La igualdad de la humanidad es, entonces, el principio básico sobre el cual se funda el trato humano a todo homo sapiens, cualquiera sea su cultura, su etnia, su religión, su género o su pensamiento político. | UN | وهكذا، إن المساواة بين الناس المبدأ الأساسي الذي تبنى عليه المعاملة الإنسانية لكل فرد من النوع البشري، بغض النظر عن ثقافته، أو عرقه، أو دينه، أو نوع جنسه، أو فكره السياسي. |
:: trato humano de todas las personas que están en peligro. | UN | :: المعاملة الإنسانية لجميع الأشخاص المعرضين للخطر أو المكروبين |
Al mismo tiempo, el Tribunal consideró la continuidad de la exigencia de trato humano. | UN | وفي الوقت نفسه، نظرت المحكمة في استمرار شرط المعاملة الإنسانية. |
Las mujeres inmigrantes que han sido vendidas o atraídas a redes de prostitución deben recibir un trato humano y no ser objeto de procedimientos judiciales. | UN | وينبغي أيضا، فيما يتعلق بالمهاجرات اللاتي تم بيعهن أو اجتذابهن الى شبكات البغاء، أن يعاملن معاملة إنسانية وألا يتعرضن للملاحقة القضائية. |
Deberá velarse por su seguridad, se les dispensará un trato humano y se les prestará la asistencia necesaria, en espera de su regreso. | UN | وينبغي إيلاء العناية الواجبة لسلامتهم، كما ينبغي أن يعاملوا معاملة إنسانية وأن يتلقوا المساعدة اللازمة إلى حين عودتهم. |
5. Dar un trato humano a todos los reclusos, respetando la dignidad de las personas. | UN | 5 - كفالة المعاملة الإنسانية لجميع المسجونين بما يكفل حفظ كرامة كل شخص. |
Debería tratárselos sin discriminación, de acuerdo con la normativa internacional de derechos humanos y la legislación nacional que garantiza un trato humano. | UN | فينبغي أن يُعملوا دون تمييز وفقاً للقوانين الدولية لحقوق الإنسان والتشريعات الوطنية التي تكفل المعاملة الإنسانية. |
No obstante, la aplicación del principio del trato humano consignado en el artículo 3 común de los Convenios de Ginebra constituía un umbral de protección que los agentes no estatales habían de observar. | UN | ومع ذلك، فإن تطبيق مبدأ المعاملة الإنسانية الوارد في الفقرة 3 المشتركة في اتفاقيات جنيف ينص على حد أدنى من الحماية ينبغي مطالبة الأطراف من غير الدول بمراعاته. |
La formación impartida al personal se ajustaba a la necesidad de equilibrar el imperativo de dar un trato humano a los inmigrantes con el de garantizar la seguridad del personal. | UN | وتنظم عملية تدريب الموظفين بحيث تحقق توازناً بين متطلبات المعاملة الإنسانية وأمن الموظفين. |
Además, en relación con la privatización de la gestión penitenciaria, el Japón recomendó que se tuviera en cuenta la necesidad de garantizar el trato humano de los presos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبشأن مسألة تخصيص إدارة السجون، أوصت اليابان بمراعاة ضرورة ضمان المعاملة الإنسانية للسجناء. |
En lugar de definir el trato humano que queda garantizado, los Estados partes optaron por prohibir formas particularmente odiosas de maltrato que son incuestionablemente incompatibles con el trato humano. | UN | وبدلا من تعريف المعاملة الإنسانية، وهي حق مكفول، اختارت الدول الأطراف حظر أشكال بغيضة للغاية من سوء المعاملة لا شك في تنافيها مع المعاملة الإنسانية. |
Con independencia de cómo se considere a los solicitantes de asilo, el Relator Especial subraya la necesidad de que se les dispense un trato humano. | UN | ومهما يكن وصف طالبي اللجوء فإن المقرر الخاص يبرز ضرورة المعاملة الإنسانية. |
Todas las personas tienen derecho a prácticas laborales equitativas, en particular a un trato humano y a condiciones adecuadas de trabajo. | UN | و لكل شخص الحق في ممارسات عمل عادلة، بما في ذلك المعاملة الإنسانية وظروف العمل المناسبة. |
Su país también está llevando a cabo una encuesta en los centros penitenciarios con miras a asegurar que los reclusos reciben un trato humano. | UN | ويجري البلد دراسة استقصائية عن مرافق السجون من أجل ضمان المعاملة الإنسانية لنزلاء السجون. |
La ley establece que los presos tienen derecho a un asesor letrado y a un trato humano. | UN | وينص القانون على حق السجناء في أن يكون لهم محامون وأن يعاملوا معاملة إنسانية. |
Cuestiones de fondo: Tortura, tratos o penas degradantes, derecho a un trato humano y respeto de la dignidad | UN | المسائل الموضوعية: التعذيب، والمعاملة أو العقوبة المهينة، والحق في معاملة إنسانية واحترام الكرامة |
La Comisión indicó que dichos extranjeros tenían derecho a un trato humano con arreglo al derecho internacional humanitario. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن لهؤلاء الأجانب الحق في معاملة إنسانية بموجب القانون الدولي. |
Las guerrillas continuaron incumpliendo la obligación de conceder un trato humano a las personas privadas de la libertad en el marco del conflicto armado. | UN | واستمر المغاوير في خرق الالتزام بمنح معاملة إنسانية للأشخاص المحرومين من حريتهم في إطار الصراع المسلح. |
Por ello les hago un llamamiento, condenando firmemente al mismo tiempo todas las violaciones del derecho internacional de guerra y humanitario, a que hagan todo lo necesario para que en los territorios de la República Croata de Herzeg-Bosnia se dé de inmediato un trato humano a todos los internados en campos de detención, de conformidad con el derecho internacional humanitario y la Convención de Ginebra. | UN | ولذا فإنني أناشدكم، وأنا أدين بشدة في الوقت نفسه جميع انتهاكات القوانين الحربية والانسانية الدولية، أن تقوموا بكل ما يلزم ﻷراضي الجمهورية الكرواتيه في البوسنة والهرسك لكي تكفلوا على الفور المعاملة الانسانية لجميع المعتقلين في معسكرات الاعتقال وفقا للقوانين الانسانية الدولية واتفاقية جنيف. |
F. Protección contra la tortura y trato humano en los centros de privación de libertad | UN | واو- الحماية من التعذيب والمسائل المتعلقة بالمعاملة الإنسانية في أماكن الحرمان من الحرية |
El ACNUDH prestó asistencia para impartir capacitación a los guardias de prisiones acerca de la gestión carcelaria y el trato humano de los presos. | UN | ودعمت المفوضية السامية لحقوق الإنسان تدريب حراس السجون في مجال إدارة السجون والمعاملة الإنسانية للسجناء. |
Convencidos de la necesidad de dar un trato humano a los migrantes y de proteger plenamente sus derechos humanos, | UN | واقتناعا منها بضرورة معاملة المهاجرين معاملة انسانية وحماية حقوقهم الانسانية حماية تامة، |
El Artículo 4 del Protocolo Adicional II contiene garantías fundamentales de trato humano y declara prohibidos todos los actos que comporten cualquier forma de castigo corporal. | UN | وتشتمل المادة 4 من البروتوكول الإضافي الثاني على الضمانات الأساسية للمعاملة الإنسانية وتصف بالأعمال المحظورة أي شكل من أشكال العقوبة البدنية. |
Con todo, lo ideal es que, de conformidad con las disposiciones del derecho internacional, todos los países adhieran estrictamente al principio de no devolución y den un trato humano a las personas que solicitan refugio. | UN | غير أن النهج المفضل الذي يستند إلى القانون الدولي هو أن تتقيد جميع البلدان بدقة بمبدأ عدم الإعادة القسرية للاجئين ومعاملة أولئك الذين يلتمسون اللجوء بإنسانية. |
El Comité ha garantizado que las personas detenidas de manera prolongada en régimen de incomunicación tengan un trato humano de conformidad con la prohibición de la tortura y los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | 69- وكانت اللجنة تلقت تأكيدات بأن الأشخاص المحتجزين في الحبس الانفرادي لفترات مطوّلة تتم معاملتهم بطريقة إنسانية عملاً بمبدأ حظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |