Depositamos nuestra confianza en su capacidad para elaborar y defender una concepción de las Naciones Unidas que satisfaga las expectativas de los Estados Miembros y de los pueblos del mundo. | UN | ونحن نضع ثقتنا في قدرته على أن يضع رؤية لﻷمم المتحدة قادرة على الوفاء بتطلعات الدول اﻷعضاء وشعــوب العالم، وأن يعمل على حماية تلك الرؤية. |
Se podría elaborar una visión, un enfoque y una concepción de gestión de las Naciones Unidas compartidos sobre la base del intercambio de la experiencia acumulada y las lecciones extraídas. | UN | ومن الممكن استحداث رؤية لﻷمم المتحدة ونهج وفلسفة إدارية مشتركة على أساس تقاسم الخبرات والدروس المستفادة. |
Era esencial que los países tuviesen una concepción a largo plazo de su desarrollo y que adoptaran medidas prácticas para conseguirlo. | UN | ومن الحيوي أن تكون لدى البلدان رؤية طويلة الأجل فيما يخص تنميتها وأن تتخذ تدابير عملية لتحقيقها. |
Esta concentración de poder político en el Presidente de la República determinó el desarrollo de una concepción individualista de la función pública, una especie de personalismo hipertrofiado. | UN | وقد سمح تركز السلطة السياسية في أيدي رئيس الجمهورية بظهور تصور فردي للواجب العام أي، نوع مبالغ فيه من الأنانية. |
Esa institución invisible era una concepción amorfa de lo que era justo y razonable en unas circunstancias particulares. | UN | وهذه المؤسسة المستترة تصور غير متبلور لما هو عادل ومعقول في ظرف معين. |
Para nosotros, no se trata de una cuestión de principio sobre la cual los miembros permanentes tengan una concepción especial que defender. | UN | فهذه المسألة، بالنسبة لنا، ليست مسألة مبدأ يحمل اﻷعضاء الدائمون بشأنه مفهوما خاصا يجب أن يدافعوا عنه. |
Se necesita que prime una concepción clara de nuestros valores más profundos. | UN | إننا في حاجة إلى أن تسود رؤية تعبر تعبيراً صادقاً عن أعمق قيمنا. |
Es preciso que prime una concepción de solidaridad humana. | UN | إننا في حاجة إلى أن تسود رؤية من التضامن الإنساني. |
Pero el éxito o el fracaso de toda la visión de Monterrey dependen básicamente de una concepción más amplia de la asociación mundial. | UN | لكن نجاح أو فشل رؤية مونتيري في مجموعها يعتمد أساسا على رؤية أكبر للشراكة العالمية. |
Se ha pasado de una concepción restringida basada en los bajos ingresos a una perspectiva multidimensional de la pobreza. | UN | وانتقلنا من مفهوم ضيق قائم على ضعف العائدات فقط إلى رؤية متعددة الأبعاد للفقر. |
La Unión Europea apoya sin reservas que se formule una concepción estratégica de largo plazo y un programa apropiado de investigación. | UN | وأعرب عن تأييد الاتحاد الكامل لوضع بيان رؤية طويلة الأجل وبرنامج بحثي مناسب. |
Esa evolución ha dado lugar a la promoción de un cambio de paradigma, para pasar de la microfinanciación a una concepción de finanzas incluyentes. | UN | وقد أخضعت هذه التطورات إلى التشجيع على التحول من نموذج التمويل البالغ الصغر إلى رؤية للتمويل الشامل. |
Además, subrayó que esa tarea requería una concepción de la economía que garantizara, a nivel internacional, una distribución equitativa de los recursos. | UN | وجرى التشديد أيضا على أن هذه المهمة تستلزم رؤية اقتصاد يضمن توزيعا عادلا للموارد على الصعيد الدولي. |
Subrayó la necesidad de establecer una concepción general de la gestión urbanística. | UN | وشدد على ضرورة وجود رؤية لإدارة التحضُّر. |
Las propuestas de gestión del cambio son esencialmente una concepción unilateral de la forma en que la Organización debería funcionar. | UN | ومقترحات إدارة التغيير في جوهرها رؤية أحادية للطريقة التي ينبغي أن تعمل بها المنظمة. |
Necesitamos una concepción más noble de la cooperación. Una cooperación que no se derive del paternalismo sino de la asociación y del respeto mutuo. | UN | ويلزم أن يكون لدينا تصور أسمى للتعاون، تصور لا يُستمد من الوصاية وإنما من الشراكة والاحترام المتبادل. |
Carece de una concepción sistémica e integral que garantice su efectividad. | UN | فهي تفتقر إلى تصور منهجي ومتكامل يكفل فعاليتها. |
Andorra respalda también las consultas consagradas a la definición de una concepción común acerca de cómo incluir la dimensión parlamentaria en la labor de las Naciones Unidas. | UN | كما تؤيد أندورا المشاورات المخصصة لتحديد تصور مشترك لكيفية إدخال البعد البرلماني في عمل الأمم المتحدة. |
En lo que respecta al sistema de las Naciones Unidas, hacer frente al desafío supone una concepción de la coordinación interinstitucional que asigne prioridad a una división del trabajo más claramente definida. | UN | وفيما يتعلق بمنظومة اﻷمم المتحدة، قال إن مواجهة هذا التحدي تفترض مفهوما للتنسيق فيما بين المؤسسات يولى اهتماما خاصا لتقسيم العمل على نحو محدد بشكل أكثر وضوحا. |
c) En una concepción limitada de la pobreza sólo se tienen en cuenta los ingresos o el consumo por unidad familiar o por persona. | UN | )ج( هناك مفهوم ضيق للفقر يقتصر على دخل اﻷسرة أو اﻷفراد أو استهلاكهم. |
Desde este punto de vista, esa lucha deberá contar con recursos adecuados y sobre todo tendrá que basarse en una concepción igualitaria de la dignidad y el valor de la persona humana y en la voluntad de promoverla en todo momento y en todo lugar. | UN | ومن هذا المنطلق فإن الكفاح ضد الاتجار غير المشروع بالمخدرات سيتطلب دون شك مستوى كافيا من الموارد، كما أنه سيتطلب أيضا وقبل كل شيء مفهوما لكرامة الفرد وقيمته يقوم على التمسك بروح المساواة، وتصميما على العمل من أجل ذلك المفهوم في جميع اﻷوقات وفي جميع الظروف. |
El Consejo Nacional de la Mujer tiene la preocupación de enmarcar sus actividades dentro de una concepción integral de la comunicación-género. | UN | يهتم المجلس الوطني للمرأة بوضع أنشطته في إطار مفهوم شامل للاتصالات الجنسانية. |
Las injusticias sociales estructurales pueden perjudicar a las personas y requieren una concepción de la responsabilidad que reconozca esa vinculación. | UN | ويمكن لأوجه الظلم الاجتماعي الهيكلية أن تلحق الأذى بالأشخاص، وأن تتطلب إيجاد مفهوم للمسؤولية يعترف بهذا الربط(). |
168. La violación conyugal siempre está vinculada de alguna manera con esquemas patriarcales y una concepción retrógrada de la imagen de la mujer en la pareja. | UN | 168- ويرتبط الاغتصاب في إطار الزواج دائماً بالأنظمة الأبوية وبمفهوم رجعي لمركز المرأة مقارنة بزوجها. |