"teniendo en cuenta las necesidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع مراعاة الاحتياجات
        
    • مع مراعاة احتياجات
        
    • تعميم مراعاة الاحتياجات
        
    • تراعي احتياجات
        
    • آخذة بعين الاعتبار الاحتياجات
        
    • مع مراعاة الحاجات
        
    • مع الأخذ في الاعتبار الاحتياجات
        
    • تراعى الاحتياجات
        
    • تأخذ في الحسبان الحاجات
        
    • ومراعاة الاحتياجات
        
    • في ضوء الاحتياجات
        
    • مع مراعاة متطلبات
        
    • ومع مراعاة الاحتياجات
        
    • على أساس الاحتياجات
        
    • في ضوء احتياجات
        
    Su delegación pidió al UNICEF que desde su oficina en Belarús movilizara recursos adicionales de los donantes, teniendo en cuenta las necesidades nacionales. UN وطلب وفد بلده من اليونيسيف حشد أموال إضافية من الجهات المانحة من خارج مكتبها في بيلاروس، مع مراعاة الاحتياجات الوطنية.
    La Comisión Consultiva confía en que las propuestas se formulen teniendo en cuenta las necesidades operacionales y el volumen de trabajo de los programas afectados. UN وتثق اللجنة في أن الاقتراحات ستقدم مع مراعاة الاحتياجات التنفيذية وعبء عمل البرامج المعنية.
    La Comisión Consultiva confía en que las propuestas se formulen teniendo en cuenta las necesidades operacionales y el volumen de trabajo de los programas afectados. UN وتثق اللجنة في أن الاقتراحات ستقدم مع مراعاة الاحتياجات التنفيذية وعبء عمل البرامج المعنية.
    Esto se está haciendo caso por caso, teniendo en cuenta las necesidades de apoyo propias de cada acuerdo sobre servicios de gestión. UN ويتم ذلك على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة احتياجات الدعم الفريدة لكل اتفاق من اتفاقات الخدمات اﻹدارية.
    En el caso de Kosovo, era crucial responder a la crisis de manera rápida, sustancial y coordinada, teniendo en cuenta las necesidades de los países vecinos. UN وفي حالة كوسوفو، تكتسي الاستجابة، على نحو سريع وسخي ومنسق، لﻷزمة أهمية بالغة، وذلك مع مراعاة احتياجات البلدان المجاورة.
    Por consiguiente, será preciso fortalecer y modernizar a las comisiones económicas regionales para evaluar las ramificaciones de la mundialización, teniendo en cuenta las necesidades concretas de cada región. UN ولذلك يجب تعزيز وتبسيط اللجان الاقتصادية الاقليمية من أجل تقييم تشعبات العولمة، مع مراعاة الاحتياجات المحددة لكل منطقة.
    Además, el Comité recomienda que se busquen formas innovadoras de hacer conocer la Convención, teniendo en cuenta las necesidades específicas de los grupos indígenas y étnicos. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بالترويج للاتفاقية بطرق مستحدثة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للجماعات الأصلية والاثنية.
    Además, el Comité recomienda que se busquen formas innovadoras de hacer conocer la Convención, teniendo en cuenta las necesidades específicas de los grupos indígenas y étnicos. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بالترويج للاتفاقية بطرق حديثة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للجماعات الأصلية والاثنية.
    Además, el Comité recomienda que se busquen formas innovadoras de hacer conocer la Convención, teniendo en cuenta las necesidades específicas de los grupos indígenas y étnicos. UN وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بالترويج للاتفاقية بطرق حديثة، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للجماعات الأصلية والاثنية.
    :: Hay que adoptar un planteamiento diferenciado en la aplicación de normas y códigos, teniendo en cuenta las necesidades de desarrollo y las capacidades de los países en desarrollo. UN :: اتباع نهج تفاضلي في تنفيذ المعايير والقواعد مع مراعاة الاحتياجات والقدرات الإنمائية للبلدان النامية.
    Sin embargo, sigue siendo necesario que se elaboren medidas de alivio de la deuda internacionalmente acordadas, incluida su cancelación, teniendo en cuenta las necesidades especiales de las economías en transición. UN بيد أن الحاجة لا تزال قائمة لوضع تدابير مقبولة دوليا لتخفيف عبء الديون، بما فيها الشطب، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال.
    El marco deberá responder a las necesidades de todos los países, teniendo en cuenta las necesidades específicas de los países en desarrollo, incluidos los medios de ejecución. UN ولا بد أن تستجيب لاحتياجات جميع البلدان، مع مراعاة الاحتياجات المحددة للبلدان النامية، بما فيها وسائل التنفيذ.
    En el caso de Kosovo, era crucial responder a la crisis de manera rápida, sustancial y coordinada, teniendo en cuenta las necesidades de los países vecinos. UN وفي حالة كوسوفو، تكتسي الاستجابة، على نحو سريع وسخي ومنسق، لﻷزمة أهمية بالغة، وذلك مع مراعاة احتياجات البلدان المجاورة.
    Esto incluía la protección de la salud de los jóvenes y de los niños y de los derechos del niño, teniendo en cuenta las necesidades especiales de la infancia. UN ويشمل ذلك حماية صحة الشباب والأطفال وحقوق الطفل، مع مراعاة احتياجات الطفل الخاصة.
    El Secretario General sigue estando dispuesto a reducir en la medida de lo posible la cuantía de la deuda contraída con los Estados Miembros, teniendo en cuenta las necesidades de las misiones. UN ويظل الأمين العام على التزامه بالحد بقدر الإمكان من مبلغ الدين للدول الأعضاء مع مراعاة احتياجات البعثات.
    Las actividades se desarrollaron dentro de grupos de programas específicos y se pusieron en práctica teniendo en cuenta las necesidades, estrategias y prioridades de los países beneficiarios. UN وقد وضعت الأنشطة في إطار مجموعات برامج محددة ونفذت مع مراعاة احتياجات واستراتيجيات وأولويات البلدان المستفيدة.
    Se daba prioridad a las personas que necesitaban la tierra para construir su vivienda y para la agricultura, teniendo en cuenta las necesidades de los grupos vulnerables. UN وتُعطى الأولوية للأشخاص الذين يحتاجون إلى الأراضي اللازمة لبناء المنازل والزراعة، مع مراعاة احتياجات الفئات الضعيفة.
    36. Exhorta al sistema de las Naciones Unidas a que continúe teniendo en cuenta las necesidades especiales de África en todas sus actividades normativas y operacionales; UN 36 - تهيب بمنظومة الأمم المتحدة أن تواصل تعميم مراعاة الاحتياجات الخاصة لأفريقيا في جميع أنشطتها المعيارية والتنفيذية؛
    Los derechos humanos se entienden como inclusivos, teniendo en cuenta las necesidades y preocupaciones de grupos vulnerables específicos. UN وقال إن حقوق الإنسان ينظر لها بوصفها حقوقا شاملة تراعي احتياجات وشواغل فئات ضعيفة بعينها.
    El Gobierno inició también planes y programas de reducción de la pobreza destinados a la mujer, teniendo en cuenta las necesidades especiales de las mujeres y niñas con discapacidad. UN وباشرت الحكومة أيضاً تطبيق خطط وبرامج للحد من الفقر تستهدف المرأة، آخذة بعين الاعتبار الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات ذوات الإعاقة.
    Venezuela opinaba que las negociaciones comerciales multilaterales debían realizarse desde una perspectiva más amplia, no exclusivamente comercial, teniendo en cuenta las necesidades del desarrollo. UN وقال إن فنزويلا تعتقد أنه ينبغي إجراء المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف من منظور أوسع، وليس من منظور تجاري ضيق، مع مراعاة الحاجات الإنمائية.
    i) Apoyo al establecimiento de prioridades en materia de cooperación técnica, teniendo en cuenta las necesidades y solicitudes de asistencia técnica de las economías en transición, particularmente en Europa sudoriental, el Cáucaso y Asia central; UN ' 1` دعم تحديد أولويات التعاون التقني، مع الأخذ في الاعتبار الاحتياجات والطلبات فيما يتعلق بالمساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان التي تمر اقتصاداتها بفترة انتقالية، وعلى الأخص في جنوب شرق أوربا والقوقاز وآسيا الوسطى؛
    iv) La concesión de prioridad a las pequeñas agricultoras en la programación agrícola para fomentar la equidad y teniendo en cuenta las necesidades alimentarias y nutricionales específicas de mujeres, hombres y niños; UN ' 4` ينبغي إعطاء الأولوية للمزارعات من أصحاب الحيازات الصغيرة في وضع البرامج الزراعية من أجل تعزيز الإنصاف؛ وينبغي أن تراعى الاحتياجات الخاصة في مجال الأغذية والتغذية لدى النساء، والرجال والأطفال؛
    c) Elaborarán, individual o conjuntamente, un plan general de aprovechamiento, teniendo en cuenta las necesidades presentes y futuras, así como las fuentes alternativas de agua, de los Estados del acuífero y; UN (ج) وتضع، فرادى أو مجتمعة، خطة شاملة للانتفاع تأخذ في الحسبان الحاجات الحالية والمستقبلية لدول طبقة المياه الجوفية، والمصادر المائية البديلة لها؛
    Habría que asegurar una coordinación lo más estrecha posible entre el nuevo departamento y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, teniendo en cuenta las necesidades específicas de algunos países anfitriones. UN وينبغي كفالة تنسيق وثيق قدر المستطاع بين الإدارة الجديدة وإدارة عمليات حفظ السلام ومراعاة الاحتياجات الخاصة لبعض البلدان المضيفة.
    Dichos cursos se organizan teniendo en cuenta las necesidades reales de los empleadores en las esferas en las que existe escasez de mano de obra. UN وتنظَّم تلك الدورات في ضوء الاحتياجات الحقيقية لأصحاب العمل في المجالات التي تشكو من نقص في العمالة.
    En la medida de lo posible, la asignación de fondos para gastos de funcionamiento, excluidos los gastos de personal, se establece sobre una base pragmática y teniendo en cuenta las necesidades de cada centro de información, la disponibilidad de fondos y las circunstancias en cada país anfitrión. UN ويتم تخصيص أموال التشغيل التي لا صلة لها بالموظفين، الى أقصى حد ممكن، على أساس عملي، مع مراعاة متطلبات كل مركز من مراكز اﻹعلام، وتوافر اﻷموال والظروف القائمة في كل بلد مضيف.
    teniendo en cuenta las necesidades especiales de los países menos adelantados (PMA), se insta a los países de origen a que proporcionen asistencia financiera a los países en desarrollo con miras al establecimiento de un marco adecuado para el fomento de la IED y la promoción de las vinculaciones. UN ومع مراعاة الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً، تشجَّع البلدان الموطن أيضاً على توفير المساعدة المالية للبلدان النامية لتقوم بتهيئة إطار مناسب لتشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر وتطوير الروابط.
    Se seguirá prestando servicios de asesoramiento jurídico y social a los refugiados y solicitantes de asilo, teniendo en cuenta las necesidades individuales. UN وسيستمر توفير خدمات المشورة القانونية والاجتماعية لصالح اللاجئين وملتمسي اللجوء على أساس الاحتياجات الفردية.
    La institución ofrece cursos teniendo en cuenta las necesidades del mercado de trabajo local. UN وهو يوفر دروسا تُستحدث في ضوء احتياجات سوق العمل المحلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus