"todos los ciudadanos a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جميع المواطنين في
        
    • كل مواطن في
        
    • جميع المواطنين على
        
    • جميع المواطنين إلى
        
    • لجميع المواطنين في
        
    • المواطنين كافة في
        
    • كل مواطن على
        
    • لجميع المواطنين إلى
        
    • حقوق جميع المواطنين
        
    • كافة المواطنين
        
    También puso de relieve la necesidad de adoptar medidas para proteger el derecho de todos los ciudadanos a participar en actividades políticas pacíficas sin temor o intimidación. UN كما أنه يؤكد على ضرورة اتخاذ تدابير لحماية حق جميع المواطنين في المشاركة في اﻷنشطة السياسية السلمية دون خوف أو ترهيب.
    Quisiera destacar que las medidas adoptadas por el Gobierno son lo mínimo que puede hacer para atender a su obligación fundamental de proteger el derecho de todos los ciudadanos a vivir en condiciones de seguridad y estabilidad. UN وأود أن أؤكد أن اﻹجراء الذي اتخذته الحكومة هو أخف تدبير يمكن للحكومة اتخاذه للوفاء بالتزامها اﻷساسي المتمثل في حماية حق جميع المواطنين في العيش في ظروف تعمها السلامة واﻷمن والاستقرار.
    Como reflejo de nuestro compromiso con el derecho de todos los ciudadanos a gozar de buena salud, las campañas se ajustan a las necesidades de una población pluricultural. UN وتكيﱠف الحملات في هذا الصدد تبعاً لاحتياجات سكان متعددي الثقافات، وهو ما يعكس التزامنا بحق جميع المواطنين في صحة جيدة.
    Lo mismo ocurre con el derecho de todos los ciudadanos a votar y a ser elegidos en elecciones auténticamente libres y celebradas con regularidad. UN وينطبق نفس الشيء فيما يتعلق بحق كل مواطن في التصويت وفي أن يُنتخب في انتخابات حرة ونزيهة، تجري دورياً.
    Sobre todo, se procura asegurar el derecho de todos los ciudadanos a una calidad de vida digna. UN ونزيد من التأكيد على ضمان حق كل مواطن في نوعية الحياة الكريمة.
    Proseguir los esfuerzos con vistas a asegurar el acceso de todos los ciudadanos a la salud UN متابعة الجهود المبذولة لتأمين حصول جميع المواطنين على الرعاية الصحية.
    :: El acceso de todos los ciudadanos a los sistemas judiciales, la independencia de la rama judicial y la promulgación de disposiciones jurídicas que permitan la realización de actividades por parte del sector privado; UN :: إمكانية وصول جميع المواطنين إلى النظم القانونية واستقلال القضاء، والأحكام القانونية التي تمكن القطاع الخاص من ممارسة نشاطه
    Dentro de este marco, el Estado garantiza el derecho de todos los ciudadanos a la educación gratuita en todos los niveles. UN وفي هذا الإطار، تكفل الدولة الحق في التعليم المجاني لجميع المواطنين في جميع المستويات.
    El Estado tiene el deber de proteger y promover el derecho de todos los ciudadanos a acceder a una educación calificada en todos los niveles. UN وتقع على عاتق الدولة مهمة حماية وتعزيز حق جميع المواطنين في الوصول إلى تعليم مؤهل على جميع الصعد.
    Mi Representante emitió un comunicado de prensa reiterando el derecho de todos los ciudadanos a la libertad de expresión y condenando los incidentes. UN وأصدر ممثلي بيانا صحافيا كرر فيه حق جميع المواطنين في حرية التعبير ودان هذه الحوادث.
    En el artículo 34 se contempla el derecho de todos los ciudadanos a participar en la vida política, social, económica y cultural del país. UN وتنص المادة 34 على حق جميع المواطنين في المشاركة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية للبلد.
    APARTADO 12: El libre acceso de todos los ciudadanos a la atención médica UN البند 12: حرية جميع المواطنين في الحصول على الرعاية الصحية
    Las autoridades sudafricanas tienen que adoptar todas las medidas para promover y salvaguardar el derecho de todos los ciudadanos a participar plenamente en el proceso democrático en todas sus dimensiones. UN ويتعين على سلطات جنــــوب افريقيا أن تتخذ جميع التدابير لتشجيع وحماية حق جميع المواطنين في المشاركة الكاملة في العملية الديمقراطية في كل أبعادها.
    Reconociendo que el derecho de todos los ciudadanos a vivir en su país de origen y a regresar a él está consagrado en la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, UN وإذ تسلم بأن حق جميع المواطنين في العيش في بلدهم اﻷصلي والعودة إليه وارد في الاعلان العالمي لحقوق الانسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    En la misma se reconoció que el derecho de todos los ciudadanos a la salud, la educación, la alimentación y el empleo y la necesidad de un mejoramiento de la condición política, social, cultural y económica de las mujeres constituyen premisas esenciales para un desarrollo sostenible. UN واعترف بأن حق جميع المواطنين في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم والغذاء والعمالة، وضرورة تحسين المركز الاجتماعي والسياسي والثقافي والاقتصادي للمـــرأة، عنصـــران جوهريـــان للتنمية المستدامة.
    Nigeria considera importante el derecho de todos los ciudadanos a la libertad de expresión, la libertad de prácticas religiosas y el respeto saludable de las convicciones de los demás. UN وتعتز نيجيريا بحق كل مواطن في حرية التعبير وحرية ممارسة الشعائر الدينية واحترامه الواجب لمعتقدات الآخر.
    6. Apoyo inequívoco al derecho de todos los ciudadanos a la igualdad ante la ley. UN 6 - التأييد القاطع لحق كل مواطن في المساواة مع غيره أمام القانون.
    131. Nepal ha reconocido el derecho de todos los ciudadanos a un nivel de vida adecuado. UN 131- لقد اعترفت نيبال بحق كل مواطن في مستوى معيشي واف.
    Las misiones sociales también tienen programas de alfabetización de adultos y un plan para garantizar el acceso de todos los ciudadanos a la educación secundaria y universitaria. UN كذلك كانت برامج محو الأمية بين الكبار وخطة لكفالة إمكانية حصول جميع المواطنين على التعليم الثانوي والجامعي موضع تركيز لدى البعثات الاجتماعية.
    16. Eritrea cree que el acceso de todos los ciudadanos a los alimentos es un derecho humano y ha realizado cuantiosas inversiones en seguridad alimentaria. UN 16- وتعتبر إريتريا حصول جميع المواطنين على الغذاء حقاً من حقوق الإنسان ولذلك استثمرت كثيراً في تحقيق الأمن الغذائي.
    A juicio de la Comisión Africana, la Carta Africana y el derecho internacional exigen y obligan a Nigeria a proteger y mejorar las fuentes de alimentos existentes y a garantizar el acceso de todos los ciudadanos a una alimentación adecuada. UN وقد ارتأت اللجنة الأفريقية أن الميثاق الأفريقي والقانون الدولي يلزمان نيجيريا بأن تتولى حماية وتحسين المصادر الغذائية الموجودة وتأمين وصول جميع المواطنين إلى الغذاء الكافي.
    Se basa en los objetivos prioritarios que se ha fijado el Gobierno a partir de la necesidad de respetar el derecho constitucional básico de todos los ciudadanos a la protección de la salud. UN وهي قائمة على أهداف ذات أولوية للحكومة ونابعة من الحاجة إلى إعمال الحق الدستوري اﻷساسي لجميع المواطنين في التمتع بحماية صحية.
    El mundo contemporáneo, con toda la diversidad de sus sistemas políticos y económicos, exige, como nunca antes, los esfuerzos concertados y coordinados de la comunidad de naciones encaminados a proteger valores humanos comunes, primordialmente los derechos de todos los ciudadanos a una vida digna. UN إن العالم المعاصر، بكل التنوع في نظمه السياسية الاقتصادية، يتطلب الآن أكثر من أي وقت مضى جهودا متفقا عليها ومنسقة من جانب مجتمع الأمم لحماية القيم الإنسانية المشتركة، وفي المقام الأول حقوق المواطنين كافة في حياة كريمة.
    La política ambiental nacional obliga a todos los ciudadanos a " proteger la naturaleza y conservar sus riquezas " . UN وتحث سياسات البيئة الوطنية كل مواطن على أن " يحمي الطبيعة ويحافظ على ثرواتها " .
    También colaborará con otros asociados de los sectores público y privado que se dedican a actividades relacionadas con la salud para asegurar mejor acceso de todos los ciudadanos a los servicios de salud. UN وستتعاون أيضاً مع شركاء آخرين في القطاعين العام والخاص مشاركين في أنشطة ذات صلة بالصحة من أجل تأمين إمكانية وصول أفضل لجميع المواطنين إلى خدمات الرعاية الصحية.
    3.9 Adoptar una política destinada a garantizar los derechos de todos los ciudadanos a la educación, la salud, la vivienda, el empleo y la seguridad alimentaria. UN 3-9 اعتماد سياسة لإعمال حقوق جميع المواطنين في التعليم والصحة والسكن والعمالة والأمن الغذائي.
    La nueva legislación garantiza el acceso de todos los ciudadanos a un servicio local contra la discriminación. UN ويضمن التشريع الجديد إمكانية حصول كافة المواطنين على خدمة محلية لمكافحة التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus