Se prevé que ello dará lugar a la publicación de un volumen corregido. | UN | ومن المعتزم إخراج مجلد عن هذه الدراسات بعد الانتهاء من تحريره. |
Se ha decidido recoger en un volumen las ponencias y debates de estos simposios, así como los de otros dos simposios celebrados anteriormente. | UN | وتقرر أن تُنشر الآن في مجلد ورقات ومداولات هاتين الندوتين إلى جانب ورقات ومداولات الندوات الأخرى التي عُقدت من قبل. |
Sin embargo, debe observarse que la elaboración de ese plan de transición requiere un volumen considerable de trabajo. | UN | إلا أن الجدير باﻹشارة هو كمية العمل الذي تنطوي عليها عملية اﻹعداد لخطة الانتقال هذه. |
Se había presentado en forma crítica un volumen considerable de información. | UN | فقد وفر قدرا كبيرا من المعلومات بطريقة تنتقد الذات. |
Durante sus viajes, ...ella compró un volumen asombroso de ropa de diseñadores. | Open Subtitles | ،في أسفارهم قامت بشراء كميات هائلة من أزياء مصممين عالميين |
En el transcurso de 1994, se publicó un volumen editado sobre la situación de los refugiados que regresaban en masa de un país africano a otro. | UN | وفي غضون عام ١٩٩٤ نشر مجلد منقح عن حالة اللاجئين العائدين عودة جماعية من بلد افريقي إلى بلد آخر. |
Instó a la secretaría a que formulara propuestas concretas para hacer más eficiente el programa, por ejemplo, reuniendo varios estudios en un volumen general. | UN | وحث اﻷمانة على تقديم مقترحات ملموسة لتبسيط المنشورات وزيادة فعاليتها، وذلك مثلاً، بإدماج عدة دراسات في مجلد عام واحد. |
También se reunirán al menos en un volumen que se publicará en colaboración con una editorial universitaria. | UN | كما ستجمع في مجلد واحد محرر، سينشر بالمشاركة مع مؤسسة نشر أكاديمية. |
Como los tribunales nacionales aplican cada vez más las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, es imperativo que las decisiones del Comité estén disponibles en todo el mundo en un volumen debidamente compilado e indizado. | UN | ولما كانت المحاكم المحلية تطبق المعايير الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصورة متزايدة، فلا بد أن تكون مقررات اللجنة متاحة للعالم بأكمله في مجلد مجمّع ومفهرس على النحو الوافي. |
Si se considera necesario, se podría pensar en la posibilidad de un volumen separado, que no duplicara el repertorio. | UN | ويمكن النظر فـي إصدار مجلد مفصل، إذا كان ذلك ضروريا، لا يستنسخ تلك القوائم. |
También existía un volumen considerable de datos archivados que deberían catalogarse y ponerse a disposición de los usuarios. | UN | وهناك أيضا كمية كبيرة من البيانات المحفوظة ينبغي اعداد قوائم بها واتاحتها على نطاق واسع. |
La Comisión considera que, si bien se le ha entregado un volumen importante de documentación, aún quedan pendientes los documentos más importantes y el Iraq sigue rehusándolos a la Comisión. | UN | وترى اللجنة أن كمية كبيرة من الوثائق قد تم توفيرها ولكن ما زال هناك عدد كبير من أهم الوثائق لم يقدم بعد الى اللجنة. |
Inicialmente también puede existir un volumen de gas ocluído encima del petróleo. | UN | وقد يكون هناك في البداية كمية من الغاز حبيسة فوق النفط. |
Sin embargo, las actividades en las esferas prioritarias deben incluir un volumen apreciable de actividades de cooperación técnica en formas que puedan absorberse con máximo provecho, dada la libertad de acción que permite el quehacer de la transformación. | UN | بيد أنه لا بد أن تتضمن اﻷنشطة المضطلع بها في المجالات ذات اﻷولوية قدرا كبيرا من أنشطة التعاون التقني بأشكال يمكن استيعابها بأقصى قدر من الفائدة اعتبارا لحالة السير في برنامج التحول. |
Habida cuenta de la falta de recursos para sustentar un programa eficaz de publicaciones, el Departamento está incorporando un volumen creciente de información en su sitio en la Web. | UN | وبالنظر الى قلة الموارد لتمويل برنامج فعال للنشر، فإن اﻹدارة تنشر قدرا متزايدا من المعلومات على صفحتها الشبكية. |
Para resultar rentables, las actividades pesqueras requieren normalmente un volumen sustancial de capturas. | UN | ولكي تكون عمليات صيد الأسماك مربحة، فهي عادة ما تتطلب كميات مصيدة كبيرة. |
De ellos obtenemos nuestra prosperidad económica; a través de ellos, almacenamos un volumen inmenso de carbono que, de otro modo, contaminaría la atmósfera. | UN | فمنها نستخرج الثروة الاقتصادية، ومن خلالها، نخزن كميات كبيرة من الكربون التي لولا ذلك لعملت على تلويث الجو. |
En total, se efectuaron 353 cargas por un volumen de 399 millones de barriles, y los ingresos generados ascendieron a 5.056 millones de dólares de los EE.UU. | UN | ونُفذت في المجموع ٣٥٣ شحنة بلغ حجمها ٣٩٩ برميلا وجُنيت منها إيرادات بلغت قيمتها ٥,٠٥٦ بلايين دولار. |
La plataforma centralizada de Umoja pondrá a disposición un volumen sin precedentes de datos institucionales relacionados con las adquisiciones. | UN | 34 - سيتيح نظام أوموجا المركزي قدراً غير مسبوق من البيانات المؤسسية ذات الصلة بعمليات الشراء. |
Estos dos grupos de personas generan un volumen de correspondencia, entrevistas y labor administrativa en aumento, que exigen gran atención al detalle. | UN | وتولد هاتان المجموعتان معا حجما متزايدا من المراسلات والاستجوابات واﻷعمال اﻹدارية التي تقتضي عناية كبيرة بالتفاصيل. |
Se prevén varias publicaciones, incluidos un número de Conference News, documentos de programas y un volumen editado. | UN | ومن المتوقع صدور عدد من المنشورات ، منها عدد واحد من سلسلة أنباء المؤتمرات وورقات برنامجية ومجلد منقح واحد. |
Al respecto, señaló la necesidad de contar con mercados estables y con una aglomeración de mercados a fin de reducir los costos mediante mercados de un volumen adecuado, ya que las necesidades iniciales de capital para los proyectos energéticos son prohibitivamente altos para la mayor parte de los países en desarrollo. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت إلى ضرورة وجود أسواق وتجمعات سوقية مستقرة من أجل تخفيض الأسعار عن طريق إيجاد أسواق ذات أحجام مناسبة، إذ أن الاحتياجات الأولية من رؤوس الأموال لمشاريع تنمية الطاقة باهظة جدا بالنسبة لمعظم البلدان النامية. |
Para aplicar su mandato de manera sostenible y eficaz el PNUFID necesita la seguridad de contar con una masa crítica de recursos de un volumen y durante un período dados. | UN | وتلزم كتلة حرجة من الموارد، تتسم بدرجة من الضمان والاستمرارية كي ينفذ البرنامج ولايته بأسلوب متواصل وفعال. |
Las necesidades de los puestos incluirían un amplio conocimiento de las costumbres y tradiciones nacionales y locales y la capacidad de afrontar un volumen de trabajo muy considerable. | UN | وشروط تولي هاتين الوظيفتين تشمل المعرفة الواسعة بالأعراف والتقاليد الوطنية والمحلية والقدرة على النهوض بعبء عمل ثقيل. |
Se diseñaron planes para corregir el atraso, pero la falta de fondos necesarios para elaborar un volumen suficiente de material de enseñanza, obstaculizó la aplicación de dichos planes. | UN | ووضعت خطط علاجية، غير أن نقص اﻷموال المطلوبة لانتاج مواد تعليمية بكميات كبيرة عرقلت تنفيذ هذه الخطط. |
Aunque la participación de esas partidas en el gasto total del medio ambiente puede ser relativamente reducida, representa sin embargo un volumen importante del comercio. | UN | ورغم أن نصيب هذه البنود من اﻹنفاق البيئي اﻹجمالي قد يكون صغيرا نسبياً، فإنه يمثل مع ذلك حجماً هاماً من التجارة. |
Como resultado de la reforma de la CEPE, dicha publicación consiste en un volumen anual de tres números. | UN | وفي أعقاب إصلاح اللجنة، أصبحت هذه الدراسة اﻵن مجلدا سنويا يصدر في ثلاث طبعات. |
Las numerosas y diferentes normas y procedimientos del sistema de las Naciones Unidas representan un volumen mayor de trabajo para el gobierno. | UN | فتعدد قواعد وإجراءات اﻷمم المتحدة وتباينها يزيدان من عبء العمل الواقع على كاهل الحكومة. |