"tengan acceso a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من الحصول على
        
    • من الوصول إلى
        
    • إمكانية الحصول على
        
    • إمكانية الوصول إلى
        
    • حصولهم على
        
    • بالوصول إلى
        
    • فرص الحصول على
        
    • على الوصول إلى
        
    • إمكانية الاستعانة
        
    • سبل الوصول إلى
        
    • متناول
        
    • وصولها إلى
        
    • إلى الوصول إلى
        
    • من اللجوء إلى
        
    • يمكنها الحصول على
        
    Es urgente, pues, que los países en desarrollo tengan acceso a las innovaciones técnicas. UN ولذلك فإن من الملح تمكين البلدان النامية من الحصول على الابتكارات التكنولوجية.
    Es conveniente que los refugiados en Timor Occidental tengan acceso a los periódicos y las transmisiones radiales procedentes de Timor Oriental. UN ومن المستصوب تمكين اللاجئين في تيمور الغربية من الحصول على الصحف والاستماع إلى البرامج الإذاعية من تيمور الشرقية.
    Existe una necesidad muy especial de velar por que las mujeres tengan acceso a los recursos de la producción tales como el crédito y la propiedad; UN هناك حاجة خاصة لتمكين المرأة من الوصول إلى الموارد المنتجة مثل الائتمان والممتلكات؛
    Sin embargo, es imprescindible que todos los niños cuyos derechos hayan sido violados tengan acceso a las reparaciones. UN ولكن ثمة ضرورة حتمية لتوفير إمكانية الحصول على الجبر لجميع الأطفال من ضحايا أي انتهاك.
    Es fundamental que las personas tengan acceso a los recursos económicos para disfrutar de bienestar. UN ١١ - تعتبر إمكانية الوصول إلى الموارد الاقتصادية من اﻷمور اﻷساسية لرفاه الشعب.
    :: tengan acceso a las herramientas y habilidades necesarias para escapar de las ataduras de la pobreza UN :: حصولهم على الأدوات وتسليحهم بالمهارات اللازمة للانعتاق من ربقة الفقر
    La Comisión acoge con satisfacción las visitas efectuadas por organizaciones humanitarias internacionales y destaca la importancia de que estas organizaciones tengan acceso a todos los reclusos. UN وترحب اللجنة بالزيارات التي قامت بها منظمات إنسانية دولية وتشدد على أهمية السماح لها بالوصول إلى جميع المحتجزين.
    Estas instituciones permiten que las mujeres tengan acceso a los microcréditos, la microfinanciación y las actividades generadoras de ingresos. UN وتمكِّن هاتان المؤسستان النساء من الحصول على قروض صُغرى وعلى خدمات التمويل الصغير والأنشطة المُدِرة للدخل.
    La pobreza de la familia y de la comunidad ha impedido que muchos niños tengan acceso a la atención de la salud y a la educación. UN لقد أدى الفقر في اﻷسر والمجتمعات إلى حرمان الكثير من اﻷطفال من الحصول على الرعاية الصحية والتعليم.
    Así pues, está previsto establecer una conexión directa por computadora con las misiones de mantenimiento de la paz, a fin de que tengan acceso a la información disponible. UN وبناء على ذلك، سيجري الوصل المباشر بالحاسوب مع عمليات حفظ السلام لتمكينها من الحصول على المعلومات.
    Debemos prevenir y limitar las peores consecuencias de la drogadicción y debemos lograr que los toxicómanos tengan acceso a un tratamiento adecuado y a la rehabilitación. UN ويجب علينا اتقاء أسوأ عواقب اﻹدمان على المخدرات والحد منها وتمكين المدمنين من الحصول على قدر كاف من العلاج والتأهيل.
    Es también un importante medio para permitir que los países en desarrollo tengan acceso a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos bajo salvaguardias adecuadas. UN وهو أيضا وسيلة هامة لتمكين البلدان النامية من الوصول إلى الاستخدامات السلمية للطاقة النووية في ظل ضمانات ملائمة.
    . El Banco Central de Kuwait ha establecido procedimientos para que los solicitantes tengan acceso a las sumas depositadas en bancos kuwaitíes. UN وقد وضع المصرف المركزي للكويت إجراءات لتمكين أصحاب المطالبات من الوصول إلى المبالغ المودعة لدى المصارف الكويتية.
    Se teme que muchos heridos de la zona de conflicto no tengan acceso a servicios médicos. UN ويخشى ألا تتوفر لكثير من الجرحى في مناطق الصراع إمكانية الحصول على الخدمات الطبية.
    También se ejecutan programas para que las personas en edad de procrear y los adolescentes tengan acceso a métodos anticonceptivos. UN وهناك أيضا برامج توفر إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل للسكان في سن الخصوبة وأيضا لليافعين.
    Habrá que procurar crear un sistema de asistencia letrada en virtud de la ley para que los indigentes tengan acceso a la justicia. UN ويجب بذل جهود للقيام عن طريق التشريعات بإنشاء نظام للمساعدة القانونية يتيح للمعوزين إمكانية الوصول إلى العدالة.
    Se debería hacer todo lo posible para mantener juntos a los miembros de las familias, permitir que se reúnan en caso de separación y velar porque tengan acceso a los programas gubernamentales destinados a prestar apoyo y asistencia a las familias vulnerables. UN وينبغي بذل كل الجهود للمحافظة على وحدة أفراد اﻷسرة، والتوفيق بينهم في حالة الانفصال، وكفالة حصولهم على ما تقدمه البرامج الحكومية المصممة لدعم هذه اﻷسر المعرضة للخطر وتقديم المساعدة اليها.
    Ambas partes continuarán la cooperación que han iniciado en el seno de la ASEAN y, en particular, permitirán que los observadores designados por esa organización tengan acceso a la zona desmilitarizada provisional; UN يواصل الطرفان التعاون الذي أقاماها في إطار رابطة أمم جنوب شرق آسيا، وبصفة خاصة، يسمحان للمراقبين الذين تعينهم تلك المنظمة بالوصول إلى المنطقة المؤقتة المجردة من السلاح.
    Además, el Gobierno ha adoptado medidas legislativas que permiten que las mujeres tengan acceso a servicios crediticios y de extensión. UN وباﻹضافة إلى ذلك، طبقت الحكومة تدابير تشريعية أتاحت للمرأة فرص الحصول على التسهيلات الائتمانية والخدمات.
    Con tal fin, es preciso ayudar más especialmente a las misiones de los países en desarrollo para que tengan acceso a la información de las Naciones Unidas y dispongan de ella cuando sea necesario. UN ولذلك الغرض، يجب مساعدة بعثات البلدان النامية، بصفة خاصة، على الوصول إلى معلومات لﻷمم المتحدة واستخدامها عند الحاجة.
    g) Garantizar que los individuos mantenidos en detención policial tengan acceso a un abogado; UN (ز) ضمان إمكانية الاستعانة بمحام للمحتجزين لدى الشرطة؛
    También es importante que tengan acceso a los funcionarios superiores encargados de adoptar decisiones en las diversas organizaciones. UN ومن المهم أيضا أن يتاح لهذه المراكز سبل الوصول إلى كبار صانعي القرار في المنظمات المختلفة.
    Además, es necesario que los asociados locales tengan acceso a los centros de información. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون مراكز الإعلام في متناول الشركاء المحليين.
    La ausencia de esas prácticas agrava el riesgo de que se pierda información o que tengan acceso a ella personas no autorizadas. UN ويزيد عدم وجود هذه الممارسات من خطر ضياع المعلومات أو وصولها إلى أشخاص غير مأذون لهم.
    Así pues, es necesario que esos países tengan acceso a los mercados extranjeros para desarrollar su producción de biocombustibles. UN وبناء عليه، ستحتاج هذه البلدان إلى الوصول إلى الأسواق الخارجية بغية تطوير إنتاج أنواع الوقود الأحيائي.
    El Comité recomienda también al Estado Parte que se asegure de que los jueces de los tribunales comunitarios tengan una buena capacitación en relación con los derechos humanos y las disposiciones de la Convención, y de que las mujeres tengan acceso a esos tribunales en pie de igualdad con los hombres. UN وتوصي اللجنة أيضا أن تعمل الدولة الطرف على ضمان تدريب القضاة في المحاكم المحلية بشكل كاف في مجال حقوق الإنسان وأحكام الاتفاقية، وتمكين المرأة من اللجوء إلى هذه المحاكم على قدم المساواة مع الرجل.
    13. El Comité expresa también su preocupación por el hecho de que muchas comunidades del Estado Parte no tengan acceso a agua potable y a unas adecuadas instalaciones de saneamiento, lo cual plantea graves amenazas a su higiene. UN 13- وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن مجتمعات محلية كثيرة في الدولة الطرف لا يمكنها الحصول على مياه شرب مأمونة وعلى مرافق صحية ملائمة، مما يجعلها تواجه مخاطر صحية شديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus