Además, observamos con profunda preocupación los graves conflictos que surgen debido a rivalidades religiosas y étnicas que trascienden las fronteras nacionales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإننا نشهد بقلق عميق الصراعات الخطيرة الناجمة عن التناحـرات الدينية والعرقية التـي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Los problemas sociales y económicos trascienden las fronteras nacionales y, por tanto, exigen soluciones internacionales que se basen en asociaciones mundiales fortalecidas para apoyar las medidas. | UN | إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تتجاوز الحدود الوطنية ومن ثم فإنها تتطلب حلولا دولية تقوم على أساس شراكات عالمية معززة لمؤازرة تدابير المواجهة. |
Las consecuencias de ese flagelo, que son conocidas por todos, trascienden las fronteras nacionales, amenazan la paz y la seguridad y favorecen el terrorismo. | UN | والعواقب المألوفة لآفة الفقر هذه تتجاوز الحدود الوطنية وتهدد السلام والأمن وتولد الإرهاب. |
Los problemas inherentes a la proliferación ilícita de armas pequeñas y armas ligeras trascienden las fronteras nacionales y afectan a los pobres y los ricos por igual. | UN | والمشاكل المصاحبة للانتشار غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتخطى الحدود الوطنية وتترك أثرها على البلدان الفقيرة والغنية على حد سواء. |
Por su propia naturaleza, el flagelo de la corrupción tiene efectos que trascienden las fronteras nacionales. | UN | فوبال الفساد، بطبيعته، له تأثير يتعدى الحدود الوطنية. |
Esos problemas trascienden las fronteras nacionales, y requieren un esfuerzo colectivo para solucionarlos. | UN | وهذه المشاكل تتجاوز الحدود الوطنية وتتطلب جهدا جماعيا لمعالجتها. |
Las consecuencias del cambio climático trascienden las fronteras nacionales y adquieren una dimensión mundial. | UN | كما أن آثار تغير المناخ تتجاوز الحدود الوطنية وتأخذ بعداً عالمياً. |
En consecuencia es necesario intensificar la vigilancia y el análisis de los aspectos ambientales de las políticas y actividades de aprovechamiento y utilización de la energía, en particular con respecto a las cuestiones que trascienden las fronteras nacionales. | UN | ومن ثم تدعو الحاجة الى تكثيف رصد وتحليل الجوانب والسياسات والتدابير البيئية المتعلقة بتنمية الطاقة واستغلالها، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
La humanidad ha progresado al promover la verdad de que hay ciertas cosas que trascienden las fronteras nacionales y que son patrimonio común, inquietud común y responsabilidad común de todas las naciones y de la toda la humanidad. | UN | لقد أحرزت اﻹنسانية تقدما في إعلاء الحقيقة الناطقة بأن هناك أشياء معينة تتجاوز الحدود الوطنية وتعتبر ميراثا مشتركا، وشاغلا مشتركا ومسؤولية مشتركة، لجميع اﻷمم ولﻹنسانية جمعاء. |
Es evidente que éstas y otras cuestiones exigen un enfoque tanto nacional como internacional colectivo, particularmente en relación con los cambios en el medio ambiente y el clima, que trascienden las fronteras nacionales. | UN | ومن الواضح أن تلك المسائل وغيرها تتطلب نهجا وطنيا ونهجا دوليا مشتركا، ولا سيما منها تلك التي تتصل بالتغيرات البيئية والمناخية التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
También se instó a las comisiones regionales a que desempeñaran una función activa en la realización de las actividades del Decenio, habida cuenta de que los desastres naturales a menudo trascienden las fronteras nacionales. | UN | وشجعت اللجان الاقليمية أيضا على الاضطلاع بدور نشط في تنفيذ أنشطة العقد. باعتبار أن الكوارث الطبيعية كثيرا ما تتجاوز الحدود الوطنية. |
3. Muchos países, especialmente los que están en desarrollo o en transición, están experimentando considerables dificultades en lo que respecta a prevenir y luchar contra delitos que trascienden las fronteras nacionales. | UN | ٣ - تشهد بلدان كثيرة، منها خصوصا البلدان النامية أو البلدان التي تمر في مرحلة انتقالية، صعوبات كبيرة في منع ومكافحة الجرائم التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Las preocupaciones comunes y los intereses mutuos de la comunidad internacional en la promoción del desarrollo sostenible y, al propio tiempo, en la protección del medio ambiente trascienden las fronteras nacionales. | UN | وفي هذا الصــدد فإن الشواغــل المشتركة والمصالح المتبادلة للمجتمع الدولي من تعزيز التنمية المستدامة مع حمايــة بيئتنــا في نفس الوقــت، أصبحت تتجاوز الحدود الوطنية. |
Estas cuestiones que trascienden las fronteras nacionales plantean una amenaza directa a todos, y deben ser abordadas por la comunidad internacional de manera global. | UN | وهذه المسائل العالمية التي تتجاوز الحدود الوطنية وتشكل تهديدات مباشرة للجميع، ينبغي للمجتمع الدولي كله أن يتصــدى لهــا. |
Las afinidades étnicas, que en países como el Senegal, Gambia, Guinea-Bissau, Sierra Leona, Guinea y Liberia trascienden las fronteras nacionales, han contribuido de diversos modos a mitigar los efectos humanitarios de los conflictos de la subregión. | UN | وساعدت الصلات العرقية التي تتجاوز الحدود الوطنية في بلدان من قبيل السنغال وغامبيا وغينيا - بيساو وسيراليون وغينيا وليبريا بعدة طرق على التخفيف من الآثار الإنسانية للصراعات في المنطقة دون الإقليمية. |
Las afinidades étnicas, que en países como el Senegal, Gambia, Guinea-Bissau, Sierra Leona, Guinea y Liberia trascienden las fronteras nacionales, han contribuido de diversos modos a mitigar los efectos humanitarios de los conflictos de la subregión. | UN | وساعدت الصلات العرقية التي تتجاوز الحدود الوطنية في بلدان من قبيل السنغال وغامبيا وغينيا - بيساو وسيراليون وغينيا وليبريا بعدة طرق على التخفيف من الآثار الإنسانية للصراعات في المنطقة دون الإقليمية. |
Muchas de las organizaciones adoptan una postura crítica o negativa con respecto a la mundialización pero no dudan en adoptar procedimientos propios de la mundialización ni en crear redes que trascienden las fronteras nacionales. | UN | ويتخذ العديد من هذه المنظمات موقفاً ناقداً أو معارضاً للعولمة، ولكنها لا تتردد في اعتماد إجراءات تتسم بِسِمات العولمة أو إقامة شبكات تتجاوز الحدود الوطنية. |
Ello requiere un reparto estable y adecuado de la carga y las responsabilidades con respecto a cuestiones que trascienden las fronteras nacionales, convirtiéndose en problemas internacionales. | UN | وهذا يتطلب تقاسماً مستقراً وملائماً للأعباء والمسؤوليات بشأن المسائل التي تتخطى الحدود الوطنية لتصبح قضايا تثير القلق الدولي. |
La trata es una manifestación directa de desigualdades entre los géneros profundamente enraizadas que trascienden las fronteras nacionales. | UN | 4 - يشكل الاتجار مظهرا مباشرا لانعدام المساواة بين الجنسين المتأصل بعمق الذي يتعدى الحدود الوطنية. |
Nuestro planteamiento de los problemas que trascienden las fronteras nacionales debe basarse en un consenso mundial, al tiempo que se mantiene la función clave de las Naciones Unidas relativa a la gestión mancomunada de esos problemas. | UN | وينبغي أن ينبني تعاملنا مع المشكلات التي تعبر الحدود الوطنية على توافق عالمي في الآراء مع الاحتفاظ بالدور الجوهري للأمم المتحدة في الإدارة التعاونية لهذه المشكلات. |
318. Las crisis que acabamos de mencionar trascienden las fronteras nacionales, extienden sus efectos a los países vecinos y ponen a dura prueba las frágiles estructuras socioeconómicas y políticas de los países. | UN | ٣١٨ - واﻷزمات من هذا القبيل تمتد إلى ما وراء الحدود الوطنية وتؤثر على البلدان المجاورة وتعرض هياكلها السياسية والاجتماعية والاقتصادية الضعيفة لمحن قاسية. |
trascienden las fronteras nacionales y sólo se pueden resolver satisfactoriamente si las naciones actúan de manera concertada. | UN | وهي تتعدى الحدود الوطنية ولا يمكن معالجتها معالجة هادفة إلا بالعمل المنسق بين اﻷمم. |