Esto es, indudablemente, un obstáculo para la normalización de las relaciones entre ambos países. | UN | وهذه الحقيقة لا بد أن تشكل عقبة أمام تطبيع العلاقات بين البلدين. |
Pese a la cancelación de la deuda de algunos de los países pobres más endeudados, la deuda externa sigue siendo un obstáculo para el desarrollo. | UN | وعلى الرغم من شطب ديون بعض البلدان الفقيرة المثقلة بأكبر قدر من الديون، لا يزال الدَين الخارجي يمثل عقبة أمام التنمية. |
Esta tendencia supone un obstáculo para la participación equitativa de las mujeres en la adopción de decisiones en los sectores privado y público. | UN | ويشكل هذا الاتجاه عقبة أمام مشاركة المرأة على قدم المساواة في عملية صنع القرار في كل من القطاعين الخاص والعام. |
Su insatisfacción con algunas de las recomendaciones formuladas por la CAPI no debe ser un obstáculo para el proceso normal y democrático de consulta. | UN | وقال إن المجموعة غير راضية عن بعض توصيات اللجنة. إلا أن ذلك ينبغي ألا يشكل عائقا أمام العملية الاستشارية الديمقراطية. |
El fallecimiento de la presunta víctima no puede, por consiguiente, considerarse un obstáculo para la admisibilidad de la comunicación. | UN | ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ. |
Desperdiciar el potencial de los jóvenes es un obstáculo para el crecimiento económico. | UN | واختتمت قائلة إن تبديد إمكانات الشباب يعتبر عقبة أمام النمو الاقتصادي. |
Las políticas que se distancian de esas metas hacen que las personas sean un obstáculo para el desarrollo y no el objeto del desarrollo. | UN | والسياسات التي تنشغل عن هذه الأمور هي التي تحول الإنسان إلى عقبة أمام التنمية عوضاً عن أن يكون موضوعا لها. |
La falta de capacidad jurídica no debería ser un obstáculo para la ratificación. | UN | الأساسي وينبغي ألا يكون انعدام الأهلية القانونية عقبة أمام عملية التصديق. |
Los fiscales de derechos humanos consideraron que constituía un obstáculo para su investigación por cuanto no contaban con un órgano investigativo propio. | UN | وكان رأي أعضاء نيابة حقوق الإنسان أن ذلك يعتبر عقبة أمام تحقيقاتهم، إذ ليس لديهم شرطة تحقيقات خاصة بهم. |
La penalización de la homosexualidad en casi 80 países sigue siendo un obstáculo para abordar eficazmente la epidemia. | UN | فتجريم الشذوذ الجنسي في حوالى 80 بلداً لا يزال يشكل عقبة أمام التصدي الفعال للوباء. |
Al Comité le preocupa que muchos aspectos del derecho consuetudinario sigan constituyendo un obstáculo para la aplicación de la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن العديد من جوانب القانون العرفي لا تزال تشكل عقبة أمام تنفيذ الاتفاقية. |
Otras delegaciones entendieron que el planteamiento del Relator Especial era más realista y no suponía un obstáculo para la actividad económica y científica. | UN | وارتأت بعض الوفود الأخرى أن النهج الذي اتبعه المقرر الخاص نهج أكثر واقعية ولا يشكل عائقا أمام النشاط الاقتصادي والعلمي. |
El nuevo procedimiento reemplaza asimismo el sistema de tarjetas de votación, que a veces resultaba un obstáculo para la participación de la mujer. | UN | ويأتي هذا الإجراء أيضا كبديل عن بطاقة الانتخابات حيث كان ذلك يشكل في بعض الأحيان عائقا أمام المرأة من المشاركة. |
Los procesos burocráticos ineficientes constituyen a menudo un obstáculo para la inversión, pues los retrasos se convierten en un factor que incrementa los costos de los proyectos propuestos. | UN | وغالبا ما تكون العمليات البيروقراطية عائقا أمام الاستثمار ﻷن إرجاء تنفيذ المشاريع المقترحة مكلف. |
El fallecimiento de la presunta víctima no puede, por consiguiente, considerarse un obstáculo para la admisibilidad de la comunicación. | UN | ومن ثم فإن وفاة الشخص المدعى أنه ضحية لا يمكن أن تشكل عائقاً أمام مقبولية البلاغ. |
Ello constituía un obstáculo para el disfrute del derecho a la salud, y ponía también en peligro el goce de muchos otros derechos humanos. | UN | ويشكل ذلك عائقاً أمام التمتع بالحق في الصحة، كما يشكل تهديداً للتمتع بالعديد من حقوق الإنسان الأخرى. |
La escasez de personal debidamente capacitado ha sido un obstáculo para la elaboración y ejecución de programas de capacitación. | UN | وما فتئ نقص الموظفين المدربين على نحو مناسب يشكل عقبة تحول دون وضع وتنفيذ برامج إنمائية. |
Además, las mismas deficiencias son un obstáculo para cualquier reforma que tenga por objeto poner fin o al menos paliar las violaciones a los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، فهذه العيوب عقبة في سبيل أي إصلاح يهدف إلى القضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان، أو التخفيف منها على اﻷقل. |
En estas circunstancias, la disuasión nuclear se había convertido, no solamente en superflua, sino de hecho en un obstáculo para el desarrollo de las relaciones internacionales de Sudáfrica. | UN | وفي هذه الظروف، لم يصبح الرادع النووي شيئا لا داعي له فحسب، بل أصبح في الواقع عقبة تعترض طريق تنمية العلاقات الدولية لجنوب أفريقيا. |
Algunos oradores manifestaron que los intereses particulares de cada organismo seguían representando un obstáculo para la coordinación más eficaz de las actividades. | UN | وذكر بعض المتكلمين أن مصلحة كل وكالة على حدة لا تزال تشكل عقبة في طريق إقامة تنسيق أنجع لﻷنشطة. |
La situación generalizada de falta de seguridad también se ha convertido en un obstáculo para prestar asistencia y ejecutar programas humanitarios de forma eficaz. | UN | كما أن الافتقار الواسع إلى اﻷمن غدا عائقا يحول دون فعالية توصيل المساعدة أو تنفيذ البرامج اﻹنسانية. |
Con mucha frecuencia, los intereses regionales divergentes en los asuntos políticos somalíes han sido un obstáculo para la reconciliación nacional. | UN | وفي كثير من الأحيان، تقف المصالح الإقليمية المتباينة في الشؤون السياسية الصومالية حجر عثرة أمام المصالحة الوطنية. |
La penuria de electricidad sigue siendo un obstáculo para la recuperación industrial. | UN | ولا يزال النقص في إمدادات الطاقة الكهربائية يعوق النهوض بالصناعة. |
El Comité lamenta asimismo que el derecho consuetudinario y las tradiciones representen a veces un obstáculo para la aplicación de dicho principio. | UN | كما أنها تشعر بالقلق لأن القوانين العرفية والتقاليد الاجتماعية قد تشكل في بعض الأحيان عائقاً يحول دون تنفيذ هذا المبدأ. |
La prohibición de las huelgas relativas a contratos colectivos con empleadores múltiples seguía siendo un obstáculo para su ratificación. | UN | وظل حظر الإضراب في حالة تعدد أصحاب العمل حاجزاً أمام التصديق على هاتين الاتفاقيتين. |
Las minas terrestres a la vez causan sufrimientos y son un obstáculo para aliviarlos. | UN | واﻷلغام اﻷرضية هي في آن معا سبب من أسباب اﻵلام وعقبة في سبيل تخفيف وطأتها. |
A nuestro juicio, esto no debe constituir un obstáculo para la aplicación de las leyes válidas mencionadas, mientras que el documento jurídico internacional sobre el establecimiento del tribunal debe determinar la pena máxima y mínima de encarcelamiento. | UN | ونحن نرى أن هذا ينبغي ألا يشكل عقبة في وجه تطبيق التشريع المعمول به المتقدم الذكر، بينما يمكن أن تحدد الوثيقة القانونية الدولية المتعلقة بإنشاء المحكمة الحد اﻷعلى والحد اﻷدنى ﻷحكام السجن. |
:: La falta de información financiera adecuada, exacta y oportuna se considera un obstáculo para restablecer la confianza de los donantes. | UN | :: قلة المعلومات الكافية والدقيقة والموقوتة الذي يعتبر حاجزا أمام استعادة مزيد من ثقة الجهات المانحة. |