La idea de que una república soviética tomara independientemente esta atrevida iniciativa no deja de ser una fantasía. | UN | وفكرة وجود أي جمهورية سوفياتية تتخذ بصورة مستقلة مبادرة بهذه الجسارة فكرة لا ينقصها الخيال. |
La Junta recomendó a la Administración que tomara las medidas pertinentes para: | UN | يوصي المجلس بأن تتخذ الإدارة التدابير الملائمة لتحقيق ما يلي: |
Usted personalmente me pidió que formulara mi intervención después de que la Asamblea tomara nota del Informe. | UN | ولقد طلبتم مني شخصيا أن أدلي ببيانـــي بعـــد أن تحيط الجمعية علما بالتقرير. |
La Comisión Consultiva recomendó que la Asamblea tomara nota de la nota del Secretario General. | UN | وأوصت اللجنة الاستشارية الجمعية العامة بأن تحيط علما بمذكرة الأمين العام. |
La Asesora Jurídica subrayó la constante defensa del Secretario General de que la comunidad internacional tomara medidas para luchar contra la piratería. | UN | وشددت على جهود الدعوة المستمرة التي يبذلها الأمين العام لكي يتخذ المجتمع الدولي إجراءات من أجل مكافحة أعمال القرصنة. |
Para empezar, recomendó que la Junta tomara nota de los dos informes. | UN | وقال إنه يوصي، كخطوة أولى بأن يحيط المجلس علما بالتقريرين. |
La Junta recomendó que el ACNUR tomara medidas para mantener los gastos directos e indirectos de personal y gestión dentro de límites razonables. | UN | وأوصى المجلس بأن تتخذ الوكالة خطوات ﻹبقاء التكاليف المباشرة وغير المباشرة للموظفين والادارة في حدود معقولة. |
El Grupo de Estados tecnológicamente avanzados dio su consentimiento a la recomendación en el entendimiento de que cuando la Asamblea tomara su decisión, lo haría por consenso. | UN | ووافقت مجموعة الدول المتقدمة تكنولوجيا على التوصية على أساس أن الجمعية عندما تتخذ قرارها ستتخذه بتوافق اﻵراء. |
La Junta recomendó que el ACNUR tomara medidas para mantener los gastos directos e indirectos de personal y los gastos administrativos dentro de un límite razonable. | UN | وأوصى المجلس بأن تتخذ الوكالة خطوات ﻹبقاء التكاليف المباشرة وغير المباشرة للموظفين والادارة في حدود معقولة. |
Posteriormente enviamos mensajes por télex al Organismo en otras cuatro ocasiones, solicitando insistentemente que tomara las medidas pertinentes, y, entre otras cosas, retirara los precintos para que las instalaciones pudieran funcionar sin problemas. | UN | وأرسلنا بعد ذلك رسائل بالتلكس الى الوكالة في ٤ مناسبات، طلبنا منها فيها مرارا أن تتخذ التدابير ذات الصلة، بما فيها إزالة اﻷختام من أجل تشغيل المرافق بسلاسة. |
En consecuencia, la Junta recomendó al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que investigara a fondo esa cuestión y tomara las medidas correctivas necesarias. | UN | وقد أوصى المجلس بأن تحقق إدارة عمليات حفظ السلم في المسألة بدقة وأن تتخذ اﻹجراء التصحيحي المناسب. |
El Grupo de Trabajo recomendó que la Subcomisión tomara medidas al respecto. | UN | وأوصى الفريق العامل بأن تتخذ اللجنة الفرعية إجراءً بشأن هذه المسألة. |
La Comisión Consultiva recomendó que la Asamblea General tomara nota del informe. | UN | وأوصت اللجنة الاستشارية بأن تحيط الجمعية العامة علما بالتقرير. |
El Comité pidió a la Asamblea General que tomara nota de su intención. | UN | وطلبت اللجنة إلى الجمعية العامة أن تحيط علما بهذه النية. |
Su delegación también observó la recomendación formulada por la Comisión Consultiva de que la Asamblea General tomara nota del informe del Secretario General. | UN | ولاحظ وفده أيضا توصيات اللجنة الاستشارية القائلة بضرورة أن تحيط الجمعية العامة علما بتقرير الأمين العام. |
La Comisión recomendó a la Asamblea General que tomara nota del proyecto de artículos en una resolución, en la que éstos figurarían como anexo. | UN | وقد أوصت اللجنة الجمعية العامة بأن تحيط علماً بمشروع المواد في قرار، يظهر فيه مشروع المواد كمرفق. |
A este respecto se sugirió que tal vez fuera más productivo que la Comisión tomara nota de la existencia de dicha práctica en lugar de tratar de llevar a cabo una labor de codificación. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أن من الأجدى للجنة أن تحيط علما بوجود هذه الممارسة بدل أن تسعى إلى تدوينها. |
El Sr. Garvalov recomendó también que el Consejo de Seguridad tomara medidas urgentes antes de que los conflictos étnicos pusieran en peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأوصى أيضا بأن يتخذ مجلس اﻷمن تدابير عاجلة قبل أن تهدد المنازعات الاثنية السلم واﻷمن الدوليين. |
Se pidió que el Consejo Internacional del Café estableciera un sistema de precios indicativos y tomara disposiciones para publicar el precio indicativo compuesto diario. | UN | ويقضي الاتفاق بأن يضع المجلس الدولي للبن نظاماً لﻷسعار الارشادية وأن يتخذ التدابير لاصدار سعر إرشادي مركب يومي. |
A este fin, el Tribunal pidió al Secretario que tomara las medidas necesarias para solicitar esa condición de observador. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، طلبت المحكمة إلى رئيس قلمها أن يتخذ التدابير اللازمة لمنحها هذا المركز. |
Entonces, en lugar de exhortar a todos los Estados a que adopten los entendimientos del Comité Zangger, sería preferible que la Conferencia simplemente tomara nota de ellos. | UN | وذَكَرت أنه بدلا من حث جميع الدول على التمسك بمفاهيم لجنة زانغر، قد يكون من الأفضل أن يحيط المؤتمر علماً، ببساطة، بتلك المفاهيم. |
Cuanto tiempo le tomara los británicos de tomar la tierras altas que vigilan las playas | Open Subtitles | فمتى سيستغرق الوقت من البريطانيين السيطرة على الأرض المرتفعة التي تشرف على الشواطيء؟ |
Te tomara algun tiempo acostumbrarte | Open Subtitles | سيأخذ القليل ، لتَتَعوّد عليه ، أليس كذلك؟ |
Que me dijiste que tomara todas las medidas necesarias para resolverlo. | Open Subtitles | أنك اخبرتنى أن أتخذ كل المقاييس اللازمة لحلها |
En el 20º período de sesiones del Comité de Programa y de Presupuesto la delegación de Noruega había expresado inquietud respecto de las cuestiones de procedimiento que planteaba el hecho de que el Comité tomara nota de un tema que, según una resolución anterior, debía ser examinado por la Junta. | UN | وذكّر بأن وفد بلده أعرب في الدورة العشرين للجنة البرامج والميزانية عن شكوكه إزاء المسائل الإجرائية التي أثارها اكتفاء اللجنة بالإحاطة علما بموضوع صدر بشأنه قرار سابق بأن ينظر فيه المجلس. |
Incluso le pedí al arrendador que me tomara una foto. | Open Subtitles | حتى أني طلبت من صاحب البيت أن يلتقط صورةً لنا |
Pero por los tres meses que tomara para que se solucione lo de tu tarjeta, no estaras certificado. | Open Subtitles | ولكن لفترة الثلاثة أشهر استغرقت بطاقتك للدّخول إلى القائمة لم تكن مصادقاً عليه |
Se puso las alas y posó para que Oliver le tomara la foto. | Open Subtitles | لقد وضعت تلك الإجنحة ثم طرحت ليتسنى لـ أوليفر ألتقاط الصورة |
Me gustaría que no se tomara una decisión sobre esa reducción ahora. | UN | وإنني أفضل أن لا نلتزم باتخاذ القرار بتقصير مدة الدورة هنا وفي هذه اللحظة. |
Si la Quinta Comisión formulara la recomendación anterior, debería también pedir a la Asamblea General que tomara nota de que en el fondo para imprevistos quedaría un saldo de 19.427.000 dólares. Español Página | UN | ٣ - وفي حالة قيام اللجنة الخامسة بالتصرف حسبما ورد أعلاه، فإنها ستطلب أيضا من الجمعية العامة أن تحيط علما بأنه سيتبقى في صندوق الطوارئ رصيد قدره ٠٠٠ ٤٢٧ ١٩ دولار. |