Se trata de armas cuyo empleo generalizado contra las poblaciones civiles es indefendible y constituye una afrenta a la conciencia humana. | UN | وهي أسلحة لا يمكن الدفاع عن تعميم استعمالها ضد السكان المدنيين فضلا عن كونها تشكل إهانة للضمير البشري. |
Este fracaso constituye nada menos que una afrenta a la comunidad internacional y un ejemplo patente del predominio de la impunidad. | UN | وأقل ما يعنيه هذا الفشل أنه إهانة للمجتمع الدولي وهو مثال صارخ على أن الإفلات من العقاب سائد. |
Es una afrenta a la decencia y una amenaza a nuestra estabilidad. | UN | بل إن هذا الوضع يمثل إهانة للياقة الأدبية وتهديدا لاستقرارنا. |
La falta de acceso al saneamiento es una afrenta a la dignidad humana. | UN | يشكل عدم الحصول على التصحاح مساساً بالكرامة الإنسانية. |
Esto representa una afrenta directa a los veteranos que liberaron al mundo de los horrores del nazismo. | UN | وهذه هي لطمة مباشرة للمحاربين القدماء الذين حرّروا العالم من فظائع النازية. |
Los sufrimientos agudos infligidos a un número tan grande de víctimas de las minas, principalmente entre la población civil, constituyen una afrenta inaceptable para la conciencia de la humanidad. | UN | وإن المعاناة الكبيرة لضحايا اﻷلغام الكثيرين جدا، وخاصة بين السكان المدنيين، وصمة عار غير مقبولة في ضمير البشرية. |
En particular, condenamos los ataques suicidas dirigidos contra civiles israelíes, algo que es una afrenta para todos nosotros. | UN | ونحن ندين بشكل خاص الهجمات الانتحارية التي تستهدف مدنيين إسرائيليين، والتي تعد إهانة لنا جميعا. |
Se ha dicho que la mutilación indiscriminada de inocentes por las minas terrestres sin explotar y abandonadas después de un período de conflicto civil constituye una afrenta para la conciencia internacional. | UN | لقد قيل إن تشويه أفراد أبرياء بطريقة غير تمييزية بواسطة اﻷلغام البرية المتروكة دون أن تفجر أو تسترد بعد فترة من الصراع اﻷهلي، إهانة للضمير الدولي. |
Esta injerencia en el cumplimiento de una sentencia dictada por un tribunal es una afrenta a la autoridad de los tribunales. | UN | وإن التدخل في تنفيذ حكم قانوني صادر عن المحكمة يعد إهانة لسلطة المحكمة. |
Esas atrocidades, y la violación flagrante y continua de los derechos humanos son una afrenta para todo lo que los seres humanos consideramos sagrado. | UN | هذه الفظائع والانتهاكات الصارخة والمستمرة لحقوق اﻹنسان إهانة لكل شيء نقدسه كبشر. |
La erosión de la democracia por la manipulación de las elecciones es una afrenta a la voluntad de los pueblos. | UN | إن تآكل الديمقراطية من خلال التلاعب بالانتخابات إهانة ﻹرادة الشعب. |
La realidad que se veían obligados a manejar era una afrenta para su conciencia profesional. | UN | وقالوا إن الواقع المطلوب منهم إدارته هو إهانة لمهارتهم المراسيﱠة. |
Aunque los costos son elevados, la tragedia que provocó la participación de la UNPROFOR sigue siendo una afrenta a la conciencia del mundo: la abstención no es una opción aceptable para la comunidad internacional en tiempos como estos. | UN | ورغم ضخامة التكاليف، فإن المأساة التي أدت إلى اضطلاع قوة اﻷمم المتحدة للحمايـة بدورها، ما زالت تمثل إهانة لضمير العالم: فالامتناع عن القيام بشيء ليس خيارا مقبولا بالنسبة للمجتمع الدولي في هـذا الوقت. |
Se trata de una tragedia humana de enorme magnitud; es una afrenta a la humanidad. | UN | إنها مأساة بشرية بالغة الضخامة؛ وإنها إهانة لﻹنسانية. |
Reafirmando que la discriminación por motivos de religión o creencias constituye una afrenta a la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
Reafirmando que la discriminación contra los seres humanos por motivos de religión o creencias constituye una afrenta a la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز ضد البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة البشرية وتنكرا لمبادئ الميثاق، |
El mero hecho de calificar de " secta " a los Hermanos de Plymouth constituye de por sí una afrenta a los sentimientos y las convicciones personales y religiosas del autor. | UN | ومجرد وصف إخوان بليموث بأنهم " طائفة " أمر يشكل في حد ذاته مساساً بمشاعر صاحب البلاغ ومعتقداته الشخصية والدينية. |
55. El pueblo cubano sigue demandando la restitución de su territorio, ilegalmente usurpado por la base naval de la Bahía de Guantánamo, cuya presencia constituye una afrenta contra la independencia, soberanía e integridad territorial cubanas. | UN | 55 - وأضافت قائلة إن الشعب الكوبي ما زال يطالب بعودة أراضيه، التي اغتصبتها بشكل غير مشروع القاعدة البحرية في خليج غوانتانامو، ووجودها يشكِّل لطمة لاستقلال كوبا وسيادتها وسلامتها الإقليمية. |
El sufrimiento y la destrucción fruto de ellas constituyeron una afrenta a los cánones básicos de la humanidad. | UN | وما نجم عنهما من معاناة ودمار كان وصمة عار للشرائع الأساسية للإنسانية. |
La condena es una afrenta a la dignidad humana y, como se priva de la posibilidad de rehabilitación, viola el párrafo 1 del artículo 10. | UN | وهذه العقوبة تعتبر امتهاناً للكرامة الإنسانية وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 إذ إنها تخلو من إمكانية رد الاعتبار. |
La existencia de armas nucleares es una afrenta a los Derechos Humanos. | UN | إذ إن وجود الأسلحة النووية هو صفعة في وجـه حقوق الإنسان. |
La pobreza extrema es una afrenta a nuestra humanidad común. | UN | 70 - والفقر المدقع سبة في جبين إنسانيتنا المشتركة. |
Mi madre dice que estoy maldita. Mis visiones son una afrenta al Señor. | Open Subtitles | أمي قالت أنني ملعونه و رؤيتي للأشياء أهانة إلى اللورد |
Es una afrenta a cada persona consciente de su propia condición y vida humana. | UN | إنه اهانة ﻷي شخص يحرص على كرامته الانسانية. |
Además, el mantenimiento de la ocupación de las granjas de Shebaa dificulta al Estado libanés el ejercicio de su autoridad en todo su territorio, como lo ha solicitado la comunidad internacional, y constituye una afrenta directa a la determinación del Gobierno del Líbano de ser el único garante de la soberanía libanesa. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن استمرار احتلال مزارع شبعا يعوق بسط سلطة الدولة اللبنانية على كامل أراضيها على النحو الذي طالب به المجتمع الدولي، ويمثل تحديا مباشرا لعزم الحكومة اللبنانية على أن تكون الضمان الوحيد للسيادة اللبنانية. |
Reconociendo que la pobreza es una afrenta a la dignidad humana, | UN | وإدراكا منها أن الفقر مهين لكرامة الإنسان، |