No obstante, otros alegaron que esta propuesta no tenía en cuenta las limitaciones a este derecho que figuraban en el Pacto. | UN | وقال آخرون إن هذا المقترح لا يأخذ في الاعتبار القيود المفروضة على هذا الحق والواردة في العهد المذكور. |
También se expresó la preocupación de que el término " mandato " resultaba insuficiente porque no tenía en cuenta el requisito del consentimiento del Estado receptor. | UN | وأعرب أيضا عن القلق ﻷن مصطلح " ولاية " يعبر عن وجهة نظر جانب واحد ولا يأخذ في الاعتبار موافقة الدولة المتلقية. |
50% de grasa corporal no es exactamente lo que tenía en mente. | Open Subtitles | خمسون في المئة من الدهون ليس ما كان في ذهني |
Y de pronto, no pude racionalizar o justificar el prejuicio que tenía en la cabeza. | TED | وفجأة، لم أستطع تبرير العنصرية التي كانت في رأسي. |
Es un hombre de 70 años, su compañía está girando por el desague, toda la influencia que tenía en esta ciudad... | Open Subtitles | إنه رجل في السبعين من عمره دائرة شركاته ستهجر اي نفوذ كان له في هذه البلدة إنتهي |
Así pues, la solución elegida tenía en cuenta tanto el precio como los métodos de entrega más eficaces en función del tiempo. | UN | وبالتالي، فإن الحل المختار أخذ في الحسبان كلا من السعر وطرائق التسليم الأكثر فعالية من حيث الوقت. |
Cuando un informe abarcaba África y otras regiones, en la compilación solamente se tenía en cuenta la información relativa a los países Partes africanos en desarrollo afectados. | UN | وفي حالة كون التقرير يغطي أفريقيا والمناطق الأخرى، فإن تجميع الملخصات لم يأخذ في الاعتبار إلا المعلومات المتعلقة بالبلدان الأفريقية النامية الأطراف المتأثرة. |
Este entendimiento tenía en cuenta las dificultades especiales con que se enfrentaban los países africanos, como lo demostraban los recientes desastres naturales. | UN | وهذا الفهم يأخذ في الاعتبار الصعوبات الخاصة التي تواجهها البلدان الأفريقية حسبما يتجلى من الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخراً. |
La Comisión consideraba que la ventaja básica del régimen actual era que tenía en cuenta el hecho de que los miembros del personal con familiares a cargo incurrían en más gastos. | UN | ورأت اللجنة أن القوة الأساسية للنظام الراهن هـي أنـه يأخذ في الاعتبار أن ثمـة نفقات إضافية يتكبدها الموظفون المعيلون. |
Su principal objeción era que el Grupo no tenía en cuenta la información proporcionada por el Gobierno. | UN | وتمثل الاعتراض الرئيسي للحكومة في أن الفريق لم يأخذ في الحسبان المعلومات التي وفرتها له الحكومة. |
84. Al presentar el documento de trabajo, el patrocinador señaló que la presente versión tenía en cuenta los comentarios formulados en precedentes períodos de sesiones, con el objeto de llegar a un texto generalmente aceptable. | UN | ٨٤ - عرض ورقة العمل الوفد المقدم لها فلاحظ أن النص الحالي يأخذ في اعتباره ما أبدي من تعليقات أثناء الدورة السابقة، في جهد للوصول إلى نص مقبول بشكل عام. |
Le pidieron todo el dinero que tenía en casa y ella se lo dio. | UN | وقد رضخت لطلبهما، فأعطتهما كل ما كان في المنزل من نقود. |
El fiscal no sabía que Mustafa Goekce tenía en su poder un arma de fuego. | UN | ولم يعلم المدعي العام أن مصطفى غويكشه كان في حيازته سلاح ناري. |
El único plan que Neal tenía en mente era ir al bar de Black Jack. | Open Subtitles | الخطة الوحيدة التي كان نيل واضعها في الاعتبار كانت في رحلة إلى بلاك جاك بار |
¿Dónde está el papel que tenía en la mano ayer? | Open Subtitles | أين تلك الورقة التي كانت في يدي صباح أمس؟ |
Parece evidente que cuando una reserva que se considere mantenida tras una sucesión de Estados, conservará el alcance territorial que tenía en la fecha de la sucesión. | UN | 60 - يبدو من البديهي أن التحفظ الذي هو في حكم التحفظ المستبقى بعد خلافة الدول يحتفظ بالنطاق الإقليمي الذي كان له في تاريخ خلافة الدول. |
Dijo también que la propuesta presentada tenía en cuenta las reservas de CFC con que contaba el fabricante. | UN | وقال أيضاً إن التعيين الحالي أخذ في الاعتبار مخزونات مركبات الكربون الكلورية فلورية المتاحة للجهة المصنّعة. |
Con esa medida, se ha restablecido el nivel de dotación de personal que la División tenía en 1985. | UN | وبذلك يكون عدد الوظائف بالشعبة قد بلغ المستوى الذي كان عليه في عام ١٩٨٥. |
Un mecanismo de examen entre pares en el marco del Consejo de Derechos Humanos solamente tendría valor si tenía en cuenta los informes de los titulares de mandatos de procedimientos especiales. | UN | ولن تكسب آلية استعراض النظراء المقترح إنشاؤها في إطار مجلس حقوق الإنسان، أية مصداقية إلا إذا أخذت في الاعتبار التقارير المقدمة في إطار نظام الإجراءات الخاصة. |
. Otros miembros, estimaron no obstante que el requisito del traslado de residencia no tenía en cuenta la etapa actual del desarrollo del derecho relativo a los derechos humanos. | UN | غير أن أعضاء آخرين ارتأوا أن طلب نقل مكان اﻹقامة لا يأخذ بعين الاعتبار المرحلة الراهنة لتطور قانون حقوق اﻹنسان. |
En toda mi vida nunca pude contar con el futuro porque estaba muy ocupada intentando que lo que tenía en el presente no desapareciera. | Open Subtitles | حياتي كلها لم اكن اعتمد فيها على المستقبل لاني كنت مشغوله جداً بالحفاظ على ما لدي في الحاضر من الاختفاء |
11. Al 1º de enero de 1993 el Fondo Fiduciario tenía en su haber un total de 627.472 dólares. | UN | ١١ - في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، كان لدى الصندوق الاستئماني ما مجموعه ٤٧٢ ٦٢٧ دولارا. |
Bolivia se había trazado una política nacional de desarrollo que tenía en cuenta los derechos de los pueblos indígenas. | UN | وذكرت أن بوليفيا قد وضعت سياسة تنمية وطنية تأخذ بعين الاعتبار حقوق الشعوب الأصلية. |
¿Tiene alguna lesión en el cuerpo en este momento... similar a las lesiones que tenía en la cara... cuando Io despidieron? | Open Subtitles | هل عندك جروح في جسمك تشابه التي كانت على وجهك عندما تم طردك ؟ |
Quiero decir, el laboratorio en el calabozo era como el que tenía en su mansión del año pasado. | Open Subtitles | أعني , ذاك المختبر في الزنزانة يشبه تماما الذي كان لديه في سكنه العام الماضي |
Y me quitó todo lo que tenía en el mundo. | Open Subtitles | وسلبني من كل شئٍ كنتٌ أملكه في ذلك العالم |
Ni los intentos de definir el crimen de agresión, que era el que más posibilidades tenía en ese momento de ser calificado como crimen de Estado, ni la práctica del Consejo de Seguridad en la materia servían de apoyo para el concepto de crimen de Estado. | UN | ولم تؤد لا محاولات تعريف جريمة اﻹبادة الجماعية، التي كان لها في ذلك الوقت أكبر حظ ممكن في أن توصف بجناية الدولة، ولا ممارسة مجلس اﻷمن ذات الصلة، إلى توفير الدعم لمفهوم جنايات الدول. |