un representante señaló la necesidad de adaptar la metodología de la evaluación del riesgo a medida que la ciencia evolucionara y se encontrasen cuestiones nuevas e incipientes. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى تطوير منهجية لتقييم الأخطار تتطور مع تطور العلم، وتحديد قضايا جديدة وآخذة في الظهور. |
un representante señaló el alto costo de los programas de vigilancia, mientras que otro sugirió que se repartiera la carga que suponía la recopilación de esos datos. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى ارتفاع تكلفة برامج الرصد، فيما ألمح آخر إلى عبء اقتسام جمع مثل هذه البيانات. |
un representante señaló la falta de capacidad de las empresas pequeñas y medianas para adoptar mejores prácticas. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى عدم توفر القدرة لدى الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم على اعتماد أفضل الممارسات. |
un representante señaló que la aplicación del proyecto de reglamento no debía interpretarse en perjuicio de la propuesta de su delegación relativa al proyecto de artículo 22. | UN | وذكر أحد الممثلين أن تطبيق مشروع النظام الداخلي لا ينبغي أن يفسر على أنه يمس بمقترح وفده فيما يتعلق بمشروع المادة ٢٢. |
" 317. un representante señaló que la cooperación y coordinación eficaces y adecuadas en el sistema de las Naciones Unidas era de importancia fundamental para el seguimiento de la CNUMAD. | UN | " ٣١٧ - ولاحظ أحد الممثلين أن التعاون والتنسيق الكافيين والفعاليين في منظومة اﻷمم المتحدة لهما أهمية حاسمة في متابعة مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
un representante señaló la disposición de su Gobierno a superar las dificultades derivadas del cambio en el plazo para la presentación de datos. | UN | 105- أشار أحد الممثلين إلى رغبة حكومته في التغلب على المصاعب الناتجة عن تغيير المواعيد النهائية لتقديم البيانات. |
un representante señaló que la cuestión de los usos analíticos y de laboratorio admitía diferentes interpretaciones. | UN | 154- ذكر أحد الممثلين أن الاستخدامات المختبرية والتحليلية مجال يمكن أن يتسع لتفسيرات مختلفة. |
un representante señaló la necesidad de contar con apoyo técnico y financiero para que los países pudieran medir esas liberaciones. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى الدعم التقني والمالي لتمكين البلدان من قياس حجم هذه الإطلاقات. |
un representante señaló la necesidad de que ONU-Hábitat se acercara más a las localidades fortaleciendo su cooperación con los países. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى تقريب موئل الأمم المتحدة بشكل أوثق من المحليات بواسطة تدعيم تعاونه مع البلدان. |
un representante señaló la necesidad de que ONU-Hábitat se acercara más a las localidades fortaleciendo su cooperación con los países. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى تقريب موئل الأمم المتحدة بشكل أوثق من المحليات بواسطة تدعيم تعاونه مع البلدان. |
un representante señaló la importancia de coordinar la cooperación multilateral y bilateral para atender problemas ambientales apremiantes. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أهمية تنسيق التعاون المتعدد الأطراف والثنائي في الاستجابة للتحديات البيئية الملحة. |
un representante señaló que ya existían muchas leyes y que debía hacerse más hincapié en la aplicación. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أنه توجد بالفعل كثير من التشريعات المعمول بها وأنه ينبغي توجيه المزيد من الاهتمام إلى التنفيذ. |
un representante señaló que la única manera de asegurar disminuciones del mercurio en los mercados nacionales era mediante las restricciones comerciales. | UN | وأشار أحد الممثلين إلى أن الطريقة الوحيدة لكفالة التخفيضات في الزئبق في الأسواق المحلية تكون من خلال قيود التجارة. |
un representante señaló que todos los esfuerzos para promover la igualdad y el desarrollo resultarían fallidos, si no se podía garantizar a la mujer una atmósfera de paz y sin violencia. | UN | وذكر أحد الممثلين أن جميع الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة والتنمية ستفشل إذا لم يمكن تهيئة بيئة سلمية وخالية من العنف للمرأة. |
un representante señaló que en el marco para la cooperación debió hacerse hincapié en el análisis y la integración de la información sobre las causas de la pobreza. | UN | ٥٩ - وذكر أحد الممثلين أن اﻹطار كان ينبغي له أن يتضمن مزيدا من تحليل ودمج المعلومات المتعلقة بأسباب الفقر. |
un representante señaló que en el marco para la cooperación debió hacerse hincapié en el análisis y la integración de la información sobre las causas de la pobreza. | UN | ٥٩ - وذكر أحد الممثلين أن اﻹطار كان ينبغي له أن يتضمن مزيدا من تحليل ودمج المعلومات المتعلقة بأسباب الفقر. |
un representante señaló que la información presentada por la Secretaría sobre las tendencias del uso indebido de drogas confirmaba la reunida por conducto de los mecanismos regionales de vigilancia en Europa. | UN | ولاحظ أحد الممثلين أن المعلومات التي توفّرها الأمانة عن اتجاهات تعاطي المخدرات تؤكّد المعلومات التي تجمعها آليات الرصد الإقليمية في أوروبا. |
un representante señaló que la información presentada por la Secretaría sobre las tendencias del uso indebido de drogas confirmaba la reunida por conducto de los mecanismos regionales de vigilancia en Europa. | UN | ولاحظ أحد الممثلين أن المعلومات التي توفّرها الأمانة عن اتجاهات تعاطي المخدرات تؤكّد المعلومات التي تجمعها آليات الرصد الإقليمية في أوروبا. |
un representante señaló que debería quedar claro que la recuperación de la capa de ozono para el año 2050 estaba ligada a un cumplimiento cabal del Protocolo de Montreal, con lo cual la reunión estuvo de acuerdo. | UN | أشار أحد الممثلين إلى أنه ينبغي ربط الإشارة إلى استعادة طبقة الأوزون بحلول عام 2050 بإشارة إلى الامتثال الكامل لبروتوكول مونتريال، ووافقه الاجتماع على ذلك. |
Tras señalar que todos los estados de su país se habían visto obligados a difundir avisos de advertencia a los pescadores para que restrinjan la ingesta de pescado, un representante señaló que los estudios realizados habían demostrado que la mitad de la deposición de mercurio venía de otros lugares. | UN | وبعد أن أشار أحد الممثلين إلى أنّ كل مقاطعة في بلده قد أرغمت على إصدار تقارير إرشادية عن الأسماك للحدّ من تناولها، قال إن الدراسات أظهرت أنّ أكثر من نصف ترسيب الزئبق يأتي من الخارج. |
Con respecto a la cuestión de si debían examinarse las reservas desde el punto de vista de su permisibilidad u oponibilidad, un representante señaló que la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados había resuelto esas materias hacía mucho tiempo. | UN | ١٥٠ - وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان ينبغي فحص التحفظات من ناحية قابليتها للقبول أو الاعتراض، ذكر أحد الممثلين أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات وضعت حلا نهائيا لهذه المسائل منذ أمد بعيد. |
un representante señaló que todavía había muchas incoherencias en las respuestas al cuestionario. | UN | 113- لاحظ أحد الممثلين أنه لا تزال هناك الكثير من أوجه التعارض والتضارب في الردود الحالية للاستبيان. |
un representante señaló a la atención varias decisiones de la Conferencia de las Partes en que se instaba a la secretaría a solicitar la condición de observador en el Comité de Comercio y Medio Ambiente en Sesión Extraordinaria de la Organización Mundial del Comercio. | UN | ووجه أحد الممثلين الانتباه إلى المقررات العديدة لمؤتمر الأطراف التي دعا فيها الأمانة إلى التماس وضع المراقب في لجنة منظمة التجارة العالمية المعنية بالتجارة والبيئة التي تجتمع في دورة استثنائية. |
un representante señaló la diferencia que existe entre las categorías de información de trabajo que podrían considerarse confidenciales y la información de importancia para la salud y la seguridad de los seres humanos y el medio ambiente, que no debería considerarse confidencial. | UN | وقال أحد الممثلين إنه ينبغي أن يكون هناك تمييز بين فئتي المعلومات التجارية التي يمكن أن تعتبر سرية والمعلومات ذات الأهمية بالنسبة لصحة وسلامة الإنسان والبيئة التي لا ينبغي أن تعتبر سرية. |
117. un representante señaló a la atención de la Comisión los informes del Secretario General sobre la incorporación de la perspectiva de género. | UN | 117- ولفت أحد الممثلين انتباه اللجنة إلى تقارير الأمين العام بشأن تعميم المنظور الجنساني. |
un representante señaló la futura labor necesaria en relación con la base de conocimientos sobre salud y seguridad. | UN | واسترعى أحد الممثلين الاهتمام إلى العمل الإضافي المطلوب بشأن قاعدة معلومات الصحة والسلامة. |