Asimismo, el tribunal consideró que los acusados habían sido identificados ante el tribunal por los testigos y que esa identificación era suficiente. | UN | وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي. |
Asimismo, el tribunal consideró que los acusados habían sido identificados ante el tribunal por los testigos y que esa identificación era suficiente. | UN | وفضلا عن ذلك، اعتبرت المحكمة أن شهود العيان قد تعرفوا على المتهمين داخل قاعة المحاكمة وأن هذا التعرف يكفي. |
Protección de testigos y víctimas de delitos | UN | حماية الأطفال ضحايا الجرائم والشهود عليها |
Durante 88 días de juicio, la acusación presentó 105 elementos de prueba y pidió la comparecencia de 14 testigos y un perito para que testificasen. | UN | وخلال أكثر من 88 يوما من أيام المحاكمة، قدم الادعاء 105 قطع من الأدلة واستدعى 14 شاهدا وخبيرا واحدا لأداء الشهادة. |
Durante el período a que se refiere el presente informe viajaron a La Haya aproximadamente 550 testigos y acompañantes de 30 países diferentes, predominantemente de la región de la ex Yugoslavia. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، سافر ما يقرب من 550 من الشهود والأشخاص المرافقين لهم إلى لاهاي من 30 بلدا مختلفا، وكانت غالبيتهم من منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
Esta alma saltó sobre el estrado de los testigos y luego golpeo al juez y al alguacil hasta matarlos antes que el oficial de la corte pudiera intervenir. | Open Subtitles | هذه الروح قفزت من منصة الشهود و امسكت بهرواة و شرعت في ضرب القاضي و المأمور حتى الموت |
Durante más de 40 años, los niños colombianos han sufrido como víctimas, testigos y perpetradores de la violencia. | UN | ١٢٥ - ويعاني أطفال كولومبيا، منذ أكثر من ٤٠ عاما، كضحايا وشهود ومرتكبين ﻷعمال العنف. |
Esfera de resultados principales 4: Se atienden mejor los intereses de los niños con sistemas jurídicos que garanticen una mayor protección para ellos como víctimas, testigos y delincuentes | UN | مجال النتائج الرئيسية 4 : تتـــــم خدمة الأطفال بطريقة أفضل عن طريق الأنظمة القضائية التي تضمن حماية أكبر لهم سواء كانوا ضحايا أو شهودا أو مجرمين. |
Entre los incidentes pueden mencionarse 14 casos de ausentismo, uno de amenaza a testigos, y uno de utilización de símbolos no autorizados. | UN | ومن هذه الحالات 14 حالة غياب وحالة واحدة تعرض في شهود لتهديدات وحالة استخدمت فيها رموز غير مرخص بها. |
La Sala escuchó a ocho testigos y dictó 18 resoluciones orales y tres resoluciones escritas. | UN | واستمعت الدائرة إلى ثمانية شهود وأصدرت 18 قرارا شفويا و 3 قرارات خطية. |
Adicionalmente, en ocasiones se han celebrado ceremonias de destrucción de armas aprehendidas con asistencia de testigos y medios de comunicación locales. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري أحيانا تدمير الأسلحة المصادرة في إطار احتفالات يحضرها شهود وممثلون عن وسائط الإعلام المحلية. |
Se reunió con supervivientes del campamento y con numerosos testigos y víctimas de violaciones de los derechos humanos. | UN | واستمع إلى شهادات ناجين من المخيم وإلى العديد من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان والشهود عليها. |
Niños testigos y víctimas de delitos | UN | الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها |
A lo largo de 22 días de juicio, la acusación convocó a 20 testigos y presentó 51 pruebas documentales. | UN | وعلى مدى 22 يوما من أيام المحاكمة، طلب الادعاء الاستماع إلى 20 شاهدا وقدم 51 حرزا. |
Sometidos a amenazas, los testigos y las personas que sacaron a la luz el caso de la Tipografía Nacional también huyeron del país. | UN | وقد هرب إلى خارج البلاد أيضا الشهود والأشخاص الذين كشفوا حالة مكتب الطباعة الوطني وتعرضوا للتهديد. |
Los abogados de ambos los lados Presentarán sus evidencias, testigos y argumentos ante usted | Open Subtitles | سوف يقدم محامي كلا الطرفين الشهود و الدلائل |
Son víctimas, testigos y a veces autores de actos de extrema violencia. | UN | فالأطفال ضحايا وشهود وأحياناً مقترفو أفعال عنف بالغ. |
Ésta garantiza la protección para una gran variedad de personas que actúan como testigos y colaboradores de la justicia, y sus familiares o las personas relacionadas con ellos. | UN | وتضمن المديرية توفير الحماية لمجموعة كبيرة من الأشخاص باعتبارهم شهودا أو متعاونين مع العدالة، فضلا عن أقاربهم أو الأشخاص المتصلين بهم. |
Los niños eran especialmente vulnerables, a menudo víctimas, testigos y delincuentes a un tiempo. | UN | فلوحظ أن الأطفال معرّضون بصورة خاصة، وكثيرا ما يكونون من الضحايا أو الشهود أو مرتكبي الجرائم في الوقت نفسه. |
El juicio duró 404 días, durante los cuales prestaron declaración 171 testigos y se aportaron más de 8.000 páginas de elementos de prueba. | UN | واستغرقت المحاكمة 404 أيام، أدلى خلالها 171 شخصاً بأقوالهم وضمت الأحراز التي جاءت في أكثر من 000 8 صفحة. |
En los delitos graves, se ponen en marcha investigaciones en las que se interroga a los testigos y se buscan pruebas, y el informe resultante da lugar invariablemente a la adopción de medidas correctivas. | UN | وقالت إنه بالنسبة للجرائم الخفية تجرى التحقيقات ومناقشة الشهود والحصول على الأدلة وأن ذلك قد أدى دائما إلى النص على إجراء تصحيحي في التقارير التي تنتهي إليها هذه التحقيقات. |
La Comisión está investida oficialmente de la facultad de interrogar a testigos y de pedir acceso a documentos. | UN | وتمارس اللجنة سلطات رسمية تتمثل في استجواب الشهود وفي طلب تمكينها من الاطلاع على المستندات. |
Asimismo, ha facilitado con diligencia y profesionalidad el acceso de la Fiscalía a los testigos y la comparecencia de estos ante el Tribunal. | UN | كذلك، قامت صربيا، على وجه السرعة وبطريقة مهنية، بتيسير وصول مكتب المدعي العام إلى الشهود وكذلك حضور الشهود أمام المحكمة. |
El Estado parte debe adoptar medidas prácticas para aumentar la eficacia del programa de protección de testigos y brindarles plena protección. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير عملية لزيادة فعالية برنامج حماية الشهود من أجل ضمان حماية الشهود حماية كاملة. |
Sin embargo, está investida oficialmente de la facultad de interrogar a testigos y de pedir acceso a documentos. | UN | بيد أنها تتمتع بسلطات رسمية لاستجواب الشهود وطلب الاطلاع على المستندات. |
Por motivos de seguridad, o para evitar que se haga presión sobre los testigos y los miembros de las comisiones, en su mandato se podrá disponer que la investigación se efectúe confidencialmente. | UN | قد تنص ولاية اللجان، ﻷسباب أمنية أو لتفادي ممارسة الضغوط على الشهود وعلى أعضاء اللجان، على سرية التحقيق. |