"un castigo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عقاب
        
    • عقاباً
        
    • عقوبة
        
    • عقابا
        
    • العقاب
        
    • إلى معاقبة
        
    • بالعقوبة
        
    • العقوبة
        
    • عقابًا
        
    • لعقاب
        
    • بعقاب
        
    • عقابُ
        
    • للعقاب
        
    • كعقاب
        
    • بالعقاب
        
    Ha dicho que es un castigo por acostarte con ella y luego largarte. Open Subtitles لقد قالت أنه عقاب لك على النوم معها ومن ثم تركها.
    La imposición de un castigo justo cumple función de medida de disuasión respecto de los nacionales del Estado receptor. UN ويعتبر فرض عقاب عادل على مواطني الدولة المضيفة إجراء رادعا.
    Sin embargo, numerosas prácticas culturales niegan a las mujeres esos derechos y establecen un castigo severo para las que transgreden las normas sociales. UN غير أن هناك ممارسات ثقافية كثيرة تحرم المرأة من هذه الحقوق وتنزل بها عقاباً شديداً إن هي تجاوزت القواعد المجتمعية.
    Para la autora, ello constituye un castigo cruel y desusado contra su hija. UN وبالنسبة لصاحبة البلاغ، فإن هذا يشكل عقاباً قاسياً وغير عادي لطفلتها.
    Constituyen un castigo colectivo del tipo que se prohíbe en el artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra. UN وهذه القيود تشكل عقوبة جماعية من النوع الذي تحظره المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Verás, no dejo de pensar que su muerte fue un castigo justo. Open Subtitles أتعلم ,اننى دائما أفكر أن موته كان عقابا له ..
    Al llevarlo por la fuerza al cuarto oscuro, le impondré un castigo tan odioso como injusto para ver si su reacción es rebelarse. Open Subtitles بوضعه بالقوة في الخزانة المضلمة يجب أن أتحكم في العقاب المكروه كشيئ غير عادل لأرى هل سيكون رد فعله ثوريا
    Sin embargo, esto no debe esgrimirse como excusa para infligir un castigo colectivo a África. UN ولكن هذا لا ينبغي أن يُتخذ ذريعة لتوقيع عقاب جماعي على أفريقيا.
    En el Estado Parte hay comunidades que consideran al niño con discapacidad como una maldición o un castigo de Dios. UN وتعتبر بعض المجتمعات المحلية داخل الدولة الطرف الطفل المعاق كلعنة أو عقاب أنزله الله عليها.
    Esas acciones se consideran un castigo colectivo impuesto al pueblo palestino. UN ويتم النظر إلى هذه الأعمال على أنها عقاب جماعي مفروض على الشعب الفلسطيني.
    Esto evidentemente se conforma a la filosofía de la justicia restaurativa, que hace hincapié en las necesidades de las víctimas sobre la necesidad de imponer un castigo retributivo. UN وهذا يتسق بوضوح مع فلسفة العدالة التصالحية، التي تولي احتياجات الضحايا اهتماما أكبر من الحاجة إلى فرض عقاب قصاصي.
    A mi juicio, esa acción suponía un castigo colectivo ilícito a la población de Gaza. UN وإنني أرى أن تلك الأعمال قد شكلت عقاباً جماعياً غير مشروع لسكان غزة.
    En Gaza, el bloqueo actual impone un castigo colectivo a toda la población, en contravención del artículo 33 del Cuarto Convenio de Ginebra. UN وفي غزة، فإن الحصار المستمر يفرض عقاباً جماعياً على السكان، وهو ما يتعارض مع المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة.
    Más adelante, de conformidad con lo antes citado, se estipula que el procedimiento administrativo no constituye en absoluto un castigo. UN وينص بعد ذلك، عملاً بما سبق ذكره، على ان اﻹجراء الاداري ليس عقاباً بأي شكل.
    Se dispone un castigo más severo si esos hechos se realizan mediante comunicaciones sociales. UN وتفرض عقوبة أقسى إذ حدثت هذه الواقعة عن طريق وسائل الاتصالات الاجتماعية.
    El " hudud " , que constituye el centro de las críticas, es un castigo ordenado en el Sagrado Corán. UN إن الحدود التي حظيت بأكبر قدر من الانتقاد هي عقوبة يأمر بها القرآن الكريم.
    Un 64% de los encuestados veía la política de separación de Israel como un castigo colectivo; UN ويعتبر ٦٤ في المائة سياسة الفصل الاسرائيلية عقوبة جماعية؛
    Este fue un castigo por la cooperación de los abjasios con los pueblos del Cáucaso septentrional durante la guerra del Cáucaso. UN وكان ذلك عقابا على تعاون اﻷبخاز مع شعوب شمال القوقاز في حرب القوقاز.
    Por otra parte, el nombramiento del Sr. Kandji tampoco podía considerarse como un castigo por su decisión, legal y minuciosa, de formular una acusación contra el Sr. Habré. UN كما أن ترقية السيد كاندجي لا يمكن أن تعتبر عقابا على الحكم القانوني والدقيق بتوجيه اتهام للسيد هابري.
    Alegó que las demoliciones de casas constituían un castigo colectivo contra familias que no tenían nada que ver con los atentados terroristas. UN ودفع بأن هدم المنازل يشكل عقابا جماعيا لأسر ليس لها شأن بأعمال الإرهابيين.
    O caerá sobre ti un castigo que ninguno de nosotros ha visto antes. Open Subtitles أَو أنت سَتَدْعو إلى أكثر صرامة العقاب مِنْ أيّ منّا عَرفوا.
    Esas medidas están destinadas a proteger a los ciudadanos israelíes y a restringir la libre circulación y las actividades de los terroristas, pero no representan un castigo contra la población palestina. UN وترمي تلك التدابير إلى حماية المواطنين اﻹسرائيليين والحد من حرية تنقل اﻹرهابيين ونطاق عملهم، ولا ترمي إلى معاقبة الشعب الفلسطيني.
    En virtud de la Ley de los castigos corporales de 1987, los tribunales podían condenar a los niños menores de 16 años declarados culpables de un delito a un castigo corporal en sustitución de cualquier otro castigo o como complemento de este. UN وبموجب قانون العقوبة البدنية لعام 1987، يجوز للمحكمة أن تحكم على أي فتى دون سن السادسة عشرة أدين بارتكاب جريمة ما، بالعقوبة البدنية إضافة إلى أي عقوبة أخرى أو بدلاً منها.
    Aparte de determinar si el procedimiento es correcto o no, lo importante es preguntarse si un castigo tan severo ha servido para reducir el número de delitos. UN وسواء كان ذلك صحيحا أم لا، ثمة سؤال كبير مطروح هنا: ' هل تمكنت هذه العقوبة القاسية من خفض معدل الجرائم أم لا`.
    Ese conjunto, con tanto color... ¿No es un castigo muy cruel e inusual? Open Subtitles أليس هذا الزيّ مع لون بشرتك عقابًا استثنائيًا قاسيًا أو ما شابه؟
    Por otra parte, es horripilante que se retransmita un castigo por televisión. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن البث التلفزي لعقاب ما أمر مريع.
    En otros países, la violencia conlleva un castigo más severo cuando la comete un miembro de la familia. UN وفي بلدان أخرى، يعاقب على العنف بعقاب أشد إذا كان مرتكبه أحد أفراد الأسرة.
    ¡Es un castigo! Open Subtitles دة عقابُ
    Los civiles a menudo parecen ser objeto de un castigo colectivo. UN ويبدو أن المدنيين قد تعرضوا في أحيان كثيرة للعقاب الجماعي.
    Según el sistema penal, es ilícito imponer un castigo corporal como pena por un delito o como medida disciplinaria en las instituciones penales. UN وفي نظام السجون، يُعتبر العقاب البدني مخالفاً للقانون سواء كعقاب على جريمة أو كإجراء تأديبي في السجون.
    El Estado Parte se pregunta por qué motivo impondría el juez de primera instancia una pena consistente en un castigo físico si tal era su opinión. UN وتتساءل الدولة الطرف عن سبب إصدار قاضي المحكمة الابتدائية حكماً بالعقاب الجسدي إذا كان ذلك هو رأيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus