"todo mediante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سيما من خلال
        
    • سيما عن طريق
        
    • خاصة من خلال
        
    • خاصة عن طريق
        
    • خاص من خلال
        
    • أساسية من خلال
        
    • رئيسية عن طريق
        
    • بوجه خاص من خﻻل
        
    • أساسا من خﻻل
        
    No menos importantes son las contribuciones a la solución de las cuestiones de preocupación mundial, sobre todo mediante la avenencia, la cooperación y el consenso. UN ومما لا يقل أهمية الاسهامات في حل مسائل ذات أهمية عالمية، ولا سيما من خلال التسوية والتعاون وتوافق الاراء.
    Estas dificultades de los balances impiden a los bancos aportar liquidez, sobre todo mediante préstamos a empresas de tamaño pequeño y mediano. UN وحالت هذه الصعوبات المتعلقة بالميزانية دون توفير المصارف للسيولة، لا سيما من خلال منح القروض للشركات الصغيرة والمتوسطة.
    El Gobierno de Sierra Leona ha elevado a la categoría de prioridad fundamental el desarrollo del sector privado, sobre todo mediante el estrechamiento de los lazos con la diáspora. UN أعطت حكومة سيراليون الأولوية لتنمية القطاع الخاص، لا سيما من خلال تعزيز الصلات مع مجموعة الشتات.
    - La asistencia social a los pobres, sobre todo mediante la promoción de proyectos locales que generen empleo e ingresos. UN تقديم المساعدة الاجتماعية للمحرومين، ولا سيما عن طريق إنعاش المشاريع المحلية التي توجد فرص الشغل وتدر الدخل.
    La Convención es también un instrumento útil en la medida en que fija un procedimiento de solución de controversias obligatorio, sobre todo mediante el mecanismo de determinación de hechos. UN كما أن الاتفاقية أداة نافعة ﻷنها ترسخ إجراء ملزما لتسوية المنازعات ولا سيما عن طريق آلية تقصي الحقائق.
    También apoyaremos el crecimiento económico, sobre todo mediante el desarrollo rural y una cooperación regional más satisfactoria. UN كذلك سوف ندعم النمو الاقتصادي، خاصة من خلال تنمية المناطق الريفية وتحسين التعاون الإقليمي.
    Otros refugiados han preferido marcharse con armas y bagajes a la República Unida de Tanzanía, desde donde desestabilizan Burundi sobre todo mediante incursiones asesinas contra la población civil inocente. UN وبعض هؤلاء اللاجئين فضلوا الذهاب بأسلحتهم وأمتعتهم إلى تنزانيا حيث يعملون على تقويض استقرار بوروندي خاصة عن طريق شن غارات قاتلة ضد السكان المدنيين اﻷبرياء.
    A este respecto, estamos intensificando nuestra cooperación con los asociados tradicionales y nuevos, sobre todo mediante la cooperación Sur-Sur. UN وفي هذا الصدد، نقوم بتكثيف تعاوننا مع الشركاء التقليديين والجدد، لا سيما من خلال التعاون بين بلدان الجنوب.
    Por consiguiente, la India procura promover la transferencia de tecnología, sobre todo mediante la financiación pública. UN ومن هنا كان سعيها إلى تعزيز نقل التكنولوجيا، ولا سيما من خلال التمويل الحكومي.
    La delegación noruega insiste en pedir encarecidamente al Gobierno de Myanmar que permita a la población participar libremente en el proceso político e impulse la transición hacia la democracia, sobre todo mediante el traspaso del poder a los representantes democráticamente elegidos. UN ويطلب الوفد النرويجي من جديد أن تسمح حكومة ميانمار للسكان أن يشاركوا بحرية في العملية السياسية واﻹسراع بالانتقال إلى الديمقراطية ولا سيما من خلال نقل السلطة إلى ممثلين يتم انتخابهم بطريقة ديمقراطية.
    En estas esferas, la OUA desempeña un papel cada vez más importante, sobre todo mediante su Mecanismo de Prevención, Gestión y Solución de Conflictos y mediante la participación de los organismos regionales. UN وفي هذه المجالات تقوم منظمة الوحدة الافريقية بدور متنام، لا سيما من خلال آليتها لمنع النزاعات وإدارتها وحلها ومن خلال مشاركة المنظمات اﻹقليمية.
    De resultas de la intensificación de la reunión de datos, sobre todo mediante las encuestas a base de indicadores múltiples, ya existen datos de tendencias para este indicador en más de 70 países. UN وكنتيجة لجمع البيانات بشكل مكثف، لا سيما من خلال الدراسات الاستقصائية المذكورة أصبحت بيانات الاتجاه المتعلقة بهذا المؤشر متاحة اليوم في ما يزيد عن ٧٠ بلدا.
    Además, según el mismo artículo, la publicidad de productos de tabaco no puede dirigirse a los jóvenes, sobre todo mediante elementos, medios o acontecimientos destinados principalmente a esas personas, y no se permite la participación de jóvenes en ella. UN وفضلاً عن ذلك، تنص نفس المادة على أنه لا يجوز أن تستهدف إعلانات منتجات التبغ الأحداث، لا سيما من خلال عناصر أو وسائل أو أنشطة تستهدف بصورة أولية أولئك الأشخاص، ولا يجوز لها أن تستخدم الأحداث.
    Determinación y vigilancia del peligro que entrañan las minas, sobre todo mediante el envío de misiones de evaluación UN :: تقييم ورصد أخطار الألغام الأرضية، لا سيما عن طريق بعثات التقييم
    El Gobierno de Malawi fomenta la participación de los niños en los asuntos del desarrollo nacional, sobre todo mediante el Parlamento de los Niños. UN وتشجع حكومة ملاوي اشتراك الأطفال في مسائل التنمية الوطنية، ولا سيما عن طريق برلمان الأطفال.
    La Oficina ha continuado apoyando a las judicaturas nacionales, sobre todo mediante cursos de formación en los países y en Ginebra. UN كما واصلت المفوضية تقديم الدعم للهيئات القضائية الوطنية، ولا سيما عن طريق دورات التدريب المعقودة في البلدان وفي جنيف.
    Para una mejor protección de los derechos humanos, sobre todo mediante la aplicación de su programa de desarrollo económico y social y sus iniciativas contra la pobreza, Malí había solicitado el apoyo de la comunidad internacional. UN وأشارت إلى أن مالي طلبت الحصول على دعم المجتمع الدولي بغية توفير حماية أفضل لحقوق الإنسان، لا سيما عن طريق تنفيذ برنامجها للتنمية الاقتصادية والاجتماعية ومواصلة جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر.
    El PNUD reconoce la necesidad de sensibilizar aún más acerca de las cuestiones relativas a las diferencias entre sexos en el quinto ciclo de programación, sobre todo mediante el fortalecimiento de la capacidad de las oficinas exteriores para llevar a cabo prácticas de programación en que se tengan en cuenta esas diferencias. UN ويعترف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالحاجة إلى ايجاد وعي أكبر بدور الجنسين فـــي دورة البرمجـــة الخامسة، لا سيما عن طريق تعزيز قدرة المكاتب الميدانية على إعداد عمليات البرمجة الواعية بدور الجنسين.
    Para que los países en desarrollo puedan garantizar a sus pueblos la calidad de vida digna que deriva de un entorno de desarrollo estable, es preciso aumentar su capacidad para gobernar responsablemente, sobre todo mediante el aumento de la asistencia para el desarrollo. UN وإذا ما كان للبلدان النامية أن تكفل لشعوبها نوعية كريمة من الحياة في بيئة مستقرة ومتقدمة النمو، ينبغي تعزيز قدراتها على الحكم بشكل مسؤول خاصة من خلال توفير المزيد من المساعدة الإنمائية لها.
    La comunidad internacional debe ayudar al pueblo camboyano a buscar justicia, sobre todo mediante el establecimiento de los tribunales extraordinarios. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يؤيد شعب كمبوديا في سعيه إلى العدالة خاصة عن طريق دعم إنشاء وتشغيل دوائر غير عادية.
    Nota: Cursó los mencionados estudios en árabe y en francés, en países de tradiciones jurídicas romanista e islámica. Perfeccionó sus conocimientos del derecho anglosajón mediante su labor docente y, sobre todo, mediante aplicaciones prácticas y traducciones. UN ملاحظة: درس باللغتين العربية والفرنسية، في بلدان تسود فيها أنظمة القانون المدني والشريعة الإسلامية، وعمّق معارفه في القانون العام من خلال التدريس وبشكل خاص من خلال الممارسات المهنية وأعمال الترجمة.
    En lo social y cultural da orientación macroeconómica sobre todo mediante legislación, planificación y formulación de políticas. UN وهي تقدم توجيهات عامة في المجالين الاجتماعي والثقافي بصفة أساسية من خلال التشريع والتخطيط ورسم السياسات.
    Las empresas tradicionales se están ampliando y también aprovechan el proceso de privatización, sobre todo mediante adquisiciones. UN والشركات التقليدية تتوسع وتستفيد من ميزة الخصخصة، وذلك بصورة رئيسية عن طريق عمليات الاحتياز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus