ٤٢ تنص على أن لﻷطفال جميعا، دون أي تمييز بسبب العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل القومي أو الاجتماعي أو الثروة أو النسب، الحق في أن توفر لهم أسرهم ومجتمعهم ودولتهم تدابير الحماية هذه طبقا لما يتطلبه وضعهم كقصﱠر.
    El Comité lamenta también la falta de información, en particular estadísticas, sobre el número de denuncias de tortura y malos tratos, sobre el resultado de todos los procedimientos, tanto por la vía penal como disciplinaria, y sobre su resolución (arts. 11, 12 y 16). UN وتأسف اللجنة أيضاً لعدم توافر معلومات، بما في ذلك إحصاءات، عن عدد الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة وعن النتائج التي أفضت إليها الإجراءات القانونية المتخذة في هذا الشأن، سواء منها الإجراءات الجنائية أو التأديبية (المواد 11 و12 و16).
    Y luego resultó ser una falsa detención... porque había sido autorizada tanto por el fiscal... como por el FBI. Open Subtitles والذي اتضح بأنه اعتقال زائف لأن أخلى سراحه من قبل كلاً من النائب العام والمحققين الفيدراليين
    ¿Se excita tanto por madres adolescentes que apenas visitan a sus hijos? Open Subtitles هل يثار جداً من قبل الأمهات المراهقات اللواتي تزرن أطفالهن بالكاد؟
    La investigación de las denuncias de violaciones a los derechos humanos sigue siendo limitada, tanto por deficiencias institucionales y escasos recursos, como por la falta de apoyo y respuesta de las autoridades. UN ولا يزال التحقق من شكاوى انتهاكات حقوق اﻹنسان محدودا سواء بسبب السلبيات المؤسسية أو قلة الموارد أو بسبب الافتقار إلى الدعم أو التأييد من جانب السلطات.
    Este año, la expansión, prevista en torno a un 4%, vendrá impulsada por la y demanda interna y, especialmente, por la inversión en el sector petrolero, tanto por la compañía petrolera estatal como por las empresas extranjeras. UN والسبب في التوسع الذي حدث هذا العام المتوقع أن يبلغ حوالي ٤ في المائة هو الطلب المحلي، وبخاصة الاستثمار في قطاع النفط، سواء بواسطة شركة النفط التابعة للدولة أو المؤسسات اﻷجنبية.
    El Informe sobre los Países Menos Adelantados publicado en relación con el subprograma 5 del programa 9 fue encomiado por los Estados miembros tanto por el análisis como por la información estadística que proporciona, que no se puede encontrar en ninguna otra fuente. UN وقد حظي التقرير المتعلق بأقل البلدان نمواً والصادر في إطار البرنامج الفرعي 9-5 بتقدير الدول الأعضاء لما يتيحه من تحليلات ومعلومات إحصائية لا تتوفر من أي مصدر آخر.
    El Estado Parte alega que los términos del contrato propuesto, tanto por separado como en su conjunto, eran justos, realistas y viables. UN وتدفع الدولة الطرف بأن أحكام العقد المقترح، إذا نُظر إلى كل منها على حدة وإذا نُظر إليها مجتمعة، هي أحكام عادلة وواقعية وقابلة للتحقيق.
    El Comité toma nota de que la delegación del Estado Parte ha reconocido que los métodos consistentes en esposar, cubrir la cabeza con una capucha, sacudir violentamente y privar del sueño a los detenidos han sido y siguen siendo utilizados como formas de interrogatorio, tanto por separado como en combinación. UN وتلاحظ اللجنة أيضا إقرار وفد الدولة الطرف بأن أساليب تكبيل اﻷيدي، وتغطية الرأس بكيس، والهز، والحرمان من النوم أساليب استخدمت وما زالت تستخدم كتقنيات استجواب، إما كل أسلوب على حدة أو بالجمع بين أكثر من أسلوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus