"una de las causas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أحد الأسباب
        
    • أحد أسباب
        
    • سببا
        
    • من الأسباب
        
    • سبباً
        
    • من بين الأسباب
        
    • قضية من القضايا
        
    • وأحد الأسباب
        
    • ومن أسباب
        
    • أحد أسبابه
        
    • ومن الأسباب
        
    • قضية من هذه القضايا
        
    • وأحد أسباب
        
    • من أسباب
        
    • أحد المصادر
        
    La pobreza es una de las causas de la baja tasa de matriculación de los niños de grupos discriminados. UN والفقرُ هو أحد الأسباب الكامنة وراء انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس بين أطفال الجماعات التي تتعرض للتمييز.
    La proliferación de armas pequeñas es una de las causas de la multiplicación de conflictos. UN إن انتشار الأسلحة الخفيفة هو أحد الأسباب لانتشار الصراعات.
    También se eliminaron los controles de los precios de los combustibles, decisión que encaró una de las causas fundamentales del desabastecimiento de combustible en Kinshasa. UN وشملت تدابير أخرى إزالة قيود الأسعار الموضوعة على منتجات الوقود، وهو قرار عالج أحد الأسباب الكامنة وراء نقص الوقود في كينشاسا.
    En realidad, tal vez el uso muy frecuente de esta opción sea una de las causas de las dificultades actuales. UN والاستخدام المعتاد لهذا البديل قد يكون في الواقع أحد أسباب المصاعب الراهنة.
    La impunidad sigue siendo una de las causas principales de la violación de los derechos humanos en el país. UN ولا تزال إمكانية الإفلات من العقاب تمثل سببا من الأسباب الرئيسية لانتهاكات حقوق الإنسان في البلد.
    El Secretario General señala con razón, que la proliferación de armas pequeñas y ligeras es una de las causas más importantes de los conflictos en África. UN لقد حدد الأمين العام، بحق، انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، باعتباره أحد الأسباب الرئيسية للصراع في أفريقيا.
    Es una de las causas de estancamiento en la Conferencia de Desarme, pues los esfuerzos encaminados a conseguir un mandato de negociación siguen siendo infructuosos. UN وهو أحد الأسباب التي أدت إلى الجمود في مؤتمر نزع السلاح مع استمرار تعثر الجهود بشأن ولاية التفاوض.
    De esta manera se aborda un problema -- la distancia de la escuela -- que según los padres es una de las causas principales de que no matriculen a sus hijos. UN وهذا الأمر يعالج أحد الأسباب الرئيسية لعدم قيد بناتهن على نحو ما أفضى به الآباء متمثلا في بُعد مسافة المدرسة.
    La degradación de las tierras es una de las causas principales de la pobreza rural, así como una de sus consecuencias. UN يشكل تدهور التربة أحد الأسباب الرئيسية للفقر في المناطق الريفية مثلما يشكل أحد آثاره.
    una de las causas esenciales podría ser la actitud patriarcal con respecto al lugar de la mujer en la sociedad. UN وقد يكون أحد الأسباب الرئيسية في ذلك هو العقلية الأبوية الاجتماعية إزاء مكانة المرأة في المجتمع.
    El sector empresarial puede aportar esperanza, la falta de la cual es una de las causas principales del conflicto. UN كما يمكن لدوائر الأعمال أن تفتح آفاق الأمل الذي يمثل غيابه أحد الأسباب الرئيسية للصراع.
    Nuestro único interés es una sed de justicia para todos, porque consideramos que una de las causas del genocidio es la cultura de la impunidad que durante tanto tiempo prevaleció en el país. UN ومبعث قلقنا الوحيد هو تعطشنا الى كفالة العدالة للجميع، ﻷننا نعتقد بأن أحد أسباب إبادة اﻷجناس هو شيوع مبدأ اﻹفلات من العقاب الذي ساد في بلدنا لفترة طويلة.
    La amenaza de la guerra nuclear ha sido una de las causas de ese temor. UN ولقد كان تهديد الحرب النووية أحد أسباب ذلك الخوف.
    Ese sistema fue una de las causas del fracaso de la Sociedad de las Naciones, que no pudo adoptar medidas eficaces para mantener la paz y la seguridad internacionales. UN ولقد كان هذا النظام أحد أسباب فشل عصبة اﻷمم التي عجزت عن اتخاذ تدابير فعالة لصون السلام واﻷمن الدوليين.
    Además, la pobreza es una de las causas de la degradación del medio ambiente que reduce aún más las posibilidades de desarrollo económico. UN علاوة على ذلك، يعتبر الفقر سببا من أسباب التدهور في البيئة مما ينقص أيضا من احتمالات التنمية الاقتصادية.
    89. El paludismo es una de las causas principales de mortalidad en Myanmar. El 80% de la población vive en zonas donde el paludismo es endémico. UN 89- وتعد الملاريا سبباً رئيساً للوفيات في ميانمار، إذ إن 80 في المائة من السكان يعيشون في المناطق التي توطن فيها المرض.
    El conflicto étnico se menciona también como una de las causas principales de orfandad. UN ويُشار أيضاً إلى النزاع العرقي على أنه من بين الأسباب الرئيسية لليُتْم.
    En la práctica, ello habrá de significar que se podrá asignar a un magistrado distinto para encargarse de las cuestiones relativas a cada una de las causas que se encuentran actualmente en la etapa previa al juicio, de forma que puedan atenderse tres causas simultáneamente en lugar de una. UN وسيعني هذا، من الناحية العملية، أن قاضيا مختلفا قد يعين كقاض لما قبل المحاكمة في كل قضية من القضايا الداخلة اﻵن في مرحلة ما قبل المحاكمة، كيما يمكن إدارة ثلاث قضايا في نفس اﻹطار الزمني الذي تستغرقه قضية واحدة.
    La falta de ingresos, provocada sobre todo por el desempleo, era una de las causas principales. UN وأحد الأسباب الرئيسية لذلك هو عدم الحصول على دخل، الذي يرجع في الأساس إلى البطالة.
    una de las causas de las violaciones de derechos humanos en el Afganistán era la falta de educación debida al prolongado conflicto. UN ومن أسباب انتهاك حقوق اﻹنسان في أفغانستان، الافتقار الى التعليم من جراء ذلك الصراع الذي طال أمده.
    La piratería, al igual que el terrorismo, no es solo un síntoma, sino también una de las causas de la inestabilidad en Somalia. UN إن القرصنة، شأنها في ذلك شأن الإرهاب، ليست مجرد عرض لعدم الاستقرار في الصومال، ولكنها من أحد أسبابه أيضا.
    una de las causas subyacentes del aumento de la vulnerabilidad es la mala salud, la inexistencia de agua potable limpia y de saneamiento adecuado y el escaso acceso a la atención primaria de salud y la información sanitaria. UN ومن الأسباب الكامنة والداعية إلى زيادة الاستضعاف واعتلال الصحة وغياب المياه النظيفة للشرب وعدم وجود مرافق الصرف الصحي اللائقة وسوء فرص الحصول على الرعاية الصحية الأولية أو على المعلومات الصحية.
    El mismo día, Serbia y Montenegro presentó también, respecto de cada una de las causas, una solicitud de indicación de medidas provisionales. UN 156- وفي اليوم ذاته، قدمت صربيا والجبل الأسود أيضا طلبا للإشارة بتدابير تحفظية في كل قضية من هذه القضايا.
    Las causas penales siguen en su mayoría pendientes, siendo una de las causas la falta de agentes de la policía judicial. UN وتظل القضايا الجنائية في معظمها دون متابعة قضائية، وأحد أسباب ذلك الافتقار إلى ضباط الشرطة القضائية.
    El orador señaló que los Estados eran una de las causas profundas del conflicto. UN ولاحظ أن الدور الذي تقوم به الدول سبب جذري من أسباب النزاع.
    En semejante contexto, Suiza ilustra de modo especialmente llamativo una de las causas profundas del racismo y de la xenofobia: la instrumentalización política de la tensión que el proceso de multiculturización hace pesar sobre la identidad. UN وفي هذا السياق، تشكّل سويسرا مثالا صارخا على أحد المصادر الهامة للعنصرية وكراهية الأجانب، ألا وهو الاستغلال السياسي للتوتر القائم على الهوية الناجم عن عملية تعدد الثقافات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus