"un terreno" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أرضية
        
    • أرض
        
    • تربة
        
    • قطعة من الأرض
        
    • تضاريس
        
    • نقطة التقاء
        
    • ميدانا
        
    • أرضاً
        
    • ملعب
        
    • قاسم
        
    • إلى أساس
        
    • مرتعا
        
    • لأرض
        
    • تلك الأرضية
        
    • أرضٍ
        
    Tan pronto como se alcance un terreno de entendimiento razonable y aceptable, las sanciones deben levantarse de inmediato y sin condiciones. UN ومتى تم التوصل إلى أرضية تفاهم معقولة ومقبولة، لا بد من رفع الجزاءات على الفور وبلا أية شروط.
    La cooperación siempre era viable si se mantenía el principio de buscar un terreno común aun reservándose las diferencias. UN إن التعاون يكون دائما قابلا للتطبيق إذا روعي مبدأ البحث عن أرضية مشتركة مع وجود الاختلافات.
    Todos debemos estar dispuestos a ayudar a crear un terreno de juego nivelado. UN ويتعين علينا أن نكون مستعدين للمساعدة على بناء أرضية لتكافؤ الفرص.
    Lo que está en juego es nuestra coexistencia en un terreno muy pequeño, y no hay motivos para que no podamos vivir juntos. UN إن ما يهم هو حياتنا معا في أرض صغيـرة جـدا. وليـس هنـاك سبــب يجعل من غير الممكن أن نحيا معا.
    Hace alrededor de nueve años el Gobierno del Pakistán asignó un terreno de buen tamaño a las Naciones Unidas en Islamabad. UN لقد خصصت حكومة باكستان قطعة أرض ذات مساحة مناسبة للأمم المتحدة في إسلام أباد قبل حوالي تسعة أعوام.
    Esos acontecimientos demuestran que se puede hallar un terreno común cuando ambas partes están dispuestas a trabajar de manera constructiva. UN وتبين تلك الأحداث أنه يمكن التوصل إلى أرضية مشتركة عندما يصبح الطرفان مستعدين للعمل على نحو بناء.
    En lugar de ello, se podría tomar como base principios establecidos que podrían constituir un terreno común para seguir deliberando. UN وبدلاً من ذلك، يمكن أن ينظر الفريق في وضع مبادئ قد توفر أرضية مشتركة لمزيد من المداولات.
    En opinión de Tailandia, es importante hallar un terreno común sobre el valor de la cooperación técnica para realzar los derechos humanos. UN وفي هذا المقام، ترى تايلند أن من المهم إيجاد أرضية مشتركة بخصوص قيمة التعاون التقني في تعزيز حقوق الإنسان.
    Esto crea un terreno fértil para las protestas e incluso los conflictos. UN ويؤدي ذلك إلى خلق أرضية خصبة للاحتجاج، وحتى لاندلاع نزاعات.
    Sugerimos que todos negociemos juntos en pie de igualdad. Ofrecemos un terreno común de respeto y compromiso mutuos. UN ونقترح أن نتفاوض جميعا معا كأنداد، ونقدم أرضية مشتركة من الاحترام المتبادل والتفاهم المتبادل.
    Debemos promover intercambios, en el espíritu de buscar un terreno común, dejando de lado las diferencias. UN وعلينا أن نعزز التبادلات بدافع البحث عن أرضية مشتركة، بينما نطرح الخلافات جانبا.
    No obstante, resultaría útil que el Grupo de Trabajo centrara su tarea en cuestiones en que sería conveniente alcanzar un terreno común. UN على أنه سيكون من المفيد أن يركز الفريق العامل مهامه على المسائل التي يكون التوصل إلى أرضية مشتركة بشأنها أمرا مستصوبا.
    Habida cuenta del debate que tiene lugar en todo el mundo sobre la desregulación, quizás la CDI esté pisando un terreno peligroso. UN وفي ضوء النقاش الجاري على نطاق العالم بشأن إلغاء التنظيم؛ ربما تكون اللجنة تمشي على أرضية خطرة.
    Estamos de acuerdo con su observación en el sentido de que los esfuerzos realizados por asegurar un terreno común en esta esfera tan difícil han valido la pena. UN إننا نوافق على ملاحظتها بأن الجهود المبذولة لتأمين أرضية مشتركة في هذا المجال الصعب جدا لم تذهب سدى.
    El Programa de Acción requerirá el establecimiento de un terreno común, con pleno respeto de los diversos valores religiosos y éticos y de los medios culturales. UN وسوف يتطلب برنامج العمل إقامة أرضية مشتركة، مع الاحترام الكامل لمختلف اﻷديان والقيم اﻷخلاقية والخلفيات الثقافية.
    Durante este período, fueron obligados a avanzar de rodillas sobre un terreno rugoso y duro. UN وخلال هذه الفترة، كان النزلاء يجبرون على المشي على الركبتين على أرض سليكونية.
    Hoy, cuando regresen a sus hogares, si ven un terreno baldío recuerden que puede ser un bosque en potencia. TED الآن عندما تعود إلى المنزل إذا رأيت قطعة أرض قاحلة تذكر أن بالإمكان تحويلها إلى غابة
    De pronto, más arriba, bajo los picos nevados... el viejo nos mostró un terreno con pasto silvestre... en un lugar umbrío y húmedo. Open Subtitles فجأة عالياً تحت قمم مغطاة بالثلوج، أشار الرجل العجوز إلى قطعة أرض مكسوة بالأعشاب البرية، في مكان ظليل و رطب،
    En todas partes, el éxito nace y prospera en un terreno determinado. UN إنما تنمو نبتة النجاح وتزدهر في تربة بعينها دون سواها.
    Se ha donado un terreno en Kabul para construir un centro correccional abierto para menores. UN وتم تقديم قطعة من الأرض هبة لبناء مركز إصلاحي مفتوح للأطفال.
    Quisiera recalcar que estamos entrando en un terreno desconocido. Nos esperan retos en materia de verificación que nunca antes hemos abordado. UN وأود أن أشدد على أننا ندخل تضاريس مجهولة ونواجه تحديات في مجال التحقق لم يتم التصدي لها في السابق.
    Una vez más exhortamos a los dirigentes políticos de Sudáfrica para que encuentren un terreno común y pongan término a la violencia insensata que amenaza con impedir la marcha hacia una Sudáfrica unida, democrática y, sin distinciones raciales. UN إننا نناشد مرة أخرى القادة السياسيين لجنوب افريقيا أن يجدوا نقطة التقاء وأن يضعوا حدا للعنف اﻷحمق الذي يهدد المسيرة نحو جنـــوب افريقيا موحدة وغير عنصرية وديمقراطية.
    También existe cierta reticencia de parte de algunos gobiernos a considerar el voluntariado como un terreno abierto a la intervención pública. UN وهناك أيضا قدر من التردد من جانب بعض الحكومات في اعتبار العمل التطوعي ميدانا للتدخل الحكومي.
    Lesotho confía en que el Gobierno de Marruecos y el Frente Polisario encuentren un terreno común en su búsqueda de la liberación del pueblo del Sáhara Occidental. UN وتثق ليسوتو بأن حكومة المغرب وجبهة البوليساريو ستجدان أرضاً مشتركة في سعيهما لتحرير شعب الصحراء الغربية.
    El edificio, de 120 metros cuadrados, se levantaba en un terreno de unos 9.000 metros cuadrados, en el que también había un patio de juegos infantil. UN وهيكل البناية الذي بلغت مساحته ١٢٠ مترا مربعا، يقع في أرض مساحتها ٩ ٠٠٠ متر مربع تقريبا، بما فيها ملعب لﻷطفال.
    Los Estados Miembros tienen que encontrar un terreno común para defender los principios de la Carta y para actuar en defensa de la humanidad. UN وينبغي للدول اﻷعضاء أن تتمكن من إيجاد قاسم مشترك في مساندتها لمبادئ الميثاق والعمل دفاعا عن اﻹنسانية.
    No fue fácil llegar a un terreno común entre países ateos y los que adhieren a una fe religiosa y entre países con relaciones muy diferentes entre las autoridades religiosas y el Estado. UN ولم يكن من السهل التوصل إلى أساس مشترك بين البلدان الملحدة والبلدان المعتنقة لمعتقد ديني وبين البلدان التي توجد بها علاقات مختلفة تماما بين السلطات الدينية وسلطات الدولة.
    El clima de inseguridad constituye un terreno propicio para la anarquía y el desorden. UN فإنعدام اﻷمن يشكل مرتعا خصبا للفوضى والقلاقل.
    Sí, sólo no le digas a tu maestra que nos colamos en un terreno protegido por el Estado para tomarlos. Open Subtitles لا تُخبر مُعلّمك فحسب أننا تسللنا لأرض محميّة للولاية للحصول عليهم.
    Creemos en la necesidad de consultas, elaboración y deliberaciones ulteriores, para llegar a un terreno común. UN ونعتقد بأنه لابد من مواصلة المشاورات، والصياغة والمداولات بغية بلوغ تلك الأرضية المشتركة.
    A otras minorías religiosas se les había denegado la autorización para comprar un terreno y construir un lugar de culto o para comprar un local para emplearlo con tal fin. UN ولا تُعطى الطوائف الدينية الأخرى تصاريح لشراء أرضٍ وبناء أماكن للعبادة أو لشراء مبانٍ لكي تستخدمها كأماكن للعبادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus