"teniendo en cuenta la necesidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع مراعاة الحاجة إلى
        
    • مع مراعاة ضرورة
        
    • مع مراعاة الحاجة الى
        
    • وإذ تضع في اعتبارها ضرورة
        
    • إذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى
        
    • ومع مراعاة الحاجة إلى
        
    • مراعية في ذلك الحاجة إلى
        
    • أن تؤخذ في الحسبان الحاجة إلى
        
    • في ضوء الحاجة إلى
        
    • توضع في الحسبان الحاجة إلى
        
    • مع الأخذ في الاعتبار الحاجة إلى
        
    • بالنظر إلى ضرورة
        
    • ومع مراعاة ضرورة
        
    • مراعية في ذلك ضرورة
        
    • اﻷعضاء على أساس
        
    mantener el sistema actualizado según proceda, teniendo en cuenta la necesidad de introducir cambios o actualizaciones para que no pierda utilidad, UN :: تحديث النظام حسب الاقتضاء مع مراعاة الحاجة إلى إدخال التغييرات أو التحديثات التي تضمن استمرار أهمية النظام،
    Las nuevas soluciones deberán introducirse gradualmente, teniendo en cuenta la necesidad de un cambio y la posibilidad de efectuarlo. UN وينبغي اﻷخذ بالحلول الجديدة تدريجياً، مع مراعاة الحاجة إلى إحداث تغيير وإمكانية إحداثه.
    Las soluciones nuevas deben introducirse gradualmente, teniendo en cuenta la necesidad de verificación práctica y la posibilidad de introducir cambios en caso necesario. UN وينبغي أن تطبق الحلول الجديدة بالتدريج، مع مراعاة الحاجة إلى التحقق العملي وامكانية ادخال التغييرات اذا اقتضى اﻷمر ذلك.
    Será preciso intensificar los esfuerzos para revertir esta tendencia, teniendo en cuenta la necesidad de mejorar la calidad y la eficacia de dicha asistencia. UN وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Será preciso intensificar los esfuerzos para revertir esta tendencia, teniendo en cuenta la necesidad de mejorar la calidad y la eficacia de la asistencia oficial para el desarrollo. UN وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Como ya se ha dicho, la Secretaría debería justificar las solicitudes de recursos adicionales teniendo en cuenta la necesidad de evitar duplicaciones y demostrar claramente que la capacidad y los recursos existentes se han tenido plenamente en cuenta. UN ويتعين على الأمانة العامة، كما في السابق، أن تبرر طلباتها الحصول على موارد إضافية، مع مراعاة الحاجة إلى تفادي الازدواجية وأن تبيّن بوضوح أن القدرات والموارد القائمة قد أخذت تماما بعين الاعتبار.
    iii) Aprobar el tema y el programa de la reunión ministerial bienal, teniendo en cuenta la necesidad de entablar un diálogo centrado en temas concretos y orientado hacia los resultados; UN ' 3` الموافقة على موضوع وبرنامج الاجتماع الوزاري الذي يعقد كل سنتين، مع مراعاة الحاجة إلى إجراء حوار مركز ومثمر؛
    (g) arbitrarán mecanismos institucionales, según corresponda, teniendo en cuenta la necesidad de evitar duplicaciones; y UN )ز( تحديد اﻵليات المؤسسية، حيثما كان مناسبا، مع مراعاة الحاجة إلى تجنب الازدواج؛
    iii) La presentación de presupuestos e informes sobre las actividades de los programas, teniendo en cuenta la necesidad de concisión y claridad y las observaciones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto a este respecto; UN `٣` عرض الميزانيات والابلاغ عن اﻷنشطة البرنامجية، مع مراعاة الحاجة إلى اﻹيجاز المفيد والوضوح وملاحظات اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية في هذا الصدد؛
    La Junta decidió también que la serie de sesiones del FNUAP por lo general se celebrara a principios o al final de los períodos de sesiones ordinarios y anuales, teniendo en cuenta la necesidad de coordinar más el debate sobre los programas por países. UN وقرر المجلس أيضا أن يعقد الجزء المتعلق بالصندوق عادة في بداية أو نهاية الدورتين العادية والسنوية، مع مراعاة الحاجة إلى اتباع نهج أكثر تنسيقا في مناقشة البرامج القطرية.
    El Presidente del OSACT seleccionaría a los miembros de los grupos, incluido su presidente, de la lista de candidatos, teniendo en cuenta la necesidad de que en esos grupos estén representadas las diferentes esferas de competencia y las regiones geográficas. UN ويقوم رئيس الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية باختيار أعضاء الفريقين، بما في ذلك الرئيسان، من قائمة المرشحين، مع مراعاة الحاجة إلى تمثيل مختلف مجالات الاختصاص والمناطق الجغرافية.
    Será preciso intensificar los esfuerzos para revertir esta tendencia, teniendo en cuenta la necesidad de mejorar la calidad y la eficacia de la AOD. UN وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    También hay que determinar el apoyo de secretaría que necesita, teniendo en cuenta la necesidad de un presupuesto restringido. UN وينبغي تحديد الحاجة إلى دعم الأمانة العامة للفريق العامل، مع مراعاة ضرورة التقشف في الميزانية.
    Pregunta cómo se presentará el texto final, teniendo en cuenta la necesidad de facilitar la comprensión. UN وسأل عن طريقة تقديم النص النهائي، مع مراعاة ضرورة الرجوع إليه.
    Los principios nacientes de cooperación, teniendo en cuenta la necesidad de la coordinación, complementariedad, división práctica de las tareas y enfoques pragmáticos, deben fortalecerse aún más y aplicarse en forma consistente. UN ويجب أيضا زيادة تقوية مبــادئ التعاون البازغة، مع مراعاة ضرورة التنسيق والتكامــل والتقسيم العملي للعمالة، والنهج البرغماتية، والتطبيــق المستمر لهذه المبادئ.
    g) Arbitrarán mecanismos institucionales, según corresponda, teniendo en cuenta la necesidad de evitar duplicaciones; UN )ز( تقرير آليات مؤسسية، عند الاقتضاء، مع مراعاة الحاجة الى تجنب الازدواجية؛
    teniendo en cuenta la necesidad de que el Relator Especial cuente con la colaboración de los gobiernos y reciba información al respecto, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة مساعدة المقرر الخاص من خلال تعاون الحكومات معه وتزويده بالمعلومات في هذا الشأن،
    teniendo en cuenta la necesidad de mitigar la legítima aspiración de todos los Estados del mundo de garantizar a sus pueblos una seguridad duradera, UN إذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى التخفيف من القلق المشروع الذي تشعر به دول العالم بخصوص ضمان اﻷمن الدائم لشعوبها،
    Esa asistencia mutua comprenderá, en la medida en que lo permitan las leyes nacionales de los países afectados y teniendo en cuenta la necesidad de mantener, según proceda, el carácter confidencial: UN وبقدر ما تسمح به القوانين الوطنية للبلدان المتضررة، ومع مراعاة الحاجة إلى السرية، تشمل المساعدة المتبادلة، حسب الاقتضاء، ما يلي:
    La administración advirtió también que había reestructurado la Sección de Presupuesto y Finanzas, teniendo en cuenta la necesidad de distribución de responsabilidades. UN وأفادت اﻹدارة أيضا بأنها قد أعادت تشكيل قسم الميزانية والمالية مراعية في ذلك الحاجة إلى فصل الواجبات.
    En su noveno período de sesiones, la CP pidió al CCT que realizara una evaluación de cómo organizar el asesoramiento científico internacional e interdisciplinario, teniendo en cuenta la necesidad de garantizar la transparencia y el equilibrio geográfico. UN طلب مؤتمر الأطراف، في دورته التاسعة، من لجنة العلم والتكنولوجيا إجراء تقييم لكيفية تنظيم تقديم مشورة علمية دولية متعددة التخصصات، على أن تؤخذ في الحسبان الحاجة إلى ضمان الشفافية والتوازن الجغرافي.
    Esto ha cobrado mucha urgencia teniendo en cuenta la necesidad de disminuir la creciente disparidad entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN لقد أصبح ذلك عاجلا جدا في ضوء الحاجة إلى تضييق الفجوة المتزايدة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية.
    Los pueblos indígenas tendrían que discutir las posibilidades de establecer un procedimiento para nombrar a los candidatos indígenas, teniendo en cuenta la necesidad de una amplia representación regional. UN وسيكون على الشعوب اﻷصلية أن تناقش إمكانيات وضع إجراءات لترشيح مرشحي السكان اﻷصليين، على أن توضع في الحسبان الحاجة إلى مراعاة انتشار إقليمي واسع.
    Las instituciones del Protocolo de Montreal podrían facilitar el intercambio de información sobre opciones de eliminación de sustancias que agotan el ozono e instar a los países a elaborar estrategias nacionales o regionales para el manejo de las sustancias que agotan el ozono como desechos, teniendo en cuenta la necesidad de actuar rápidamente. UN يمكن للمؤسسات التابعة لبروتوكول مونتريال تيسير تبادل المعلومات بشأن خيارات التخلص من المواد المستنفدة للأوزون وتشجيع البلدان على وضع استراتيجيات وطنية أو إقليمية للتعامل مع نفايات المواد المستنفدة للأوزون، مع الأخذ في الاعتبار الحاجة إلى العمل بسرعة.
    Sin embargo, teniendo en cuenta la necesidad de garantizar que los investigadores policiales puedan efectuar la investigación inicial y entrevistar a los sospechosos sin trabas, esa reunión tendrá lugar después que se haya tomado declaración a los sospechosos. UN بيد أنه بالنظر إلى ضرورة ضمان تمكين محققي الشرطة من إجراء التحقيقات الأولية واستجواب المشتبه فيهم بدون عوائق، فإن هذه المقابلات لا تتم قبل تسجيل أقوال المشتبه فيه.
    teniendo en cuenta la necesidad de adaptar las respuestas a nivel nacional para hacer frente a cada contexto operacional específico de los Estados afectados, se usarán estructuras similares para abordar las funciones en el plano nacional. UN ومع مراعاة ضرورة تقديم استجابات مصممة على الصعيد الوطني لمعالجة كل سياق من سياقات العمليات على حدة في الدول المتأثرة، ستُستخدم هياكل متماثلة لأداء المهام على الصعيد الوطني.
    4. De conformidad con el artículo 18 del reglamento de los Comités Principales de la Junta de Comercio y Desarrollo, la Comisión elegirá, entre los representantes de sus miembros, un Presidente, cinco Vicepresidentes y un Relator, teniendo en cuenta la necesidad de garantizar una distribución geográfica equitativa. UN 4- وفقاً للمادة 18 من النظام الداخلي للجان الرئيسية لمجلس التجارة والتنمية، تنتخب اللجنة من بين ممثلي أعضائها رئيساً وخمسة نواب للرئيس ومقرراً يتكون منهم مكتب اللجنة مراعية في ذلك ضرورة كفالة التوزيع الجغرافي العادل.
    Esa elección se realizará teniendo en cuenta la necesidad de asegurar el carácter representativo de la Mesa, constituida de conformidad con el artículo 11. UN وينتخب هؤلاء اﻷعضاء على أساس ضمان الطابع التمثيلي للمكتب المشكل وفقا للمادة ١١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus