Asimismo, sería necesario que los observadores de la comunidad internacional tuvieran acceso a las zonas donde hay problemas. | UN | وينبغي كذلك أن يتمكن المراقبون من المجتمع الدولي من الوصول الى مناطق الفتن. |
También se propuso ampliar la recomendación de modo que permitiera que los representantes de la insolvencia extranjeros tuvieran acceso a los tribunales y que se reconocieran las medidas otorgadas. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى توسيع نطاق التوصية لتقضي بتمكين ممثلي الإعسار الأجانب من الوصول إلى المحاكم وبالاعتراف بالانتصاف. |
Esos servicios han posibilitado que quienes estaban excluidos del sistema bancario formal tuvieran acceso a servicios financieros formales. | UN | وقد أتاحت هذه الخدمات إمكانية الحصول على الخدمات المالية الرسمية للمستبعدين من النظام المصرفي الرسمي. |
Una delegación expresó su interés por que los países tuvieran acceso a la documentación de los programas actualmente disponibles en la Intranet del UNICEF. | UN | وأعرب أحد الوفود عن اهتمام البلدان بالوصول إلى الوثائق البرنامجية المتاحة حاليا على الشبكة الداخلية لليونيسيف. |
A ese respecto, se consideró importante que los migrantes tuvieran acceso a servicios esenciales como la educación y la atención sanitaria. | UN | ورئي في هذا الصدد أنَّ من المهم أن تُيسّر للمهاجرين سبل الحصول على الخدمات الأساسية، مثل التعليم والرعاية الصحية. |
Algunos Estados indicaron que para la protección de los niños era fundamental empoderarlos y habilitarlos para que tuvieran acceso a la justicia. | UN | وأفادت بعض الدول بأن تمكين الأطفال من الوصول إلى العدالة وتهيئتهم لذلك عامل أساسي لحمايتهم. |
Debía hacerse que los niños conocieran sus derechos y tuvieran acceso a mecanismos de protección. | UN | وينبغي توعية الأطفال بحقوقهم وتمكينهم من الوصول إلى آليات لحماية أنفسهم. |
Por último, las autoridades Ngok Dinka no permitieron que las organizaciones no gubernamentales internacionales con sede en Agok tuvieran acceso a la parte norte de Abyei. | UN | وأخيرا، منعت سلطات قبيلة دينكا نقوك المنظمات الدولية غير الحكومية القائمة في أقوك من الوصول إلى شمال أبيي. |
90. La Comisión subrayó la importancia de que los países tuvieran acceso electrónico al Inventario. | UN | ٩٠ - وشددت اللجنة على أهمية تمكين البلدان من الوصول الالكتروني للقائمة. |
También recomendó que el Estado Parte adoptase todas las medidas necesarias para evitar que los niños tuvieran acceso a los servicios telefónicos de carácter pornográfico y ponerlos a salvo del peligro de ser explotados sexualmente por pederastas por medio de esos servicios telefónicos, de libre acceso para todos. | UN | وتوصي ايضا الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير المناسبة لمنع اﻷطفال من الوصول الى خدمات الجنس عن طريق الهاتف ولحمايتهم من خطر استغلالهم جنسيا من جانب ذوي الميل الجنسي الى اﻷطفال من خلال هذه الخدمات الهاتفية التي يمكن ﻷي شخص الوصول اليها. |
Además de la mitigación de la deuda, era importante que los programas y proyectos de lucha contra la pobreza, para que pudieran sostenerse, tuvieran acceso a la AOD de modo constante y previsible. | UN | وباﻹضافة إلى تخفيف أعباء الديون، من المهم أن تتاح لبرامج ومشاريع مكافحة الفقر، من أجل ضمان استدامتها، إمكانية الحصول على المساعدة اﻹنمائية الرسمية على أساس مستمر ويمكن التنبؤ به. |
Las empresas pertenecientes a mujeres ofrecían grandes posibilidades; de ahí el interés nacional e internacional en garantizar que las mujeres empresarias tuvieran acceso a la formación. | UN | وأوضح أن المشاريع التي تمتلكها النساء تنطوي على إمكانات كبيرة وبالتالي فإنه من المصلحة الوطنية والدولية ضمان أن تتاح للنساء من مُنظِمّات المشاريع إمكانية الحصول على التدريب. |
En los antiguos países del bloque del Este, el aborto se utilizaba como método anticonceptivo, lo que, según afirma, se podría evitar si las mujeres tuvieran acceso a unos servicios adecuados de salud reproductiva. | UN | وقالت إن الإجهاض استُعمِل كوسيلة لمنع الحمل في بلدان الكتلة الشرقية السابقة، وشدّدت على إمكان القضاء عليه لو توفرت للنساء إمكانية الحصول على خدمات الصحة الإنجابية الكافية. |
Y si todo el mundo, es decir todas las personas realmente tuvieran acceso a eso, sería un mundo muy diferente allá afuera, como sé que ustedes saben. | TED | وإذا تمكن كل شخص، مثل الجميع بالوصول إلي ذلك. سيكون العالم مختلفاً جداً، كما أعلم أنكم تعلمون. |
De acuerdo con la cadena de custodia, sólo había dos oficiales que tuvieran acceso. | Open Subtitles | طبقا لسلسلة الأدلة، هناك ضابطين فقط لهم الصلاحية بالوصول. |
Muchas de las metas económicas y sociales de la Federación de Rusia serían más fáciles de alcanzar si las mercancías y los servicios competitivos de Rusia tuvieran acceso al mercado mundial. | UN | ويمكن بلوغ العديد من اﻷهداف الاقتصادية والاجتماعية للاتحاد الروسي بنجاح أكبر بكثير لو سمح للسلع والخدمات الروسية القادرة على المنافسة بالوصول إلى السوق العالمي. |
Otra delegación subrayó la necesidad de velar por que los adolescentes tuvieran acceso a los servicios y participaran en el diseño y la ejecución de políticas y programas sobre salud reproductiva para los adolescentes. | UN | وركز وفد آخر على ضرورة أن تكفل للمراهقين سبل الحصول على الخدمات والمشاركة في وضع سياسات وبرامج الصحة اﻹنجابية للمراهقين وتنفيذها. |
Otra delegación subrayó la necesidad de velar por que los adolescentes tuvieran acceso a los servicios y participaran en el diseño y la ejecución de políticas y programas sobre salud reproductiva para los adolescentes. | UN | وركز وفد آخر على ضرورة أن تكفل للمراهقين سبل الحصول على الخدمات والمشاركة في وضع سياسات وبرامج الصحة الإنجابية للمراهقين وتنفيذها. |
Algunas delegaciones mencionaron que no importaba especialmente cuántos usuarios tuvieran acceso a la base de datos, puesto que esta no contendría información clasificada. | UN | وذكر بعض الوفود أن عدد المستخدمين الذين يستطيعون الوصول إلى قاعدة البيانات لا يكتسي أهمية خاصة لأنها لن تحتوي على معلومات سرية. |
Se señaló que este no sería simplemente un ejercicio académico, sino que resultaría beneficioso que los Estados Miembros, en particular los Estados más pequeños, tuvieran acceso a la información más reciente sobre los mecanismos para el arreglo pacífico de controversias, lo que ayudaría a fomentar un mayor recurso a esos mecanismos y promover el estado de derecho. | UN | ولوحظ كذلك أنه لن يكون مجرد تمرين أكاديمي. بل سيكون مفيدا للدول الأعضاء، ولا سيما الدول الصغيرة، أن تتاح لها فرصة الحصول على معلومات بشأن آليات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، مما سيساعد على تشجيع اللجوء بدرجة أكبر إلى تلك الآليات وتعزيز سيادة القانون. |
Se consideró de suma importancia que los inspectores tuvieran acceso a un puesto de inspección en el que pudieran trabajar con un mínimo de restricciones (su trabajo incluye el uso de aparatos para registrar y analizar las observaciones de los inspectores y los datos de las mediciones). | UN | وقد اعتبر من الأهمية بمكان لدى المفتشين أن يتاح لهم الوصول إلى موقع للمفتشين يمكنهم فيه العمل بالحد الأدنى من القيود (ويشمل ذلك استخدام المعدات لتسجيل وتحليل ملاحظات المفتشين وبيانات القياس التي يجرونها). |
medidas que ofrezcan a las víctimas de la trata de personas acceso En el cuarto período de sesiones del Comité Especial, una delegación propuso que tuvieran acceso a lo mencionado las víctimas que regresaran a su país de origen o a la residencia habitual que eligieran. | UN | على تدابير توفر لضحايا الاتجار باﻷشخاص ، في الحالات المناسبة ، سبل الوصولفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، رأى أحد الوفود أن سبل الوصول هذه ينبغي أن تكون متاحة للضحايا الذين يعودون الى بلدهم اﻷصلي أو بلد الاقامة المعتادة الذي يختارونه . |
Era fundamental que estas y otras familias tuvieran acceso a los servicios sociales. | UN | وشددوا على أهمية توفير إمكانية حصول تلك الأسر والأسر الأخرى على الخدمات الاجتماعية. |