"un mayor reconocimiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • زيادة الاعتراف
        
    • اعتراف متزايد
        
    • اعتراف أكبر
        
    • تشجيع الاعتراف
        
    • اعترافا متزايدا
        
    • زيادة تقدير
        
    • مزيدا من الاعتراف
        
    • الاعتراف المتزايد
        
    • إلى تحقيق زيادة كبيرة في التسليم
        
    • اعترافا أكبر
        
    • مزيد من الاعتراف
        
    • تقدير أعمق
        
    • تقدير أكبر
        
    • توسيع نطاق تقدير
        
    • زيادة الإقرار
        
    En segundo lugar, con respecto a la inversión, los bancos están fomentando un mayor reconocimiento de las oportunidades de inversión ambientales. UN ثانيا، وفيما يتعلق بالاستثمار، فإن المصارف بصدد التشجيع على زيادة الاعتراف بفرص الاستثمار البيئي.
    Muchos expertos sugirieron un enfoque jurídico pluralístico para la protección de los conocimientos tradicionales, que combinase un mayor reconocimiento del derecho consuetudinario con otros instrumentos adecuados de la legislación nacional. UN وقد اقترح كثير من الخبراء نهجاً قانونياً تعددياً بشأن حماية المعارف التقليدية، يجمع بين زيادة الاعتراف بالقانون العرفي والأخذ بصكوك ملائمة أخرى في التشريعات الوطنية.
    Hay un mayor reconocimiento de que el terrorismo es un problema mundial que transciende las fronteras y que acecha en muchos de nuestros países, en ocasiones sin que lo sepamos. UN وهناك اعتراف متزايد بأن الإرهاب مشكلة عالمية تتعدى الحدود وتكمن في العديد من بلداننا، وفي أغلب الأحيان بدون معرفتنا.
    La Representante Especial cree que el papel de los defensores en la promoción y el apoyo a esos movimientos merece un mayor reconocimiento. UN وتعتقد الممثلة الخاصة أنه ينبغي أن يكون هناك اعتراف أكبر بدور المدافعين عن حقوق الإنسان في تعزيز ومساندة هذه الحركات.
    8. Pone de relieve la destacada función que incumbe a la mujer en el desarrollo económico y en la erradicación de la pobreza e insiste en la necesidad de promover el principio de igual remuneración por igual trabajo o trabajo de igual valor y un mayor reconocimiento del valor del trabajo no remunerado de la mujer, así como de formular y promover políticas que permitan compatibilizar las obligaciones laborales con las familiares; UN 8 - يشدد على الدور الكبير الذي تؤديه المرأة في التنمية الاقتصادية وفي القضاء على الفقر، ويؤكد الحاجة إلى تعزيز المساواة في الأجر المدفوع لقاء العمل المتساوي أو العمل المتساوي القيمة وإلى تشجيع الاعتراف بقيمة عمل المرأة غير المدفوع الأجر، فضلاً عن وضع وتعزيز سياسات تيسر التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية؛
    Entre las recientes novedades que ponen de manifiesto un mayor reconocimiento de las particulares infracciones de los derechos humanos de que son víctimas las mujeres figura el nombramiento por la Comisión del Relator Especial sobre la violencia contra la mujer. UN وتشمل التطورات اﻷخيرة التي تمثل اعترافا متزايدا بالانتهاكات المحددة لحقوق اﻹنسان التي تتعرض لها المرأة قيام اللجنة بتعيين مقرر خاص معني بمسألة العنف ضد المرأة.
    Las familias constituyen asimismo importantes unidades de consumo y, con frecuencia, de producción, lo que exige un mayor reconocimiento de su función en la promoción del desarrollo sostenido y sostenible. UN كما تمثل اﻷســرة وحــدة أساسية مــن الوحدات الاستهلاكية، ومن الوحدات الانتاجية، في كثير من اﻷحيان مما يستدعي زيادة تقدير دورها في تعزيز التنمية المطردة والمستدامة.
    Era menester que hubiera un mayor reconocimiento de la necesidad y de la eficacia de la AOD para realzar el apoyo público al aumento de las corrientes de ayuda. UN ومن اللازم زيادة الاعتراف بضرورة وفعالية المساعدة الإنمائية الرسمية، بغية زيادة الدعم العام للتدفقات الإضافية.
    Se han puesto en marcha medidas para fomentar un mayor reconocimiento de los logros y aptitudes de los estudiantes en ámbitos no académicos. UN ونُفذت بالفعل تدابير لتشجيع زيادة الاعتراف بانجازات الطلبة ومواهبهم في المجالات غير الأكاديمية.
    El Comité destaca la necesidad particular de otorgar un mayor reconocimiento a las formas y los lugares de juego y recreación que prefieren los niños mayores. UN وتشدد اللجنة على أن من الضرورة البالغة زيادة الاعتراف بأشكال وأماكن اللعب والاستجمام المفضلة للأطفال الأكبر سناً.
    La mayor atención prestada al desarrollo humano ha dado lugar a un mayor reconocimiento de la importancia de los aspectos políticos, sociales, culturales, ecológicos e institucionales del desarrollo, que anteriormente quedaban en segundo plano porque se hacía hincapié principalmente en los factores económicos. UN وأدت زيادة الاهتمام بالتنمية البشرية إلى زيادة الاعتراف بأهمية الجوانب السياسية والاجتماعية والثقافية والبيئية والمؤسسية التي كانت محجوبة سابقا بفعل التركيز على العوامل الاقتصادية.
    La Asamblea General debe asegurar un mayor reconocimiento a efectos de procedimiento y de facultades de participación en los debates a la representación observadora de Palestina ante las Naciones Unidas. UN ويجب أن تكفل الجمعية العامة زيادة الاعتراف بالمراقب الدائم عن فلسطين لدى اﻷمم المتحدة لﻷغراض اﻹجرائية وليستطيع المشاركة في المناقشات.
    La Comisión reclama un mayor reconocimiento de la evolución positiva registrada en África y, en particular, de los indicios de una mejor actividad inversionista y de las posibilidades no explotadas. UN وتدعو اللجنة إلى زيادة الاعتراف بالتطورات اﻹيجابية في أفريقيا، بما في ذلك علامات تحسن اﻷداء الاستثماري والفرص غير المستغلة المتاحة.
    Hay un mayor reconocimiento de que invertir en la juventud puede beneficiar a las iniciativas de reducción de la pobreza. UN 15 - وهناك اعتراف متزايد بأن الاستثمار في الشباب يمكن أن يفيد في الجهود المبذولة لتخفيف وطأة الفقر.
    Ahora existe un mayor reconocimiento de la necesidad de análisis y enfoques sistemáticos e integrados para encontrar soluciones. UN ويسود الآن اعتراف أكبر بالحاجة إلى إجراء تحليلات نظمية ومتكاملة واتباع نهوج تفضي إلى إيجاد حلول لمشكلة الجوع.
    8. Destaca el importante papel que cabe a la mujer en el desarrollo económico y en la erradicación de la pobreza e insiste en la necesidad de promover el principio de igual remuneración por trabajo de igual valor y un mayor reconocimiento del valor del trabajo no remunerado de la mujer, así como de formular y promover políticas que permitan compatibilizar las obligaciones laborales con las familiares; UN 8- يشدد على الدور الكبير الذي تؤديه المرأة في التنمية الاقتصادية وفي القضاء على الفقر، ويؤكد الحاجة إلى تعزيز المساواة في الأجر المدفوع لقاء العمل المتساوي أو العمل المتساوي القيمة وإلى تشجيع الاعتراف بقيمة عمل المرأة غير المدفوع الأجر، فضلاً عن وضع وتعزيز سياسات تيسر التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية؛
    Se concluyó en el informe que la UNOPS ha obtenido un mayor reconocimiento de su capacidad para satisfacer las cambiantes demandas de sus clientes y prestar con eficacia los servicios necesarios para los proyectos que apoya. La UNOPS genera ingresos suficientes para cubrir todos sus gastos administrativos y mantener una reserva operacional destinada a la gestión del riesgo. UN وخلص التقرير إلى أن مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع قد اكتسب اعترافا متزايدا لقدرته على تلبية الاحتياجات المتغيرة لعملائه وتقديم الخدمات اللازمة للمشاريع التي يدعمها، بأسلوب فعال، وأنه أخذ يدر إيرادات كافية لتغطية جميع نفقاته اﻹدارية والاحتفاظ باحتياطي تشغيلي ﻷغراض إدارة المخاطر.
    La importancia de las zonas libres de armas nucleares ha merecido un mayor reconocimiento gracias a la labor de la Comisión de Desarme de las Naciones Unidas. UN 51 - واكتسبت أهمية المناطق الخالية من الأسلحة النووية مزيدا من الاعتراف بفضل العمل الذي تقوم به هيئة نـزع السلاح التابعة للأمم المتحدة.
    Por lo que se refiere a los derechos económicos, sociales y culturales, junto a un mayor reconocimiento constitucional y legislativo también se ha producido un alarmante proceso de degradación. UN وفيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، سجّل تراجع خطير رغم الاعتراف المتزايد الذي حظيت به هذه الحقوق في الدساتير والتشريعات.
    un mayor reconocimiento de estos factores por el Gobierno Federal y los de los estados y territorios ha llevado a que, a partir de fines del decenio de 1960, se adoptasen diversas disposiciones especiales en materia de educación. UN وإن اعتراف الحكومة الاتحادية وحكومات الولايات واﻷقاليم بهذه العوامل اعترافا أكبر قد أفضى إلى مجموعة متنوعة من اﻷحكام التعليمية الخاصة منذ أواخر الستينات.
    Si bien esa tendencia comienza apenas a manifestarse, se observa un mayor reconocimiento de la importancia de seguir manteniendo la cooperación recíproca dentro de los países y de los organismos. UN وبينما لا يزال هذا الاتجاه في طور النمو، ثمة ما يدل على وجود مزيد من الاعتراف بأهمية استمرار التعاون المتبادل داخل البلدان والوكالات.
    Nuestras expectativas de la Conferencia de Barbados, en consonancia con los temas clave de Río, fueron: un mayor reconocimiento del derecho al desarrollo, el suministro de financiamiento suficiente y la transferencia de tecnología. UN أما توقعاتنا بشأن مؤتمر بربادوس، المتماشية مع النقاط الرئيسية لريو، فهي: تقدير أعمق للحق في التنمية؛ وتوفير التمويل الكافي؛ وتسهيل نقل التكنولوجيا.
    Reconociendo que los voluntarios de Voluntarios de las Naciones Unidas (VNU) representan la tercera parte de todo el personal civil internacional en ocho de los nueve estudios monográficos principales de la evaluación cuando se lleva a cabo una misión integrada, es importante que el PNUD conceda un mayor reconocimiento a la importante contribución realizada por estos voluntarios a la paz y el desarrollo. UN 81 - واعترافا بأن متطوعي الأمم المتحدة يشكّلون ثلث مجمل الموظفين المدنيين الدوليين في ثمانٍ من دراسات الحالات الإفرادية الأولية التسع لعملية التقييم تلك حيث توجد بعثات متكاملة، فمن المهم للبرنامج الإنمائي إيلاء تقدير أكبر للمساهمة الهامة التي يقدمها هؤلاء المتطوعون من أجل السلام والتنمية.
    b) un mayor reconocimiento de la importancia del desarme regional para la paz y la seguridad mundiales. UN (ب) توسيع نطاق تقدير أهمية نزع السلاح الإقليمي بالنسبة للسلام والأمن العالميين.
    El Comité Especial elogia y alienta los esfuerzos hechos por las organizaciones no gubernamentales israelíes en defensa de los derechos humanos de los palestinos y considera que la labor de esas organizaciones debe recibir un mayor reconocimiento de la sociedad civil israelí y las instituciones israelíes pertinentes. UN وتثني اللجنة الخاصة على الجهود التي تبذلها المنظمات الإسرائيلية غير الحكومية من أجل حقوق الإنسان للفلسطينيين وتشجعها، وترى ضرورة زيادة الإقرار بعمل هذه المنظمات غير الحكومية داخل المجتمع المدني الإسرائيلي والمؤسسات الإسرائيلية المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus