"un deterioro" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تدهور
        
    • تدهورا
        
    • التدهور
        
    • تدهوراً
        
    • حدوث تردٍ
        
    • بتدهور
        
    • تراجعا
        
    • تراجعاً
        
    • اضمحلال
        
    • إلى تآكل
        
    • التردي
        
    • أن تتدهور
        
    Desde hace unos años se registra un deterioro de sus carteras africanas de valores. UN وفي السنوات القليلة الماضية، طرأ تدهور على حوافظها المالية الافريقية.
    Es en este período en el que se ha producido un deterioro de la situación política que no ha dejado de reflejarse en un paralelo deterioro de la situación económica y social. UN وتلك هي الفترة التي تدهورت فيها الحالة السياسية مما أدى إلى تدهور مواز في الحالة الاقتصادية والاجتماعية.
    Las décadas de ocupación han traído consigo un deterioro constante de las condiciones de vida del pueblo palestino y una erosión de su situación económica y social. UN ولقد نجم عن عقود الاحتلال تدهور مستمر في أحوال الشعب الفلسطيني المعيشية وتضعضع حالتــه الاقتصادية والاجتماعية.
    El decenio pasado fue testigo de un deterioro incesante de las condiciones socioeconómicas de los países menos adelantados. UN ولقد شهد العقد المنصرم تدهورا لا يعتريه وهن في الأحوال الاقتصادية والاجتماعية لأقل البلدان نموا.
    Pasando a otro tema, hemos observado un deterioro sin precedentes de la situación en Palestina y el Oriente Medio. UN وإذ ننتقل إلى قضية أخرى فإننا نشهد تدهورا غير مسبوق في الحالة في فلسطين والشرق الأوسط.
    Si no se adoptan esas medidas concretas la situación actual de los niños del mundo sufrirá un deterioro. UN وإذا لم يكن هناك تدابير ملموسة، فإن الحالة الراهنة للأطفال في العالم ستستمر في التدهور.
    Las pérdidas globales de los PMA que experimentan un deterioro de su balanza comercial asciende pues a 306 millones de dólares. UN وهكذا يصل مجموع خسائر أقل البلدان نمواً التي تشهد تدهوراً في موازينها التجارية الى ٦٠٣ مليون دولار.
    Se evitará así un deterioro contraproducente de la capacidad humana, que puede afectar la recuperación económica en el mediano plazo. UN وﻷن ذلك يحول دون تدهور القدرات البشرية الذي قد يهدد الانتعاش الاقتصادي على المديين المتوسط والبعيد.
    Ello ha traído consigo un deterioro importante de las condiciones de vida de la población de Albania en su conjunto. UN ونجم عن ذلك تدهور هام في ظروف معيشة مجمع السكان اﻷلبانيين.
    En ese contexto, cabe temer que en breve se reanuden las hostilidades, lo que daría como resultado nuevas matanzas y un deterioro muy grave de la situación humanitaria. UN وفي هذا السياق يخشى أن تستأنف المعارك في وقت قريب، مما قد يسفر عن مذابح جديدة وعن تدهور خطير جدا للحالة الانسانية.
    Desde el punto de vista social, se genera empobrecimiento y emigración rural, lo cual se refleja en un deterioro de la calidad de vida de la población. UN فمن الناحية الاجتماعية، تولد هذه العوامل الفقر والهجرة من المناطق الريفية، اﻷمر الذي يفضي إلى تدهور نوعية حياة الناس.
    No puede descartarse un estallido de las hostilidades en gran escala, que podría causar un deterioro de la frágil situación humanitaria. UN ولا يمكن استبعاد نشوب عمليات قتالية واسعة النطاق وقد يسبب هذا تدهور الحالة اﻹنسانية الهشة.
    También indicó que el país experimentaba graves dificultades en el servicio de su deuda externa y un deterioro de su balanza de pagos debido a elevados déficit fiscales. UN وذكرت أيضا أن هذا البلد يتعرض لصعوبات شديدة فيما يتصل بخدمة التزامات مديونيته الخارجية، إلى جانب تدهور ميزان مدفوعاته بسبب ارتفاع مستوى العجوزات المالية.
    Esto ha llevado a un deterioro extremadamente serio de las actividades deportivas en escuelas y universidades. UN كما أدت هذه الظروف إلى تدهور هائل في اﻷنشطة الرياضية المدرسية والجامعية.
    Espera, no obstante, que la tendencia reciente hacia las medidas unilaterales no prospere y lleve a un deterioro aún mayor de la situación financiera. UN إلا أنه أعرب عن أمله في ألا يتطور الاتجاه اﻷخير نحو اتخاذ اجراءات من جانب واحد بما يؤدي إلى زيادة تدهور الحالة المالية.
    A pesar de todas estas medidas, en Irlanda se comprueba un deterioro gradual en el nivel de uso indebido, especialmente de la resina de marihuana. UN وعلى الرغم من كل هذه التدابير، نرى في ايرلندا تدهورا تدريجيا في مستوى إساءة الاستعمال، وبخاصة بالنسبة لصمغ القنب.
    Con el correr de los años la infraestructura de muchos países africanos ha sufrido un deterioro notable. UN فقد تدهورت مرافق الهياكل اﻷساسية على مر السنين تدهورا ملحوظا في كثير من البلدان الافريقية.
    Parecía contraproducente que la nueva Autoridad Palestina, que se enfrentaría al grave problema de reconstruir y revitalizar las instituciones del sector público también tuviese que enfrentarse a un deterioro lento de los servicios del Organismo. UN فقد بدا من غير المفيد أن يكون على السلطة الفلسطينية الجديدة، التي تواجه تحديا كبيرا في إعادة بناء مؤسسات القطاع العام وإحيائها، أن تواجه أيضا تدهورا تدريجيا في خدمات اﻷونروا.
    Lamentablemente, se ha observado un deterioro de la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán. UN ولكن ما يدعو للأسف هو التدهور الذي لوحظ في حالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية.
    Somos testigos de un deterioro en aumento de la Madre Tierra. UN ونحن نشهد تدهوراً متسارعاً لصحة أمنا الأرض.
    Por consiguiente, parece al Comité que un deterioro general en las condiciones de vida y vivienda, que sería directamente atribuible a las decisiones de política general y a las medidas legislativas de los Estados Partes, y a falta de medidas compensatorias concomitantes, contradiría las obligaciones dimanantes del Pacto. UN ولذلك، يبدو للجنة أن حدوث تردٍ عام في اﻷحوال المعيشية والسكنية، يمكن عزوه مباشرة إلى سياسات الدول اﻷطراف وقراراتها التشريعية، وفي غياب أية تدابير تعويضية تصحب ذلك، إنما يتعارض مع الالتزامات المحددة في العهد.
    Se dijo que el general de brigada Mohammed al-Raya había sufrido un colapso y un deterioro de su salud y estaba recibiendo tratamiento en el hospital de Port Sudan. UN وقيل أن العميد محمد الرايا انهار وأصيب بتدهور في صحته وأنه يُعالج في مستشفى بور سودان.
    Pero las condiciones medias del total de la población pueden inducir a confusión: el mejoramiento de los indicadores medios de salud puede disimular un deterioro en grupos desfavorecidos. UN إلا أن متوسطات حالة مجمل السكان يمكن أن تكون مضللة: فقد تحجب التحسينات المتحققة في متوسطات مؤشرات الصحة تراجعا بالنسبة لبعض المجموعات المحرومة.
    Sin embargo, esas violaciones son ilustrativas de un cierto grado de erosión en cuanto a la efectividad del acuerdo militar número 1 y, en general, un deterioro en la relación de las partes con la MINURSO, en su calidad de observador militar, en su adhesión a la letra y el espíritu de la cesación del fuego y en la situación en el Territorio. UN إلا أنها تبين مع ذلك درجة من تآكل مكانة الاتفاق العسكري رقم 1، وبشكل أعم، تراجعاً في علاقات الطرفين مع البعثة بوصفها مراقباً عسكرياً لمدى التزامهما بوقف إطلاق النار نصاً وروحاً، وللوضع في الإقليم.
    Con la crisis se ha producido un deterioro de las opciones económicas, y las opciones económicas limitadas causan descontento en nuestros jóvenes. UN وأسفرت الأزمة التي شهدناها عن اضمحلال الخيارات الاقتصادية، وأصبح شبابنا ساخطين بسبب الخيارات الاقتصادية المحدودة.
    No lograrlo redundaría en un deterioro adicional del régimen de no proliferación nuclear y afectaría gravemente a la seguridad y la estabilidad. UN وأن الإخفاق في ذلك سيؤدي إلى تآكل إضافي في نظام منع الانتشار النووي، ويؤثر على الأمن والاستقرار الدوليين بشكل خطير.
    Por ejemplo, debemos garantizar que las Naciones Unidas intervengan con prontitud cuando se produce un deterioro rápido de una situación que pone en peligro a naciones enteras. UN فعلينا مثلا أن نكون قادرين على كفالة قدرة اﻷمم المتحدة على التدخل السريع حينما يهدد التردي السريع في اﻷوضاع أمما بأكملها.
    Aunque es evidente que el diálogo, por sí solo, no puede resolver todos los problemas subyacentes, la Relatora Especial destaca que sí puede contribuir sin embargo a mitigar las tensiones en situaciones posteriores a conflictos y también ayudar a prevenirlas antes de que se produzca un deterioro. UN وعلى الرغم من أن الحوار وحده لا يمكّن، كما هو واضح، من إيجاد حلول لجميع المشاكل القائمة، فإن المقررة الخاصة تؤكد، رغم ذلك، على أن بإمكانه أن يسهم في تلطيف التوترات في حالات ما بعد النزاع وأن يساعد أيضاً في منع هذه التوترات قبل أن تتدهور الأوضاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus