"un intento de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محاولة
        
    • لمحاولة
        
    • مسعى
        
    • ومحاولة
        
    • كمحاولة
        
    • بمحاولة
        
    • إطار السعي إلى
        
    • محاولتهم
        
    • محاولا
        
    • جهد يرمي إلى
        
    • إطار الجهود المبذولة من أجل
        
    • محاولةً
        
    • محاولته
        
    • وسعيا من
        
    • جهد مبذول
        
    Semejante evaluación de este problema particular constituye nada menos que un intento de defraudar a la comunidad internacional. UN ولا يعتبر مثل هذا التقييم لهذه القضية الخاصة أكثر من مجرد محاولة لخداع المجتمع الدولي.
    La barrera permanente se restablecería si hubiese un intento de abuso del punto de control. UN وسيجري إعادة الحاجز الدائم في حالة وقوع أي محاولة ﻹساءة استعمال نقطة التفتيش.
    Cualquier propuesta de crear dos Chinas es, en realidad, una distorsión de los hechos y un intento de reavivar cuestiones de la guerra fría. UN وأضاف قائلا إن أي محاولة ﻹيجاد دولتين صينيتين هي في الواقع محاولة لتشويه الحقائق وﻹشعال قضايا الحرب الباردة مرة أخرى.
    A su juicio, esa posición es un intento de prejuzgar los resultados de las negociaciones en la Asamblea General sobre la propuesta. UN وترى المجموعة والصين أن هذا الموقف هو محاولة للحكم سلفا على نتائج المفاوضات الجارية في الجمعية العامة بشأن الاقتراح.
    El momento de intervenir para impedir un intento de genocidio no debe ser el momento en que los refugiados comienzan a cruzar la frontera. UN ولا يجوز أن يكون الدافع للتدخل، لمنع محاولة ارتكاب إبادة جماعية، هو اللحظة التي يبدأ فيها المهاجرون التدفق عبر الحدود.
    En 1998, afortunadamente se frustró un intento de utilizar una bomba sucia. UN وفي عام 1998، منعت لحسن الطالع محاولة لاستخدام قنبلة قذرة.
    La parte abjasia calificó los incidentes como un intento de obligarla una vez más a retirarse del proceso de negociación. UN ووصف الجانب الأبخازي هاتين الواقعتين بأنهما محاولة لإجبار الجانب الأبخازي مرة أخرى على الانسحاب من عملية المفاوضات.
    La situación actual es que el pueblo canaco se enfrenta a un intento de recolonización so pretexto de desarrollo y democracia. UN وأضاف أن الوضع القائم في الوقت الراهن هو أن شعب الكاناك يواجه محاولة لإعادة استعماره بحجة التنمية والديمقراطية.
    Este ataque parece ser un intento de sembrar el pánico entre los civiles. UN ويبدو أن هذا الهجوم يشكل محاولة لبث الذعر في صفوف المدنيين.
    :: Cuarta: El derecho internacional no se muestra neutral cuando sus normas imperativas son vulneradas en un intento de secesión unilateral. UN :: رابعا، إن القانون الدولي لا يبقى محايداً عندما تنتهك قواعده القطعية في محاولة للانفصال من جانب واحد.
    El Gobierno de Georgia había anunciado esta cesación unilateral del fuego en un intento de calmar la cada vez más tensa situación. UN وقد أعلنت الحكومة الجورجية وقف إطلاق النار هذا من جانب واحد في محاولة لتهدئة الوضع الذي كان يزداد توترا.
    Otras delegaciones plantearon la preocupación de que incluir esa expresión podía percibirse como un intento de presionar a determinados Estados o a un grupo de Estados. UN بينما أعربت وفود أخرى عن القلق من أن إدراج تلك الصياغة قد يعتبر محاولة للضغط على دول معينة أو مجموعة من الدول.
    A principios de 2008 se actualizaron programas informáticos anticuados en un intento de prolongar su vida útil, pero ello representó una solución de corto plazo. UN وفي محاولة لتمديد عمره النافع، جرى تحديث البرامجيات المتقادمة في مطلع عام 2008، إلاّ أن ذلك كان بمثابة حل قصير الأجل.
    Una moción para suspender un tema indefinidamente supone un intento de impedir el examen de un proyecto de resolución por razones de procedimiento. UN فاقتراح تأجيل البت في بند من البنود إلى أجل غير مسمى محاولة للحيلولة دون النظر في مشروع قرار لأسباب إجرائية.
    En ese momento hubo un intento de imponer funcionarios aduaneros en la línea fronteriza administrativa entre Serbia propiamente dicha y Kosovo septentrional. UN في ذلك الوقت كانت قد بُذلت محاولة لفرض موظفي الجمارك على خط الحدود الإدارية بين أراضي صربيا وشمال كوسوفو.
    Hubo también un intento de modificar la Constitución, que fue considerado nulo y sin valor debido a problemas políticos y jurídicos. UN وكانت هناك أيضا محاولة لتعديل الدستور، إلا أنها اعتبرت لاغية وباطلة من جراء التلميحات ذات الطابع السياسي والقانوني.
    Qué absurdo. Es un intento de lord Kelvin para obstaculizar mi viaje. Open Subtitles هو مجرّد محاولة مستميتة مِن قِبل اللّورد كيلفن لعرقلة رحلتَي
    Es la hora de que sepan que conspiró en un intento de asesinato. Open Subtitles لقد حان الوقت لهم بأن يعلموا بأنه تعاون بجريمة محاولة قتل
    No creerá que eso cuente como un intento de suicidio, ¿o sí? Open Subtitles أنت لا تظن بأنّ هذه تعتبر محاولة انتحار أليس كذلك؟
    Según las informaciones, había sido hostigada por los mismos policías que se le habían asignado para protegerla después de un intento de acabar con su vida. UN وأفيد بأنها تعرضت لمضايقات على أيدي نفس أفراد الشرطة الذين كلفوا بحمايتها بعد تعرضها لمحاولة قتل فاشلة.
    Se trata de un seguimiento de las actividades que nuestra delegación llevó a cabo el año pasado en un intento de mejorar el diálogo de nuestra delegación con todos los demás miembros. UN وهذه متابعة للنشاط الذي قام به وفدنا في السنة الماضية في مسعى لتحسين حوار وفدنا مع سائر الأعضاء.
    Lituania considera que la suspensión del retiro de las fuerzas armadas de la Federación de Rusia constituye una violación de los acuerdos existentes y un intento de ejercer presión política sobre el proceso de negociaciones bilaterales. UN وتعتبر ليتوانيا أن وقف الانسحاب هو خرق للاتفاقات القائمة ومحاولة لممارسة ضغط سياسي على عملية المفاوضات الثنائية.
    Estos sólo pueden interpretarse como actos dirigidos contra las resoluciones del Consejo de Seguridad y como un intento de impedir su cumplimiento. UN ولا يمكن اعتبار هذه اﻷفعال موجهة لغير قرارات مجلس اﻷمن، كمحاولة ﻹعاقة تنفيذها.
    En un intento de distraerles de ello, les llevaron por un camino retorcido. Open Subtitles بمحاولة منهم لإبعادكم عن هذه الأدلّة، فهم يحاولون أن يجعلوكم تضيعون.
    En primer lugar, en un intento de mantener el impulso de la Conferencia Internacional, los países principales convocaron varias reuniones para intercambiar opiniones con las instancias fundamentales acerca de los avances logrados y las medidas que habrían de tomarse en la siguiente etapa de la Conferencia. UN أولها أنه في إطار السعي إلى الإبقاء على زخم المؤتمر الدولي، بادرت البلدان الرئيسية إلى عقد عدد من الاجتماعات لتبادل الآراء مع الجهات الفاعلة الرئيسية بشأن التقدم المحرز والخطوات اللازم اتباعها في المرحلة القادمة من المؤتمر.
    Todos vieron a compañeros torturados hasta la muerte, con frecuencia después de haber sido capturados nuevamente por las fuerzas argelinas tras un intento de fuga. UN وشاهدوا رفاقهم يتعرضون للتعذيب حتى الموت، في كثير من الأحيان بعد أن أسرتهم القوات الجزائرية مرة أخرى عقب محاولتهم الهرب.
    Con respecto al caso de un detenido que falleció en prisión, se trataba de un miembro de un grupo armado y no de un periodista, y su desgraciada muerte se produjo cuando se había apropiado de un arma en un intento de fuga. UN وبخصوص قضية المحتجز الذي قضى في الحبس، قال إنه أحد أفراد الجماعات المسلحة وليس صحفيا، وقد حدثت وفاته المؤسفة عندما استولى على سلاح محاولا الهرب.
    La campaña también se orienta a dirigentes de la sociedad civil e instituciones educacionales en un intento de encontrar y atraer jóvenes reclutas. UN كما تستهدف هذه الحملة زعماء المجتمع المدني والمؤسسات التعليمية في جهد يرمي إلى التعرف على الشباب الذين يمكنهم الالتحاق بالخدمة واجتذابهم.
    En un intento de aumentar la cantidad y la calidad de las respuestas al Estudio, la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito tiene previsto mantener un contacto más estrecho con quienes aportan información, determinar sus necesidades de asistencia para responder al cuestionario o presentar los datos y prestar asistencia mediante capacitación y establecimiento de contactos en el plano regional. UN وفي إطار الجهود المبذولة من أجل زيادة الاستجابة كمّا ونوعا للدراسة الاستقصائية، يخطط المكتب للإبقاء على اتصال وثيق مع مقدمي المعلومات، واستبانة احتياجاتهم من المساعدة في الرد على الاستبيان أو في توفير البيانات، وتقديم المساعدة من خلال التدريب وإقامة الشبكات على المستوى الإقليمي.
    Ahora bien, destacó que el proyecto de decisión no era en modo alguno un intento de modificar el reglamento o de limitar el derecho de parte alguna a proponer proyectos de decisión. UN وشدّد مع ذلك على أنّ مشروع المقرّر لا يشكّل بأي حال من الأحوال محاولةً لتغيير النظام الداخلي أو للحدّ من حقّ أي عضو من الأعضاء في اقتراح مشاريع مقررات.
    La policía atribuyó las marcas en su cuello a un intento de suicidio, hecho improbable por las condiciones del lugar en que se le recluyó. UN وعزا رجال الشرطة اﻵثار الموجودة في عنقه الى محاولته الانتحار، وهو أمر غير محتمل نظرا لظروف المكان الذي اعتقل فيه.
    En un intento de poner fin al punto muerto, el Primer Ministro Gedi encabezó una delegación ministerial que viajó el 6 de noviembre de 2005 a Mogadishu con la intención de celebrar una reunión del Consejo de Ministros. UN 4 - وسعيا من رئيس الوزراء جيدي إلى كسر الجمود، قاد في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 وفدا وزاريا إلى مقديشو بهدف عقد اجتماع لمجلس الوزراء.
    En un intento de promover un enfoque preventivo para los problemas de los refugiados, el ACNUR ha pasado a ocuparse más de las personas desplazadas en el interior de los países, particularmente en la región de la CEI. UN وفي جهد مبذول لتعزيز نهج وقائي لمشاكل اللاجئين، عملت المفوضية على زيادة مشاركتها تجاه المشردين داخليا، وخاصة في منطقة كومنولث الدول المستقلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus