No obstante, debe ir acompañado de una modulación arancelaria que mantenga en el SGP un margen preferencial viable y significativo. | UN | غير أنه يجب أن يصاحب ذلك تحوير للتعريفات يبقي على هامش تفضيلي عملي وهادف لنظام اﻷفضليات المعمم. |
La Halliburton Logging pide indemnización fundándose en un margen de beneficio del 47%. | UN | وتطالب الشركة بالتعويض على أساس هامش ربح بنسبة 47 في المائة. |
La Halliburton Logging pide indemnización fundándose en un margen de beneficio del 47%. | UN | وتطالب الشركة بالتعويض على أساس هامش ربح بنسبة 47 في المائة. |
Todo pronóstico de tendencias centrales está, por su propia índole, sujeto a un margen de error. | UN | ومن الطبيعي أن يكون أي تنبؤ للاتجاهات المركزية مشوبا بهامش من الخطأ. |
Ello facilitaría la comparación, el examen y la evaluación, dejando un margen suficiente para las diferencias nacionales y subregionales. | UN | فهذا مما يسهل المقارنة والاستعراض والتقييم، في حين يترك مجالا كافيا للتباين الوطني ودون اﻹقليمي. |
Por lo tanto, debe dejarse al Estado un margen de valoración. | UN | ولذلك يجب منح الدولة هامشا للسلطة التقديرية. |
Sin embargo, las leyes marroquíes siguen dejando un margen discrecional demasiado importante a las autoridades gubernamentales y a los poderes públicos en general. | UN | غير أنه ما زالت التشريعات المغربية تترك للسلطات الحكومية وللسلطات العامة عموماً، هامشاً تقديرياً كبيراً أكثر من اللازم. |
Los Presidentes convinieron asimismo en que existe un margen considerable de cooperación en materia de defensa contra misiles de teatro de operaciones. | UN | واتفق الرئيسان أيضاً على أن هناك مجالاً كبيراً للتعاون في ميدان الدفاع ضد القذائف التعبوية. |
Sin embargo, la Asamblea General aprobó una escala de remuneraciones que dio lugar, para el año 2003, a un margen estimado en 12,2%. | UN | غير أن الجمعية العامة اعتمدت أثناء ذلك جدولاً للمرتبات كي تصل في عام 2003 إلى هامش متوقع 12.2 في المائة. |
De esa manera, creamos un margen de seguridad que permite que nuestra economía soporte cualquier posible impacto de este tipo. | UN | وبهذه الطريقة فقد عملنا على ضمان هامش أمان يمكّن اقتصادنا من تحمل أية صدمات من هذا القبيل. |
En última instancia, debemos asegurarnos de que no haya un margen de error. | UN | وفي التحليل النهائي يجب أن نتأكد انه لا يوجد هامش خطأ. |
El estimado tiene un margen de error. Podríamos esperar a que pase. | Open Subtitles | ما تم تقديره هو هامش من الخطأ، بوسعنا الإنتظار هنا |
Cuando existe un margen para el aumento inmediato de la productividad, la sobrevaloración de la moneda se puede sostener durante más tiempo. | UN | وحيثما يتوفر هامش من الزيادات اﻹنتاجية المباشرة، يمكن التساهل إزاء المغالاة في أسعار النقد فترة أطول. |
Se estima que la combinación de ambos aumentos dé un margen de alrededor de 115 para 1996. | UN | وقد قدر بأن هاتين الزيادتين سوف تسفران معا عن هامش قدره زهاء ١١٥ لعام ١٩٩٦. |
Gracias a la tecnología de satélites, la Comisión ha podido emplazar cada mojón con un margen de error de sólo 1,5 centímetros, cosa que habría sido inimaginable hasta hace unos pocos años. | UN | وتمكنت اللجنة، بفضل تكنولوجيا السواتل، من تحديد مكان كل علامة بهامش خطأ لا يتجاوز ١,٥ سنتيمتر فقط. |
• Aumento del valor añadido de cada unidad de productos exportados: venta de productos a un margen más elevado debido, por ejemplo, a la mejora de la calidad o el diseño | UN | زيادة القيمة المضافة لكل وحدة مصدرة من الناتج: بيع السلع بهامش ربح أعلى نتيجة، على سبيل المثال، تحسن الجودة أو التصميم |
La Junta opina que hay un margen considerable de mejora mediante una mayor interacción con los asociados en la ejecución. | UN | كما يرى المجلس أن هناك مجالا واسعا للتحسين عن طريق تحقيق تفاعل أفضل مع الشركاء المنفذين. |
La empresa tiene derecho a cobrar a los usuarios del servicio tarifas que incluyen un margen de beneficios. | UN | ويكون من حق مؤسسة اﻷعمال تقاضي رسوم من الزبائن نظير الخدمات المقدمة بمعدلات تشمل هامشا للربح. |
El contratista habrá pensado en los riesgos y habrá establecido un margen que los comprenda. | UN | فيكون المتعهد قد افترض وجود مخاطر. كما يكون قد رصد هامشاً لتغطية هذه المخاطر. |
Hay ciertamente un margen considerable en materia de política económica para prevenir y mejorar la gestión de las crisis de esa índole. | UN | ومن المؤكد أن ثمة مجالاً كبيراً للسياسات الوطنية في منع حدوث أزمات من هذا النوع وإدارة هذه اﻷزمات بشكل أفضل. |
En principio, esto podría ofrecer a los países receptores un margen más amplio para formular sus propias políticas. | UN | ويمكن، من حيث المبدأ، أن يتيح ذلك للبلدان المستفيدة من البرامج فسحة أكبر لصياغة سياساتها. |
Esos países deberían poder adaptar sus políticas a sus circunstancias nacionales y contar con un margen político suficiente. | UN | وينبغي أن يسمح لهذه البلدان بتكييف سياساتها وفقا لظروفها الوطنية بالذات، وينبغي أن تمنح حيزا سياسيا وافيا. |
Por lo tanto, las estimaciones correspondientes a recursos minerales por descubrir están sujetas a un margen de error relativamente amplio. | UN | وبالتالي، تخضع التقديرات التي توضع للموارد المعدنية غير المكتشفة لهامش عريض نسبيا من الخطأ. |
Además, esos acuerdos sólo pueden tener realmente efectos de fomento del comercio si proporcionan un margen adecuado para la aplicación de políticas y flexibilidad para el desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن أن تصبح هذه الاتفاقات مؤاتية للتنمية تماماً ما لم تتيح أيضا حيّز السياسات الملائم والمرونة من أجل التنمية. |
La conclusión que de ello se desprende es que ese régimen goza entre amplias capas de la población de una credibilidad y de un margen de confianza mucho mayores de lo que piensan muchos observadores. | UN | والاستنتاج المستخلص من ذلك أن النظام يحظى لدى شرائح كبيرة من المجتمع بمصداقية وبهامش ثقة أكبر بكثير مما يعتقده العديد من الملاحظين. |
La distancia ofrece un margen de seguridad que garantiza que los datos replicados a la ubicación secundaria pueden recuperarse totalmente en caso de que se vea afectada la ubicación primaria. | UN | وتوفر هذه المسافة حيزاً من الأمان يمكن ضمنه التأكد من أن البيانات المنقولة نسخ منها إلى الموقع الثانوي يمكن استردادها بالكامل في حال تأثر الموقع الرئيسي. |
Al mismo tiempo, la Secretaria Ejecutiva es plenamente consciente de las actuales restricciones presupuestarias presentes en los gobiernos nacionales, que no parecen ofrecer más que un margen limitado de aumento de la financiación, si es que lo ofrecen, y las respeta. | UN | وفي الآن ذاته، تدرك الأمينة التنفيذية وتحترم تماماً قيود الميزانية التي تواجهها الحكومات الوطنية حالياً والتي يبدو أنها لا تترك سوى مجال محدود، إن تركت، لزيادات في التمويل. |
Se ha de dejar un margen amplio a los Estados, que deben establecer prioridades. | UN | لذا، فقد يتعين إتاحة مجال واسع للدول كي تحدّد أولوياتها في هذا المجال. |
Los países en desarrollo deben mantener su derecho al desarrollo mediante un margen de acción para las políticas y estrategias que se basen en sus singulares condiciones sociales, políticas, económicas y ambientales. | UN | وقال إنه يجب على البلدان النامية أن تحتفظ بحقها في التنمية من خلال حيِّز السياسات والاستراتيجيات القائمة على أساس ظروفها الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والبيئية الفريدة. |