"un carácter" - Traduction Espagnol en Arabe

    • طابع
        
    • طابعا
        
    • طابعاً
        
    • بطابع
        
    • الطابع
        
    • صفة
        
    • سمة
        
    • طبيعتها
        
    • طابعها
        
    • ذات طبيعة
        
    • صبغة
        
    • بطبيعتها
        
    • ذا طبيعة
        
    • بطبيعته
        
    • طبيعته
        
    De hecho, en vista de esa incertidumbre, se aconsejó repetidas veces a la Comisión Especial que procurara no hacer recomendaciones que tuvieran un carácter invariable. UN والواقع أنه، على ضوء حالات عدم التيقن هذه، جرى تنبيه اللجنة الخاصة مرارا إلى عدم وضع أية توصيات ذات طابع ثابت.
    La relación entre ellos tiene con frecuencia un carácter más complementario que competitivo. UN والعلاقة بينهما غالبا ما تكون ذات طابع تكاملي لا طابع تنافسي.
    La amenaza al asilo ha adoptado un carácter mundial y afecta tanto al mundo en desarrollo como al mundo industrializado. UN وقد اكتسب التهديد الذي يتعرض له اللجوء طابعا عالميا، فأثر على كل من العالم النامي والعالم الصناعي.
    La amenaza al asilo ha adoptado un carácter mundial y afecta tanto al mundo en desarrollo como al mundo industrializado. UN وقد اكتسب التهديد الذي يتعرض له اللجوء طابعا عالميا، فأثر على كل من العالم النامي والعالم الصناعي.
    Para el Grupo de Trabajo, este hecho constituye una violación del derecho de esta persona a un juicio justo, de tal gravedad que confiere un carácter arbitrario a su privación de libertad. UN ويرى الفريق العامل أن هذا يمثل انتهاكاً لحق ذلك الشخص في محاكمة عادلة وأن هذا الانتهاك يبلغ درجة من الخطورة تضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً.
    Siguen teniendo sobre todo un carácter formal y no abordan directamente las posibles consecuencias económicas de la integración. UN فهي تظل تتسم في الغالب بطابع رسمي ولا تعالج بشكل مباشر اﻵثار الاقتصادية المحتملة للتكامل.
    En nuestra opinión la base de datos debería tener un carácter amplio. UN وفي رأينا، أن قاعدة البيانات يجب أن تكون شاملة الطابع.
    Estos manejos de la parte armenia serían inocuos si tuvieran un carácter puramente propagandista. UN ولو كانت هذه الحيل اﻷرمينية ذات طابع دعائي محض لما كانت ضارة.
    La asistencia no estructurada tiene un carácter complementario y no sustituye a la asistencia profesional. UN والرعاية غير الرسمية ذات طابع تكميلي ولا تحل محل الرعاية المقدمة من متخصصين.
    La parálisis perenne en la Conferencia de Desarme parece haber adquirido un carácter permanente. UN والشلل المستمر الذي أصاب مؤتمر نزع السلاح يبدو أنه اكتسب طابع الدوام.
    El Consejo de Seguridad debería dar un carácter institucional a esas medidas. UN ويجب أن يضفي مجلس اﻷمن على تلك التدابيــر طابعا مؤسسيا.
    En realidad, se trataría de una modalidad de reconocimiento condicionado, pero que reviste un carácter aún más complejo. UN والواقع أن الأمر يتعلق بطريقة اعتراف مشروط، غير أنه يكتسي طابعا أكثر تعقيدا مع ذلك.
    Confío en que esta capacidad tendrá un carácter institucional hacia fines del año en curso. UN وأتطلع إلى رؤية هذه القدرة وقد أخذت طابعا مؤسسيا في أواخر هذا العام.
    La pena aplicable son los azotes, pero la medida tiene esencialmente un carácter disuasivo: su objetivo es prevenir la reincidencia del interesado, por una parte, y el alcoholismo en la sociedad en general, por la otra. UN ويعاقب عليه بالجلد، ولكن لهذا الاجراء طابعاً ردعياً بصفة أساسية: فهو يهدف إلى منع عود الشخص المعني إلى ذلك، من ناحية، ومنع إدمان الخمر في المجتمع بوجه عام، من ناحية أخرى.
    Cada persona tiene un carácter individual, sus propios rasgos fisiológicos y un color de piel diferente. UN حيث يملك كل شخص طابعاً ينفرد به وسمات فيزيولوجية خاصة به ولون بشرة مختلفة.
    Una misión de esa índole para la secretaría tendría también un carácter innovador que la haría algo bien distinto de una nueva burocracia. UN ومثل هذه المهمة المنوطة باﻷمانة تكتسب على هذا النحو طابعاً مبتكراً يجعلها نقيض البيروقراطية الجديدة.
    La duración legal de ese servicio parecería también revestir un carácter punitivo. UN ويقال أيضا إن المدة القانونية لهذه الخدمة تتسم بطابع تأديبي.
    Hoy existe un nuevo contexto que confiere un carácter muy especial al proyecto de resolución que se presenta. UN وفي هذه السنة، صيغ مشروع القرار في سياق جديد، ومن ثم فهو يتسم بطابع خاص.
    La delegación japonesa no cree que la Comisión sea el foro adecuado en que tratar de semejante proyecto de resolución, que tiene un carácter fundamentalmente político. UN ولا يرى الوفد الياباني أن اللجنة محفل مناسب يتم على صعيده طرح مشروع قرار من هذا القبيل يتسم بطابع سياسي في الأساس.
    Por loable que sea, no nos parece que la propuesta presente un carácter urgente que obre en favor de su aprobación en el marco de este programa. UN ونرى أن هذا المقترح، مهما كان محمودا، يفتقر فيما يبدو إلى الطابع الملح الذي يجعله جديرا بأن يُعتمد في سياق هذه الخطة.
    Esta auspiciosa circunstancia le confiere a Centroamérica un carácter excepcional entre las regiones del mundo que experimentaron durante la década pasada turbulentos procesos de transición democrática. UN وهذه الظروف الميمونة تضفي على أمريكا الوسطى صفة استثنائية بين أقاليم العالم التي مرت خلال العقد الماضي بعمليات تحول ديمقراطي اتسمت بالاضطراب.
    Esa situación ha dado un carácter internacional a los seguros y ha propiciado el establecimiento de redes de cooperación oficiales más amplias. UN وقد أكسب ذلك التأمين سمة دولية، ودفع الى إقامة أطر رسمية أوسع للتعاون.
    Las cuestiones relativas a los derechos humanos tienen un carácter esencialmente ético y moral. UN إن مسائل حقوق الانسان أخلاقية في جوهرا ومعنوية بحكم طبيعتها.
    La firma del Tratado de la SADC dio un carácter legal a la organización. UN وبعد التوقيع على معاهدة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي أخذت المنظمة طابعها القانوني.
    Esos puestos de control han sido fortificados y tienen ahora un carácter semipermanente. UN وجرى تعزيز نقاط التفتيش هذه وتعتبر اﻵن ذات طبيعة شبه دائمة.
    :: Debe tener un carácter universal y abarcar los problemas de todos los países, no solo de las naciones en desarrollo; UN :: ينبغي أن يكون ذا صبغة عالمية، بحيث يشمل التحديات التي تواجه جميع البلدان وليس فقط البلدان النامية
    El ANC insistía en que la fuerza debía tener un carácter realmente multipartidista y organizarse en consonancia con ese carácter. UN وحزب المؤتمر الوطني الافريقي يصر على وجوب أن تكون القوة بالفعل متعددة اﻷطراف بطبيعتها وأن يجري تشكيلها على هذا النحو.
    El contenido de los programas actuales suele tener un carácter médico o demográfico. UN وغالبا ما يكون محتوى البرامج القائمة ذا طبيعة طبية أو ديموغرافية.
    Las actividades de mantenimiento de la paz han ido adquiriendo un carácter cada vez más multidisciplinario. UN ويتزايد اتساع نطاق حفظ السلام ليصبح متعدد الفروع بطبيعته.
    Sin embargo, dada la necesaria voluntad política, alguna de esas medidas tiene un carácter suficientemente concreto y pueden ser aplicadas de inmediato. UN ومن ناحية أخرى، في حال وجود ارادة سياسية، فإن بعضا من هذه التدابير واضح على نحو كاف من حيث طبيعته وقابل للتنفيذ الفوري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus