"un contexto de desarrollo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سياق التنمية
        
    • سياق إنمائي
        
    • السياق الإنمائي
        
    • سياق انمائي
        
    • بيئة إنمائية
        
    Logro de los objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia en un contexto de desarrollo humano y reducción de la pobreza. UN بلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل في سياق التنمية البشرية وتخفيف حدة الفقر.
    En un contexto de desarrollo, en particular, hay una gran preocupación por el ahorro y la inversión del gobierno. UN وفي سياق التنمية على وجه الخصوص، يوجد اهتمام عميق بمدخرات الحكومة واستثماراتها.
    La UNCTAD no era sustituible; era la única institución del sistema de las Naciones Unidas con el mandato de examinar todas las cuestiones comerciales en un contexto de desarrollo. UN فالأونكتاد مؤسسة لا يمكن الاستعاضة عنها ؛ فهو المؤسسة الوحيدة في منظومة الأمم المتحدة التي أُسندت إليها مهمة استعراض مجمل قضايا التجارة في سياق التنمية.
    Se concentrará en los proyectos de generación de ingresos, intentando al mismo tiempo incorporar el problema de los refugiados en un contexto de desarrollo más amplio. UN وستركز على المشاريع المدرَّة للدخل مع السعي إلى إدراج مسألة اللاجئين في سياق إنمائي أوسع.
    Esta estrategia también ayudará en la transición de las actividades de protección en un contexto de asistencia humanitaria a las actividades en un contexto de desarrollo. UN وستساعد الاستراتيجية أيضا على تخطيط انتقال أنشطة الحماية من سياق إنساني إلى سياق إنمائي.
    El curso práctico regional hizo que los participantes comprendieran mejor el valor intrínseco de las señales de los GNSS en un contexto de desarrollo sostenible y los estimuló a hacer uso de esas señales en sus propios programas y proyectos. UN أدت حلقة العمل إلى زيادة وعي المشاركين فيها بالقيمة الجوهرية لاشارات الشبكات العالمية لسواتل الملاحة في سياق التنمية المستدامة وحثهم على الاستفادة منها في برامجهم ومشاريعهم.
    Política social en un contexto de desarrollo UN السياسات الاجتماعية في سياق التنمية
    El sistema de las Naciones Unidas seguirá proporcionando conocimientos especializados y asistencia en un contexto de desarrollo sostenible, incluso en sectores básicos relacionados con el clima como los de la energía, el agua, la seguridad alimentaria y la reducción del riesgo de desastres. UN وستواصل منظومة الأمم المتحدة تقديم الخبرة الفنية والمساعدة في سياق التنمية المستدامة، بما في ذلك في القطاعات الأساسية المتصلة بالمناخ، مثل قطاعات الطاقة والمياه والأمن الغذائي والحد من أخطار الكوارث.
    Este proyecto de resolución es también un punto de referencia que subraya, por una parte, la importancia de los principios rectores en que se basa este tipo de acción, o sea, la imparcialidad y la neutralidad, y por otra, la necesidad de colocar la ayuda humanitaria en un contexto de desarrollo para romper el ciclo de dependencia de las poblaciones que reciben esa asistencia. UN ومشروع القرار يشكل أيضا نقطة مرجعية تؤكد، من ناحية، على أهمية المبادئ الموجهة لذلك نوع من العمل خاصة النزاهة والحياد، ومن ناحية أخرى على ضرورة وضع المساعدة اﻹنسانية في سياق التنمية بغية كسر حلقة تبعية السكان المتلقين لهذه المساعدة.
    8. El Curso Práctico tuvo por objeto sensibilizar a los participantes acerca del valor intrínseco de las señales de GNSS en un contexto de desarrollo sostenible y motivarlos para utilizarlas en sus propios programas y proyectos. UN 8- وقد استهدفت حلقة العمل زيادة وعي المشاركين فيها بالقيم الحقيقية لاشارات الشبكات العالمية لسواتل الملاحة في سياق التنمية المستدامة وحثهم على الاستفادة منها في برامجهم ومشاريعهم.
    El Instituto de Investigaciones de las Naciones Unidas para el Desarrollo Social de Ginebra (UNRISD) comenzó a elaborar una nueva iniciativa de investigación sobre el género y la política social dentro de su proyecto principal de investigación sobre política social en un contexto de desarrollo. UN 37 - وشرع معهد الأمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية في مبادرة جديدة للبحوث بشأن المنظور الجنساني والسياسات الاجتماعية في إطار مشروع بحوثه الأساسي عن السياسة الاجتماعية في سياق التنمية.
    b Articular un marco normativo mundial sobre el agua en un contexto de desarrollo sostenible que sea reconocido por los países. UN (ب) وضع إطار تنظيمي عالمي بشأن المياه في سياق التنمية المستدامة، تعترف به جميع البلدان.
    2. Subraya que la producción ilícita de estupefacientes suele estar vinculada a problemas de desarrollo, en particular la pobreza, las condiciones sanitarias deficientes y el analfabetismo, y que ha de abordarse en un contexto de desarrollo más amplio mediante un enfoque global e integral; UN 2- يشدّد على أن مشكلة الإنتاج غير المشروع للمخدرات كثيرا ما تتصل بمشاكل إنمائية، وخصوصا الفقر وسوء الأحوال الصحية والأمية، وأنها يجب أن تعالج في سياق التنمية الأوسع نطاقا باستخدام نهج شامل ومتكامل؛
    2. Subraya que la producción ilícita de estupefacientes suele estar vinculada a problemas de desarrollo, en particular la pobreza, la mala salud y el analfabetismo, y que ha de abordarse en un contexto de desarrollo más amplio mediante un enfoque global e integral; UN 2 - يشدد على أن مشكلة الإنتاج غير المشروع للمخدرات كثيرا ما تتصل بمشاكل إنمائية، وخصوصا الفقر وسوء الأحوال الصحية والأمية، وأنها يجب أن تعالج في سياق التنمية الأوسع نطاقا باستخدام نهج شامل ومتكامل؛
    Las Naciones Unidas, en parte bajo el influjo de los donantes, modificaron el enfoque humanitario de sus actividades relativas a las minas, inscribiéndolos en un contexto de desarrollo más amplio. UN وعدلت الأمم المتحدة من جانبها، مدفوعة بعض الشيء من جانب الجهات المانحة، نهجها الإنساني إزاء الإجراءات المتعلقة بالألغام بالنظر إليه ضمن سياق إنمائي أوسع نطاقاً.
    También ha contribuido a un mayor seguimiento y a la adquisición de mayores conocimientos técnicos sobre las cuestiones de género en un contexto de desarrollo. UN وقد أدّى أيضاً إلى زيادة رصد المسائل الجنسانية والمعارف التقنية بشأنها في سياق إنمائي.
    El resultado y el seguimiento de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo deben verse en un contexto de desarrollo más amplio y de carácter mundial en el que el sistema de las Naciones Unidas ocupa un lugar central. UN ويجب النظر الى نتائج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ومتابعته في سياق إنمائي عالمي أكبر، يكون لمنظومة اﻷمم المتحدة دور مركزي فيه.
    Se sitúan las deliberaciones en un contexto de desarrollo y se solicita un mayor esfuerzo de fomento de capacidad para permitir que los países en desarrollo participen eficazmente en los dispositivos relativos a la gobernanza de Internet. UN ويضع المناقشات في سياق إنمائي ويدعو إلى بذل مزيد من الجهود لبناء القدرات من أجل تمكين البلدان النامية من المشاركة بشكل فعال في ترتيبات إدارة الإنترنت.
    La ulterior definición e implantación de los equipos de las Naciones Unidas en los países y los Marcos de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo conexos puede contribuir a una mayor inclusión de cuestiones de salud en un contexto de desarrollo. UN فمواصلة الربط بين أفرقة الأمم المتحدة القطرية وأُطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وتفعليها، يمكن أن يساعد على توسيع نطاق إدماج قضايا الصحة في سياق إنمائي.
    Al finalizar las operaciones de recuperación a raíz del tsunami, estos centros se institucionalizaron y se reubicaron en un contexto de desarrollo para facilitar la preparación para la pronta intervención y la reducción del riesgo de desastres. UN ومع اختتام عمليات التعافي من كارثة أمواج تسونامي، اكتسبت هذه المراكز طابعا مؤسسيا وأعيد تركيز أنشطتها في السياق الإنمائي بحيث تتولى تنسيق عمليات التأهب للكوارث والحد ومن أخطارها.
    4. Insta a los principales interesados a que aceleren las gestiones encaminadas a aplicar una estrategia combinada que abarque actividades de represión, erradicación, interdicción, reducción de la demanda y sensibilización, incluidos medios de vida alternativos concebidos en un contexto de desarrollo más amplio que como se entiende actualmente, con miras a crear medios de vida sostenibles que no dependan del opio ilícito; UN " 4 - تحثّ جميع الجهات ذات المصلحة على الاسراع بالجهود الرامية إلى تنفيذ استراتيجية موحّدة، تشمل إنفاذ القوانين والاستئصال والحظر وخفض الطلب وبناء الوعي، بما في ذلك توفير مصادر رزق بديلة في سياق انمائي أوسع مما هو مفهوم حاليا، بغية إيجاد سبل رزق مستدامة لا تعتمد على الأفيون غير المشروع؛
    Sin embargo, en un contexto de desarrollo cada vez más heterogéneo, conviene tener siempre en cuenta las situaciones y circunstancias concretas que pueden caracterizar a las exigencias planteadas a las distintas oficinas de los países y, por lo tanto, su volumen de trabajo, en un momento dado. UN بيد أنه في ظل بيئة إنمائية تتسم بتزايد عدم التجانس، يجب دائما إيلاء الاعتبار الواجب الى الحالات والظروف المحددة والمختلفة جدا التي يمكن أن تتميز بها الحاجات المطلوبة من فرادى المكاتب القطرية، وبالتالي عبء العمل، في أي نقطة زمنية معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus