En tercer lugar, si los países en desarrollo han de valerse de las oportunidades comerciales, deben tener la capacidad de hacerlo. | UN | والثالث أنه إذا كان للبلدان النامية أن تغتنم الفرص من التجارة فإن عليها أن تكون لديها القدرة على ذلك. |
Esto significa disponer de capital suficiente para afrontar los riesgos a los que se exponen y tener la capacidad de vigilar y gestionar ese riesgo. | UN | ويعني هذا أن يكون لديها رؤوس أموال تكفي لمواجهة تعرضها للمخاطر، وأن تكون لديها القدرة على رصد وإدارة المخاطر التي تتعرض لها. |
Esto significa disponer de capital suficiente para afrontar los riesgos a los que se exponen y tener la capacidad de vigilar y gestionar ese riesgo. | UN | ويعني هذا أن يكون لديها رؤوس أموال تكفي لمواجهة تعرضها للمخاطر، وأن تكون لديها القدرة على رصد وإدارة المخاطر التي تتعرض لها. |
Para ello, deben tener la capacidad de estar a la vanguardia de las ideas sobre el desarrollo económico y social. | UN | وللقيام بذلك، يجب أن تتوفر لديها القدرة على أن تكون في طليعة التفكير في التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
La unidad debe tener la capacidad de: | UN | ويجب على الوحدة أن تكون قادرة على القيام بما يلي: |
Pero, como el precio de la empresa que se privatizará se determina normalmente mediante un proceso de licitación pública, el gobierno debe tener la capacidad de determinar adecuadamente el valor de los activos que prevé vender. | UN | ومع ذلك، ورغم أن تحديد سعر الشركات التي تنتقل ملكيتها يتم عادة من خلال عملية عطاءات تنافسية، فإن الحكومات تحتاج إلى امتلاك القدرة على وضع تقييم سليم لﻷصول التي تعتزم بيعها. |
El Presidente debería tener la capacidad y los recursos para desarrollar sus tareas de manera eficaz, particularmente en la esfera del seguimiento de las resoluciones de la Asamblea General. | UN | وينبغي للرئيس أن تكون لديه القدرة والموارد للقيام بمهمته بفعالية، خاصة في مجال متابعة قرارات الجمعية العامة. |
Por consiguiente, los países en desarrollo deben tener la capacidad y la estructura administrativa indispensables para afrontar con eficacia todos los aspectos de la gestión de su deuda exterior. | UN | ولذا تحتاج البلدان النامية إلى القدرة والهيكل اﻹداري اللازمين للتصدي بشكل فعال لكل جوانب إدارة دينها الخارجي. |
El Consejo subraya que, con el objeto de llevar a cabo su mandato, las misiones deben establecer una comunicación eficaz con las comunidades locales y tener la capacidad para hacerlo. | UN | " ويشدد المجلس على أنه يتعين على البعثات، لكي تضطلع بولاياتها، أن تقيم اتصالات فعالة مع المجتمعات المحلية وأن تكون لديها القدرة على القيام بذلك. |
Para que rija la tasa de reembolso por autosuficiencia en la desactivación de artefactos explosivos, la unidad debe tener la capacidad de desactivar artefactos explosivos para garantizar la seguridad de su cuartel. | UN | ١٣ - يجب على هذه الوحدة، كي تتلقى معدل التسديد المتسم بالتوفير الذاتي فيما يتعلق بالتخلص من المتفجرات، أن تكون لديها القدرة على كفالة اﻷمن في مناطق إقامة الوحدة. |
Para que rija la tasa de reembolso por autosuficiencia en la desactivación de artefactos explosivos, la unidad debe tener la capacidad de desactivar artefactos explosivos para garantizar la seguridad de su cuartel. | UN | ١٢ - يجب على الوحدة، لكي تتلقى معدل سداد الاكتفاء الذاتي فيما يتعلق بالتخلص من المتفجرات، أن تكون لديها القدرة على التخلص من المتفجرات لكفالة اﻷمن في مناطق إقامة الوحدة. |
También está claro que para que la administración pública continúe desempeñando un papel de liderazgo dentro del proceso del logro del desarrollo sostenible, debe al mismo tiempo ganarse la confianza del público y tener la capacidad de responder a sus necesidades y peticiones. | UN | ومن الواضح أيضا أنه إذا أريد لﻹدارة العامة أن تستمر في دور القيادة في عملية تحقيق التنمية المستدامة، فلا بـد لها، في الوقت نفسه، من أن تكسب الثقة والمصداقية من جانب الجمهور وأن تكون لديها القدرة على تلبية احتياجاته وطلباته. |
Para que rija la tasa de reembolso por autosuficiencia en la desactivación de artefactos explosivos, la unidad debe tener la capacidad de desactivar artefactos explosivos para garantizar la seguridad de su cuartel. | UN | ١٢ - يجب على الوحدة، لكي تتلقى معدل تسديد الاكتفاء الذاتي فيما يتعلق بالتخلص من المتفجرات، أن تكون لديها القدرة على التخلص من المتفجرات لكفالة اﻷمن في مناطق إقامة الوحدة. |
22. Para recibir la tasa de reembolso por autonomía logística en la eliminación de municiones explosivas, el contingente debe tener la capacidad de eliminar las municiones explosivas para garantizar la seguridad de la zona de acantonamiento de la unidad. | UN | 22 - كي تتلقى الوحدة معدل السداد المحدَّد للاكتفاء الذاتي في مجال التخلص من الذخائر المتفجرة يجب أن تكون لديها القدرة على كفالة الأمن في مناطق إقامة الوحدة. |
Al mismo tiempo, toda operación debe contar con los efectivos necesarios para cumplir las tareas que le han sido confiadas y debe tener la capacidad de protegerse, ya que de lo contrario se pone en entredicho la credibilidad de las Naciones Unidas y la seguridad de su personal. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يقترن نشر أية عملية بالقوة اللازمة لتحقيق المهام الموكلة إليها وأن تتوفر لديها القدرة لحماية نفسها. وبخلاف ذلك سوف تتقوض مصداقية اﻷمم المتحدة فضلا عن سلامة موظفيها. |
La unidad debe tener la capacidad de: | UN | ويجب على الوحدة أن تكون قادرة على القيام بما يلي: |
En la ponencia se recalcó que era necesario tener la capacidad de lograr el acceso permitido: poder negociar transacciones, procesar y remitir mercancías y encargarse de la comercialización de los artículos. | UN | وقد أكدت الورقة على ضرورة امتلاك القدرة على تحقيق الوصول المسموح به: القدرة على التفاوض بشأن المعاملات التجارية، وتجهيز وإرسال البضائع، وتسويق أصناف بعينها. |
A nuestro modo de ver, esto implica que debe tener la capacidad de reducir o contener las amenazas a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهذا يعني، برأينا، أنه يجب أن تكون لديه القدرة على التخفيف من حدة التهديدات التي تواجه السلم والأمن الدوليين أو احتوائها. |
Para poder aprovechar sus beneficios, todos los países tienen que tener la capacidad de comprender y adaptar las tecnologías mundiales a las necesidades locales. | UN | وللاستفادة من هذا، تحتاج كل دولة إلى القدرة على تفهم التكنولوجيات العالمية وتكييفها مع احتياجاتها المحلية. |
En la práctica, esto significa que deberían tener la capacidad para hacer las preguntas estratégicas que desean que se contesten mediante las evaluaciones. | UN | ويعني ذلك، عمليا، أن تكون لها القدرة على طرح الأسئلة الاستراتيجية التي يريدون أن تجيب التقييمات عليها. |
Además, los esfuerzos de algunos Estados por tener la capacidad de producir armas nucleares, así como la actualización de las doctrinas de defensa estratégica que abogan nuevos motivos para el uso de armas nucleares, son motivo de preocupación. | UN | وعلاوة على ذلك، تمثل الجهود التي تبذلها بعض الدول لبناء قدرات في مجال الأسلحة النووية فضلا عن تحديث مفاهيم الدفاع الاستراتيجي التي تحدد أساسا منطقيا جديدا فيما يتصل باستخدام الأسلحة النووية، تطورات على قدر كبير من الأهمية في هذا الصدد. |
Debemos tener la capacidad de rendir cuentas y de justificar el que se gasten más de 1,5 millones de dólares para financiar tres semanas de sesiones de esta Comisión sin resultados concretos. | UN | ويجب أن تكون لدينا القدرة على أن نخضع للمساءلة وأن نبرر إنفاق أكثر من 1.5 مليون دولار على الأسابيع الثلاثة التي تستغرقها دورة الهيئة، دون تحقيق نتائج ملموسة. |
Subrayó que las oportunidades de nichos cambiaban rápidamente, impulsadas en parte por el cambio tecnológico y, por lo tanto, para aprovecharlas era preciso tener la capacidad de adaptarse rápidamente y con prontitud a las nuevas circunstancias de los mercados. | UN | وأكد أن الفرص المناسبة في أسواق المنتجات المتخصصة تتغير بسرعة لأسباب منها تغير التكنولوجيا ومن ثم فإن الاستفادة منها تقتضي توفر قدرة على التكيف فوراً وبسرعة مع ظروف السوق الجديدة. |
El Centro Internacional de Datos, como parte integrante de la Secretaría Técnica, debería tener la capacidad de recibir, evaluar y analizar datos de los cuatro componentes del Sistema Internacional de Vigilancia (SIV). | UN | والمركز الدولي للبيانات، الذي يعمل بوصفه جزءا لا يتجزأ من اﻷمانة الفنية، ينبغي أن تتوفر له القدرة على تلقي البيانات وتقييمها وتحليلها من المكونات اﻷربعة لنظام الرصد الدولي. |