"tienen el derecho de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من حق
        
    • لهم الحق في
        
    • الحق في أن
        
    • لها الحق في
        
    • يحق لها
        
    • تتمتع بحق
        
    • إنسان الحق في
        
    • من حقهم
        
    • ويحق لهم
        
    • يتمتعون بحق
        
    • إنه يحق
        
    • لديهم الحق في
        
    • ومن حق
        
    • ولهم الحق في
        
    Puesto que los Estados tienen el derecho de obtener armas para su legítima defensa, el Gobierno de China no puede aprobar el proyecto de resolución. UN ولما كان من حق الدول شرعا أن تحصل على أسلحة للدفاع عن النفس فلا يسع حكومته أن تؤيد مشروع القرار.
    Al respecto, queda establecido que los Estados tienen el derecho de: UN وفي هذا الصدد، جرى اﻹقرار بأن من حق الدول:
    En la práctica, solo cinco miembros permanentes tienen el derecho de tomar decisiones, en materias referidas a la paz y seguridad internacionales. UN فمن ناحية الممارسة العملية، خمسة أعضاء دائمين فقط هم من لهم الحق في تقرير ما يتصل بالسلم والأمن الدوليين.
    Hoy pido a los colegas y a los Estados Miembros que trabajen conmigo con ese espíritu. tienen el derecho de esperar lo mismo de mí. UN واليوم، ألتمس من كل الزملاء والدول الأعضاء أن يضعوا يدهم بيدي بتلك الروح ولكم الحق في أن تتوقعوا مني نفس الشيء.
    Es importante informar a las mujeres que no lo sepan que tienen el derecho de controlar su fecundidad. UN وينبغي إعلام المرأة بأن لها الحق في التحكم في خصوبتها.
    Mi delegación acogería con satisfacción que se llegara a un pronto acuerdo sobre el principio de que solamente los Estados Partes tienen el derecho de solicitar una inspección in situ. UN وسوف يرحب وفدي باتفاق سريع بشأن المبدأ القائل إن الدول اﻷطراف وحدها هي التي يحق لها أن تطلب تفتيشا موقعيا.
    Las grabaciones de las intervenciones se emiten igualmente en inglés, lo que crea la impresión de que sólo los medios de difusión neoyorquinos tienen el derecho de conocer lo que sucede en las Naciones Unidas. UN كما أن تسجيل الكلمات يصدر أيضا بالانكليزية، مما يترك انطباعا بأن وسائط اﻹعلام الجماهيري في نيويورك هي وحدها التي تتمتع بحق معرفة ما يجري في اﻷمم المتحدة.
    En consecuencia, todos los reclamantes tienen el derecho de plantear sus reclamaciones por conducto de otros mecanismos. UN وبالتالي فإن من حق جميع أصحاب المطالبات متابعة مطالباتهم عن طريق آليات أخرى.
    La Unión Europea y los países que la componen tienen el derecho de adaptar una legislación conforme a su filosofía, pero esta legislación no debería tener efectos en el nivel internacional. UN وذكر أن من حق الاتحاد اﻷوروبي والبلدان اﻷعضاء فيه أن تصدر من التشريعات ما يتناسب ومعتقداتها ولكن مثل هذه التشريعات لن تكون عملية على الصعيد الدولي.
    Creemos que todos nuestros ciudadanos tienen el derecho de vivir en un entorno seguro, libres de amenazas criminales contra su vida y su seguridad personal. UN ونؤمن أنه من حق جميع المواطنين العيش في بيئة آمنة، خالية من التهديد الإجرامي على حياتهم وسلامتهم الشخصية.
    Pero en ambos casos, ya no tienen el derecho de gobernar nuestro país. Open Subtitles ولكن في كلا الحالتين لم يعد لهم الحق في إدارة دولتنا
    Las personas con discapacidad tienen el derecho de vivir en la comunidad; la falta de posibilidad de elección es una forma de discriminación. UN والأشخاص ذوو الإعاقة لهم الحق في أن يعيشوا في مجتمع محلي؛ كما أن عدم وجود خيارات أمامهم يمثل شكلاً من أشكال التمييز.
    19. Los trabajadores tienen el derecho de realizarse en su trabajo. UN 19- والعمال لهم الحق في تحقيق إمكاناتهم من خلال عملهم.
    Todos nacen con iguales derechos y tienen el derecho de que se los trate en igualdad de condiciones. UN فالجميع يولدون متساوون ولهم الحق في أن يعاملــوا علــى قدم المساواة.
    También tienen el derecho de formar parte de una Europa democrática que está en proceso de integración. UN ولهم أيضا الحق في أن يصبحوا جزءا من أوروبا الديمقراطية التي تشهد عملية تكامل.
    Como el desarme implica la seguridad de todos los países, éstos tienen el derecho de participar en el proceso de examen y negociación de manera equitativa e inclusiva. UN وبما أن نزع السلاح يشمل أمن جميع البلدان، فينبغي أن يكون لها الحق في المشاركة في عملية المناقشة والتفاوض على قدم المساواة وبطريقة شاملة.
    Ello ayudaría al adecuado conocimiento de los demás Estados que tienen el derecho de pronunciarse sobre su contenido y facilitaría su difusión. UN ومن شأن ذلك تمكين الدول الأخرى التي يحق لها أن تبدي رأيا حول مضمونها أن تكون أكثر اطلاعا، وتسهيل نشرها.
    Por último, la Declaración, en particular el artículo 19 y el párrafo 2 del artículo 32, da a entender que los pueblos indígenas tienen el derecho de veto sobre la asamblea legislativa democrática y la gestión de recursos nacionales. UN وأخيرا، فالإعلان، وخاصة مادته 19 والفقرة 2 من المادة 32، يعني ضمنا أن الشعوب الأصلية تتمتع بحق النقض إزاء هيئة تشريعية ديمقراطية وإدارة الموارد الوطنية.
    Todas las personas tienen el derecho de decidir sobre su nacionalidad y todos los métodos compulsivos, incluidos los métodos directos orientados hacia la desnacionalización, están prohibidos conforme a la Carta Constitucional de Derechos y Libertades Fundamentales. UN فلكل إنسان الحق في أن يقرر نوع الجنسية التي يريدها، وإن كل أساليب الإكراه، بما فيها الأساليب غير المباشرة الهادفة إلى إلغاء الجنسية، هي أساليب محظورة عملاً بالميثاق الدستوري للحقوق والحريات الأساسية.
    En efecto, todos los beneficiarios de sus actividades tienen el derecho de saber, sin ambigüedad alguna, lo que pueden y lo que no pueden esperar de ella. UN والواقع أن جميع المستفيدين من عملها من حقهم أن يعرفوا دون أي غموض ما الذي يمكنهم - ولا يمكنهم - أن يتوقعوه منها.
    tienen el derecho de interrogar a las partes interesadas y a cualquier otra persona que pueda facilitar informaciones útiles. UN ويحق لهم استجواب اﻷطراف المهتمة وأي أشخاص آخرين يمكنهم تقديم معلومات مفيدة.
    Sólo los nacionales tienen el derecho de adquirir armas de fuego para su legítima defensa. UN والمواطنون وحدهم هم اللذين يتمتعون بحق اقتناء اﻷسلحة النارية ﻷغراض الدفاع عن النفس.
    El Gobierno manifestó que los turcochipriotas que regresan de la parte septentrional de la isla o del exterior y viven en forma permanente en zonas controladas por el Gobierno tienen el derecho de utilizar sus propiedades con la autorización del custodio. UN وقالت الحكومة إنه يحق للقبارصة الأتراك الذين يعودون من الجزء الشمالي من الجزيرة أو من الخارج ويقيمون بصفة دائمة في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة استخدام ممتلكاتهم بموافقة القيّم عليها.
    ¿Usted qué? Lo siento pero ellos tienen el derecho de saber lo que le ocurrió a su hijo. Open Subtitles أنا آسف ولكن لديهم الحق في أن يعلموا بما حدث لإبنهم
    Todos los gobiernos tienen el derecho de adoptar políticas para satisfacer las necesidades de sus poblaciones en materia de vivienda. UN ومن حق جميع الحكومات أن تنتهج سياسات تلبي احتياجات اﻹسكان لشعوبها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus