Se han realizado otras actividades a través de programas interregionales que tratan de promover el diálogo y la cooperación Sur-Sur. | UN | وقد جرى من خلال برامج أقاليمية الاضطلاع بأنشطة أخرى تسعى إلى تشجيع الحوار والتعاون بين بلدان الجنوب. |
Los incidentes de ayer forman parte de una perturbadora pauta de acción adoptada por fuerzas extremistas que tratan de desatar actos de provocación contra Israel. | UN | وتشكل أحداث الأمس جزءاً من نمط عمل مقلق للتصرفات التي تقوم بها قوات متطرفة تسعى إلى إشعال شرارة الاستفزازات مع إسرائيل. |
El hecho de que ahora tratan de justificarse diciendo que dicho incidente tuvo lugar en aguas internacionales no es más que una colosal insolencia. | UN | وكونهم يحاولون تبرير ما قاموا به بالقول بأن هذا الحادث وقع في المياه الدولية لا ينطوي إلا على صفاقة منكرة. |
Cuando responden, los reclamantes a veces tratan de aprovechar la oportunidad para modificar sus reclamaciones. | UN | وعندما يستجيب أصحاب المطالبات لهذا الطلب يحاولون أحياناً استغلال هذه الفرصة لتعديل مطالبتهم. |
Las leyes que tratan de proteger a las víctimas sin prever los servicios de apoyo indispensables ni los fondos correspondientes son incompletas. | UN | والقوانين التي تحاول توفير الحماية للضحايا دون توفير خدمات الدعم اللازمة أو التمويل لمثل هذه الخدمات، تكون غير كاملة. |
Los artículos 43 y 47 de la Ley tratan de la aplicación y del incumplimiento de las disposiciones de la Ley. | UN | تتناول الأقسام من 43 إلى 47 من قانون التوظيف والعلاقات الصناعية إنفاذ أحكام هذا القانون وعدم الامتثال لها. |
Todos los hombres y mujeres que tratan de mejorar su vida tropiezan con barreras discriminatorias. | UN | وما زالت الحواجز التمييزية تقام أمام الرجال والنساء الذين يسعون إلى تحسين حياتهم. |
Eslovenia apoya los esfuerzos de los países que tratan de acelerar la liberalización de los intercambios en el marco de la Ronda Uruguay, cuyo fracaso fortalecería las tendencias proteccionistas. | UN | وذكر أن بلده يساند جهود البلدان التي تسعى إلى اﻹسراع بتخفيف قيود المبادلات التجارية في إطار مفاوضات أوروغواي التي سيؤدي إخفاقها إلى تعزيز الاتجاهات الحمائية. |
Los gobiernos que tratan de recapturar su capacidad de formular un pensamiento de alto nivel tienen a su disposición diversas técnicas de gestión. | UN | وهناك عدة تقنيات ادارية متاحة للحكومات التي تسعى إلى تدارك نقصها في مجال القدرة على التفكير الرفيع المستوى. |
El Canadá siempre ha asumido una posición enérgica en contra de las medidas que tratan de limitar la libertad de inversión y de comercio de terceros países. | UN | وما فتئت كندا تتخذ موقفا قويا ضد التدابير التي تسعى إلى تضييــق حرية الاستثمار والتجارة في بلدان ثالثة. |
Cuando responden, los reclamantes a veces tratan de aprovechar la oportunidad para modificar sus reclamaciones. | UN | وعندما يستجيب أصحاب المطالبات لهذا الطلب يحاولون أحياناً استغلال هذه الفرصة لتعديل مطالبتهم. |
Cuando responden, los reclamantes a veces tratan de aprovechar la oportunidad para modificar sus reclamaciones. | UN | وعندما يستجيب أصحاب المطالبات لهذا الطلب يحاولون أحياناً استغلال هذه الفرصة لتعديل مطالبتهم. |
tratan de llegar a las Islas Canarias desde Mauritania o el Senegal, o atravesar el Estrecho de Gibraltar desde Marruecos. | UN | وهم يحاولون الوصول إلى جزر الكناري من موريتانيا أو السنغال، أو يعبرون مضيق جبل طارق من المغرب. |
Refutamos los argumentos neoproteccionistas de los grupos que tratan de impedir el acceso de los productos centroamericanos a estos mercados. | UN | إننا ندحض الحجج الحمائية الجديدة التي تطرحها جماعات تحاول إعاقة وصول منتجات أمريكا الوسطى إلى تلك اﻷسواق. |
Estas y otras organizaciones no gubernamentales tratan de mejorar la calidad de vida de la mujer, especialmente en el sector no registrado. | UN | وهذه المنظمات غير الحكومية إلى جانب جهات أخرى تحاول تحسين نوعية حياة المرأة، ولا سيما في القطاع غير النظامي. |
Mientras tratan de robarse mi dinero... el sindicato acepta ofertas de Mendoza. | Open Subtitles | بينما انت تحاول سرقة اموالي قبل الاتحاد عرضا من مندوزا |
En una decisión de la CP, las Partes tratan de los requisitos para mejorar la participación de la comunidad científica. | UN | الهدف لعام 2011: تتناول الأطراف في مقرر صادر عن مؤتمر الأطراف الشروط المسبقة لتحسين مشاركة الأوساط العلمية |
Los artículos 38 a 44 del reglamento tratan de la composición, organización y funciones de la Mesa de la Asamblea General. | UN | تتناول المواد ٨٣ الى ٤٤ من النظام الداخلي تكوين المكتب وتنظيمه ووظائفه. |
El Presidente Abbas ha recibido visitantes de todas partes del mundo, que tratan de ayudar a las partes a llegar a una redacción común. | UN | وما برح الرئيس عباس يستقبل الزوار من جميع أنحاء المعمورة الذين يسعون إلى مساعدة الطرفين في التوصل إلى لغة مشتركة. |
Los faros delanteros más pequeños son preferidos por los diseñadores de autos que tratan de mejorar la aerodinámica. | UN | ومصممو السيارات يحبذون المصابيح الأمامية الصغيرة في المعهود حيث يسعون إلى تحسين الخصائص الديناميكية الهوائية. |
Muchas tratan de encontrar lugares de residencia y empleo adecuado, pero carecen de los conocimientos básicos para la vida. | UN | فكثير منهم يحاول إيجاد أماكن للإقامة، وعملاً مناسباً، في حين يفتقر هؤلاء إلى مهارات الحياة الأساسية. |
Algunos círculos tratan de presentar al terrorismo como algo peculiar de los seguidores del islam; esto es erróneo. | UN | وتحاول بعض الدوائر إلصاق اﻹرهاب بالمسلمين؛ وهذا خطأ. |
Las únicas excepciones son las limitaciones con que se tratan de invalidar, en sí, los créditos futuros o los créditos globales. | UN | والاستثناءات الوحيدة هي تلك التقييدات التي تسعى الى ابطال صحة المستحقات الآجلة أو المستحقات الاجمالية في حد ذاتها. |
Los artículos 122 y 123 de la citada ordenanza tratan de las entregas vigiladas. | UN | وتتناول المادتان 122 و 123 من الأمر السابق الذكر مسألة التسليم المراقب. |
Muchas organizaciones no gubernamentales vinculadas a iglesias occidentales tratan de actuar del mismo modo que sus antecesores y emplean tácticas similares. | UN | ويحاول الكثير من المنظمات غير الحكومية المرتبطة بالكنيسة تكرار ما دأب على فعله أسلافها، وهي تستخدم أساليب مماثلة. |
Dichos instrumentos tratan de hacer efectivos estos compromisos principalmente mediante requisitos de notificación y transparencia, vigilancia y medidas de examen periódico. | UN | وتسعى هذه البلدان إلى إعمال هذه الالتزامات، بصورة رئيسية، من خلال شروط اﻹخطار والوضوح، وتدابير الرصد والاستعراض الدوري. |
Un ejemplo es el gran número de madres jóvenes que trabajan y que tratan de lograr un equilibrio entre sus responsabilidades familiares y laborales. | UN | ومن الأمثلة على ذلك الكثير من الأمهات العاملات صغيرات السن اللاتي يحاولن تحقيق التوازن بين مسؤوليات أسرهن وعملهن. |
Se preocupan por mí, que alguien lo averigüe, pero no tratan de cambiarme. | Open Subtitles | قلقين بشأني بأن أحداً ما يكتشف حقيقتي ولكنهم لم يحاولوا تغيري |
La Sra. Zlătescu se remitió a los párrafos 161 y 162 del Programa de Acción de la Conferencia Mundial que tratan de la asistencia jurídica. | UN | وأشارت السيدة زلاتسكو إلى الفقرتين 161 و162 من برنامج عمل المؤتمر العالمي اللتين تتناولان المساعدة القانونية. |
Y es tan buen ejemplo de trampantojo que la gente se irritaba cuando tratan de hablar con la mujer y que no les respondía. | TED | إنها زيتية و كانت لوحة زيتية جيدة جعلت الناس ينزعجوا عندما حاولوا التكلم مع المرأة و لم تكن تستجيب لهم |